Mateus 22

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌquám đải khái ꞌmá ꞌvạu hảư ꞌpứng mo cốc kéng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn ꞌphắng máư#ꞌva:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng pua phủ#ꞌnưng đảy ꞌdệt ꞌtiệc cưới hảư ꞌlụk ꞌchái#chảu.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Pua ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay tơn phủ đảy ꞌmới ꞌnặn ꞌmá kin#ꞌtiệc, hák#ꞌva sau báu#é#ꞌmá.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pua chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn phủ ứn pay ha phủ đảy ꞌmới ꞌnặn#máư, kéng sắng ꞌquám pay ha sau#ꞌva, ‘ꞌKhạy ꞌnị ꞌpán kin ꞌtiệc ꞌcọ đa ꞌvạy thả#ꞌlẹo, ꞌngúa thớc kéng sắt tô ꞌpí ꞌcọ khả ꞌvạy#ꞌlẹo, ꞌchương kin ꞌchu ꞌnéo ꞌcọ ꞌlợp mết#ꞌlẹo. ꞌMới ꞌpứng chảu ꞌmá kin ꞌtiệc cưới#ꞌnớ.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Phủ đảy ꞌmới ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌphắng, phaư hák pay ꞌtáng#ꞌmắn, phủ pay ꞌdệt#ꞌhay, phủ pay ꞌcạ khai ꞌcọ#ꞌmí.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Phen ứn ꞌnặn pắt au phủ ꞌchạư ꞌhướn pua pay ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌlẹo khả#sia.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pua pút nhay#lai, chắng bók hảư phen lính pay khả đắp ꞌpứng ꞌcốn ók ꞌmứ khả ꞌcốn ꞌchạư ꞌhướn pua ꞌnặn ꞌlẹo chút bản ꞌmướng sau#sia.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ꞌLẹo pua bók ꞌcốn ꞌhướn máư#ꞌva, ‘ꞌPán kin ꞌtiệc cưới ꞌcọ ꞌlợp#ꞌlẹo, hák#ꞌva phủ ꞌháu ꞌmới báu#sôm đáng ꞌmá kin ꞌtiệc#ꞌnặn.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Hảư su ók pay ꞌtua pák ꞌtáng#ꞌcuôi, ꞌpọ phủ đaư ꞌcọ hảư ꞌmới phủ ꞌnặn ꞌmá#kin.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư ꞌhướn pua chắng ók pay ꞌtoi ꞌpứng sểm#ꞌtáng, ꞌpọ phủ đaư báu#ꞌva phủ ꞌhại ꞌcốn đi ꞌcọ tỏn au ꞌmá mết chao têm hỏng ꞌhướn cưới#ꞌnặn.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ꞌMưa pua khảu ꞌmá bớng ꞌpứng khék ꞌnăng#ꞌpán, pua ꞌlé hên phủ#ꞌnưng báu#ꞌnung ꞌchương kin#cưới.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Pua chắng tham#ꞌva, ‘ꞌMứng#ꞌhới, khảu ꞌmá nỉ pên săng chắng báu#ꞌnung ꞌchương kin cưới ꞌsịn#ꞌlế?’
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Pua chắng bók ꞌcốn ꞌchạư phúk tin ꞌmứ#ꞌmắn, au pay thỉm sáư bón ꞌmựt đăm ꞌtáng#ꞌnọk, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌmí lai ꞌcốn đảy ꞌhiạk au khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva phủ đảy ꞌlưạk ꞌcọ ꞌmí ꞌnọi ꞌcốn#thôi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ꞌLẹo mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai pay ổ ꞌván căn ha ꞌluống pắt au ꞌquám phít Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Sau chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng sau cắp ꞌcốn phái pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌhụ ꞌsáy pên ꞌcốn#ꞌsư, ꞌmí ꞌto bók son ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo#ꞌmen, ꞌsáy báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng, ꞌpưa ꞌsáy báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ꞌSướng ꞌnặn so ꞌsáy bók hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#é, ꞌsáy ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌviạk sia ꞌngớn quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa ꞌnặn ꞌmen ꞌhứ#báu?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ác#ꞌhại, ꞌdiến tóp sau#ꞌva, “ꞌNéo ꞌcốn nả ꞌsư chaư ꞌcột#ꞌhới, ꞌsứ đaư ꞌpứng chảu chắng ꞌmá thử chaư ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Au ꞌngớn sia quí ꞌnặn ꞌmá hảư ꞌháu bớng#đú.” Sau chắng au măn ꞌngớn#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Hún kéng ꞌchư nẳng măn ꞌngớn ꞌnị ꞌmen khong#phaư?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Sau tóp ꞌva, “Khong Chảu Cai‑ꞌsa.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng au căn ꞌpai sia ꞌTan#chảu.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Cuông ꞌmự ꞌnặn mốt ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌcọ ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌhiạk#ꞌva ꞌcốn tai ꞌlẹo báu#ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#đảy. Sau chắng ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók#ꞌva, ꞌpi ꞌchái au ꞌmía ꞌlẹo tai ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí#ꞌlụk, ꞌnọng ꞌchái ꞌmắn đảy au ꞌpi ꞌpạư mải ꞌmá pên ꞌmía ꞌvạy sứp ꞌchựa sai ꞌpi ꞌchái#ꞌmắn.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi ꞌmí chết ꞌpi ải ꞌnọng#ꞌchái. ꞌPi ꞌchái cốc au ꞌmía ꞌlẹo tai sia báu#ꞌhế ꞌmí#ꞌlụk, ꞌváng ꞌmía pên mải ꞌvạy hảư ꞌnọng#ꞌchái.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Phủ thứ#song, phủ thứ#sam, ꞌtạu ꞌhọt phủ thứ chết ꞌcọ pên ꞌsướng#ꞌnặn.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Lả sút ꞌmá ꞌnhính mải ꞌnặn ꞌcọ tai#sia.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ꞌTếng chết ải ꞌnọng phaư ꞌcọ đảy au phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌdệt#ꞌmía, ꞌsướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ đaư phủ tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌnhính ꞌnặn ꞌchí pên ꞌmía phủ#đaư?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ngắm#phít, báu#ꞌhụ ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo#đaư.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ꞌChớ đaư phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌchí báu#au căn pên phua pên#ꞌmía, ꞌcọ pék ꞌsướng tiên ꞌchạư cá ꞌmướng#ꞌphạ.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 ꞌVạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌcốn tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌpứng chảu ꞌlẹo#ꞌquá, ꞌTan chảu bók#ꞌva,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ꞌTan chảu pên Chảu Chom pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, ꞌI‑ꞌsạc kéng Da‑ꞌkhộp ꞌmưa ꞌláng vảy#ꞌsớ. Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#ꞌnhắng, báu#ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#tai,” [mai#ꞌva pảu pú ꞌnặn báu#ꞌmen đảy tai pay ꞌlẹo lỏ#ꞌlẹo cá#đaư].
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ꞌCốn ꞌtếng#cá đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌnéo ꞌdệt hảư phái ꞌSa‑đu‑cai mết pák ꞌvạu săng báu#đảy, mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng ꞌsúm#căn.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Cuông mốt sau ꞌmí ꞌsáy ꞌluột phủ#ꞌnưng chắng tham thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, cuông ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy#ꞌnặn, khỏ đaư nháư ꞌsứa#mết?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMí ꞌsướng#ꞌnị: ‘Hảư sút mốc sút chaư sút ꞌquám ngắm ꞌhặc au Chảu Pua ꞌPhạ pên Chảu Chom khong#chảu.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Khỏ ꞌnặn pên khỏ cốc nháư ꞌsứa#mết.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ꞌLẹo khỏ thứ song ꞌcọ nháư ꞌsướng#điêu, bók#ꞌva, ‘Hảư ꞌhặc ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌsướng ꞌhặc ꞌlắm ꞌmo#chảu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ꞌChu khót ꞌchu ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ ꞌhốm ꞌmá sút ꞌto nẳng song khỏ ꞌnị#lo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Cuông ꞌchớ mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnhắng ꞌsúm căn#dú, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “ꞌVạu ꞌmá ꞌtáng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌpứng chảu ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌtan pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai phủ#đaư?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau máư, “ꞌCợn pên săng Chảu Khuôn Saư chắng ꞌpá chaư pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌsướng pua đảy cáo#ꞌva:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Chảu Pua ꞌPhạ bók hảư phủ pên Chảu Chom khỏi ꞌnặn
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌlẹo ꞌsướng đaư chắng ꞌhiạk#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌsịn#ꞌlế.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, báu#ꞌmí phủ đaư tóp ꞌTan chảu đảy sắc#khót, tẳng té ꞌmự ꞌnặn pay báu#ꞌmí phaư dám tham ꞌTan#chảu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.