Marcos 4

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tẳng cốc ꞌquám bók son dú ꞌhím nong luông ꞌsướng#cáu. ꞌMí ế ꞌcốn ꞌmá tảu ꞌhốm ỏm ꞌTan chảu chao ꞌTan đảy khảu pay ꞌnăng dú nẳng ꞌhứa cang#nong, ꞌcốn ꞌtếng#cá lỏ#dú bốc ꞌliệp ꞌhím#phắng.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 ꞌTan chảu au ꞌquám đải khái bók son sau lai ꞌnéo ꞌsướng#ꞌnị:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌcoi ꞌphắng au#ꞌnớ. Sủ ꞌsướng ꞌmí phủ#ꞌnưng ók pay ván khảu#púk.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Cuông ꞌchớ ꞌmắn#ván, ꞌsán ꞌmịt tốc sáư cang#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ ꞌmá kin#sia.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ꞌSán ꞌmịt lỏ#tốc sáư pá#nam, ꞌlẹo co nam nháư khửn tứp ưởm co khảu#sia, ꞌcọ báu#ók ꞌhuống#đảy.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 ꞌSán ꞌmịt tốc sáư bón đin đi lỏ#ók ꞌngọk ꞌchăn đi nháư#khửn, ók ꞌhuống pên#ꞌmịt, mả ꞌpe ꞌcộp sam#síp, ꞌcộp hốc#síp, ꞌcộp ꞌhọi ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌmuộn ꞌquám#ꞌva, “Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ꞌChớ ꞌquẹng ꞌcốn#ꞌlẹo, ꞌnhắng ꞌto síp song ꞌcốn pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo cắp ꞌpứng phủ dú ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng tham ꞌTan chảu nả ꞌviạk ꞌquám ꞌtố đải#khái.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌlặp ꞌlợc nả ꞌviạk ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ chẻng#ꞌlẹo. Hák#ꞌva phủ ứn ꞌháu lỏ#ꞌvạu ꞌquám đải#khái,
11 Jesus disse a eles:
12 ꞌpưa#ꞌva sau bớng ꞌlẹo bớng#ꞌlau, hák ꞌcọ báu#hên#đảy, sau hiếng hu#ꞌphắng, hák ꞌcọ báu#ngắm ók#đảy. ꞌVa báu#ꞌsịn, sau ꞌchí táo ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí dáng ꞌdóm hảư#sau.”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌQuám đải khái ꞌháu ꞌvạu ꞌmá ꞌnị ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhụ chẻng#a. ꞌVa ꞌsịn dản ꞌchí báu#ꞌhụ chẻng ꞌquám đải khái đảy sắc ꞌnéo#lo.
13 Então Jesus perguntou:
14 [Đải khái ꞌquám ꞌnị mai#ꞌva:] Phủ ván khảu púk ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen phủ bók ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư sáu#ꞌphắng.
14 E continuou:
15 Phủ ꞌcốn đảy ꞌnghín#ꞌhứ, ꞌmí ꞌcốn ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌmịt khảu tốc sáư cang ꞌtáng ꞌnặn#lo. Sau đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo phi ꞌSa‑tan ꞌdiến ꞌmá au ꞌquám nẳng cuông chaư ók pay#sia.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 ꞌMịt khảu ván tốc sáư đin ꞌmí đán ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌdiến ꞌmuôn chaư ꞌchốm#au.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Hák sau [báu#mẳn#chaư,] pên ꞌsướng co báu#ꞌmí#ꞌhạk, ꞌchưa đảy ꞌchua ꞌkháo#thôi. ꞌChớ sau ꞌpọ ꞌdạk ꞌchá ꞌhứ#ꞌva thứk ꞌviạk khốm têng ꞌpưa ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng#sia.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 ꞌMịt khảu ván tốc sáư cang pá nam ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 hák#ꞌva sau ngắm ꞌpuốn ꞌhọt nả ꞌviạk nẳng ꞌchua ꞌlới#ꞌnị, ꞌviạk ꞌhăng ꞌmí ꞌpá hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#phít, sau pháư é đảy lai ꞌnéo#ứn. ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị ꞌmá ꞌdệt hảư ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ sau đảy ꞌnghín ꞌnặn báu#đảy#đi.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 ꞌMịt khảu ván tốc sáư bón đin đi ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌphắng ꞌchốm#au, ꞌquám ꞌnặn đảy#đi, ꞌsướng ꞌmịt khảu púk#ꞌnưng mả ꞌpe ók ꞌcộp sam#síp, ꞌcộp hốc#síp, ꞌcộp ꞌhọi ꞌto ꞌcọ ꞌmí ꞌnặn#lo.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau máư ꞌva, “Đải khái khắm ꞌlén tảy ꞌmá ꞌlẹo ꞌcọ báu#hón au chủng chốk ꞌmá#ꞌnguốm, ꞌhứ#ꞌva ꞌváng ꞌvạy dú cỏng ꞌdướng#ꞌnón. ꞌMí ꞌto au pay tẳng ꞌvạy ꞌtếng thản tẳng ꞌlén lỏ#ꞌquá.
21 Jesus continuou:
22 ꞌMí săng dăm ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí bók hảư#ꞌhụ, ꞌmí săng ꞌnhắng ꞌlặp ꞌsuôn ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí khay ók hảư hên chẻng#mết.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau máư ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌnghín ꞌquám ꞌháu bók ꞌsướng#đaư, hảư sáư chaư ꞌphắng hảư đi#ꞌnớ. Sủ ꞌsướng ꞌpi ꞌnọng ꞌchí tắc phong hảư sáu sắm#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí tắc phong hảư chảu sắm#ꞌnặn, kéng ꞌnhắng ꞌchí đảy tứm#máư.
24 Disse também:
25 Phủ đaư ꞌmí ꞌcọ ꞌchí au hảư#tứm. Phủ đaư báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ au ók pay sia#máư.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng phủ ván khảu púk ꞌlống#đin.
26 Jesus disse:
27 ꞌChu ꞌmự ꞌhung ꞌmá lỏ#tứn, ꞌcăm ꞌmá lỏ#ꞌnón, ꞌmịt khảu ꞌngọk nháư#khửn, phủ ván ꞌnặn báu#ꞌhụ ꞌva ăn ꞌnặn pên đảy ꞌsướng#đaư.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ꞌMịt khảu ván ꞌlống đin ꞌlẹo ꞌmắn hák ók ꞌngọk pên co#ón, nháư khửn ók#ꞌhuống, tó ꞌmá pên#ꞌmịt.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 ꞌLẹo ꞌhọt ꞌnhám ꞌmắn súc lương lỏ#pên#kiếu, ꞌcốn ꞌnặn chắng pay kiếu#au.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí au săng ꞌmá ꞌvẹt sáư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌnọ, ꞌchí ha au ꞌquám đải khái đaư ꞌmá ꞌvạu chắng ꞌchí chẻng#ók.
30 Jesus continuou:
31 Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng đảy ván ꞌlống đin ꞌnặn#lo. Kén ꞌmắn ꞌnọi ꞌsứa mết ꞌchu ꞌnéo kén#púk.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ván ꞌlống ꞌlẹo ꞌmắn ꞌngọk khửn pên co ꞌcọ nháư ꞌsứa ꞌchu ꞌnéo ꞌchương#suôn, pên tổn nháư ꞌnga#ꞌpuống, chao ꞌpứng ꞌnộc ꞌmá dú ꞌhôm ꞌngáu ꞌmắn#đảy.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌvạu pên lai ꞌquám đải khái ꞌsướng ꞌnặn hảư ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng, tam ꞌto chaư sau ꞌphắng#đảy.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 ꞌTan chảu ꞌmí ꞌto au ꞌquám đải khái bók son ꞌcốn ꞌtếng#lai, ꞌlẹo ꞌchớ hák dú cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu lỏ#kẻ ók hảư sau ꞌhụ#mết.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ꞌCăm ꞌmự ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌHáu khảm pay ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư#ꞌí.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au bẳng ꞌhứa ꞌTan chảu đang ꞌnăng dú ꞌnặn ꞌpá ꞌTan chảu páy sia ꞌcốn ꞌtếng#lai. ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌpứng bẳng ꞌhứa ứn pay ꞌtoi ꞌTan chảu#é.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ꞌChớ ꞌnặn há ꞌlốm ꞌhéng ꞌpặt ꞌmá#sáư, ꞌphóng ꞌnặm nháư ꞌphụng khảu cuông ꞌhứa chao ꞌchí#chôm.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang inh mon ꞌnón lắp dú ꞌtáng ꞌtại#ꞌhứa. Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá púc#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, ꞌsúm ꞌháu ꞌchí tai#lo, ꞌsáy báu#ꞌkhớng săng ꞌsịn#ꞌlế.”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tứn khửn hảm ꞌlốm hảư cuốm ꞌtếng bók ꞌphóng ꞌnặm#ꞌva, “ꞌTiêng pay#ꞌí.”
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chê ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng chắng dản ꞌsướng ꞌnhắng báu#ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌcợn#ꞌlế.”
40 Aí ele perguntou:
41 Hên ꞌsướng ꞌnặn mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu dản#lai, ꞌdiến ổ căn#ꞌva, “ꞌTan phủ ꞌnị ꞌmen phaư#ꞌtẹ, ꞌlốm cắp ꞌphóng ꞌnặm ꞌcọ ꞌnhắng sú ꞌquám#ꞌTan.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.