Marcos 3

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌMí ꞌmự [ꞌdặng ꞌcắm] ꞌtưa ꞌnưng máư, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌmứ pỉa ꞌcọ ꞌmá ꞌsúm dú#hẳn.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ꞌPứng ꞌcốn ꞌsúm dú nẳng hẳn ꞌmí ꞌcốn ꞌcọ do bớng au ꞌquám phít sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌTan chảu ꞌnhắng ꞌchí ꞌdệt hảư phủ ꞌmứ pỉa ꞌnặn hóm đi#báu.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók hảư phủ ꞌmứ pỉa tứn khửn dưn dú cang mốt#ꞌsúm.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng tham ꞌpứng ꞌcốn do bớng ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMự ꞌdặng ꞌcắm ꞌchọ ꞌdệt đi ꞌhứ ꞌdệt#ꞌhại, ꞌchọ ꞌchoi ꞌcốn ꞌhứ#ꞌva khả#ꞌcốn.”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 ꞌTan chảu ꞌlé bớng#sau, ꞌTan chảu ꞌtếng pút ꞌtếng khôm chaư#lai, ꞌpưa sau ꞌmí hua#kheng. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng bók hảư phủ ꞌmứ pỉa ꞌnhống ꞌmứ#ók. Phủ ꞌnặn ꞌnhống ꞌmứ#ók, ꞌmứ ꞌdiến hóm đi#sia.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌdiến ók pay ổ sô căn cắp phái pua ꞌHê‑ꞌlột, ha ꞌtáng khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók sia bón ꞌnặn pay ha ꞌhím nong#luông. ꞌMí ế ꞌcốn dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Lai ꞌcốn dú bón ứn ꞌcọ#pay, ꞌsướng ꞌcốn phén đin Du‑đai, ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, phén đin ꞌI‑đu‑ꞌmai, ꞌcốn dú ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư Do‑đa‑ꞌnê, kéng phổng ꞌlố song ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌSi‑đôn ꞌcọ#ꞌmí, sau đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnặn chắng pay ha ꞌTan#chảu.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên phen ꞌcốn ꞌnặn ế#lai, ꞌdiến bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌkhặn ꞌvạy hảư bẳng ꞌhứa#ꞌnưng, dản#ꞌva sau ꞌchí ꞌmá íp khảu chăm ꞌTan chảu#lai,
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu đảy ꞌchoi hảư lai phủ chếp pên hóm đi#đảy, chao#ꞌva phủ đaư chếp pên ꞌsướng đaư ꞌcọ íp căn khảu ꞌmá hảư đảy ꞌchắm ꞌhọt ꞌTan#chảu, [ngắm ꞌva ꞌchí hóm đi#sia].
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Phủ đaư phi ꞌhại ꞌtứ dú hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdiến múp ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌTan#chảu, ꞌtếng khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ꞌTan chảu chắng hảm phi ꞌtứ ꞌnặn ꞌnhá đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmen phủ#đaư.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khửn ꞌpú#pay, ꞌTan chảu é hảư phủ đaư khảu ꞌmá chắng khék au phủ#ꞌnặn, ꞌlẹo sau ꞌcọ khảu ꞌmá#ha.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ꞌTan chảu chắng ꞌlưạk au síp song ꞌcốn téng pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo hảư sau dú ꞌtoi ꞌTan#chảu, ꞌpưa téng ꞌvạy sống pay páo dai ꞌquám ꞌTan#chảu,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 kéng hảư phép sau sắp phi ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Síp song ꞌcốn ꞌTan chảu ꞌlưạk au ꞌnặn ꞌmí ꞌchư ꞌsướng#ꞌnị:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Da‑cô‑bô kéng ꞌnọng ꞌchái ꞌchư Dô‑ꞌhăn, pên ꞌlụk ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai. ꞌNọng ꞌpi#ꞌnặn, ꞌTan chảu ꞌcọ púk ꞌchư máư hảư ꞌva Ba‑ꞌnê‑ꞌkhê, ꞌchư ꞌnị mai#ꞌva, ꞌcốn ꞌmí chaư pan ꞌphạ#phẻ.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ăn‑đê‑a
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt phủ ꞌchí phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn pay ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn tảu ꞌhốm dú hẳn#máư, chao#ꞌva mốt ꞌTan chảu ꞌchí kin khảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌchớ#kin.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ꞌCốn cuông ꞌchúa ꞌhướn ꞌTan chảu đảy ꞌnghín ꞌviạk#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌva ꞌTan chảu báu#ꞌhụ ngắm săng#ꞌlẹo. Sau ꞌdiến pay tỏn au ꞌTan chảu ók pay#sia.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí mốt ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng dú cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌmá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌdiến ꞌvạu sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMí phi Bên‑ꞌsê‑bun ꞌtứ ꞌmắn#dú, ꞌmắn ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại chắng sắp phi ꞌhại ꞌpai ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Sau ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau#ꞌmá, ꞌlẹo au ꞌquám đải khái ꞌvạu sú sau#ꞌva, “Phi ꞌSa‑tan ꞌchí sắp chảu phi ꞌmắn ꞌpai ók sia ꞌsướng đaư#đảy.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Đải khái ꞌmướng đaư hák béng ꞌphượng ók sia căn ꞌcọ ꞌchí báu#mẳn dú#đảy.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ꞌHướn đaư hák béng ꞌphướn ók sia căn ꞌcọ ꞌchí báu#mẳn dú#đảy.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ꞌSướng ꞌnặn ꞌva phi ꞌSa‑tan hák tứn khửn sắp chảu phi ꞌmắn kéng păn phái păn#ꞌphệ, phi ꞌcọ ꞌchí đắp#sia, báu#ꞌdứn dú#đảy.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Đải khái chảu ꞌhướn phủ kheng#ꞌhéng, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchí khảu ꞌmứa cướp au ꞌchương khong ꞌmắn#đảy. ꞌMí ꞌto phúk chảu ꞌhướn phủ kheng ꞌhéng ꞌnặn ꞌvạy#cón, chắng au ꞌchương ꞌmắn#đảy.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ ꞌcốn ꞌmí báp ꞌmí ꞌsội ꞌhứ#ꞌva pák đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo đaư ꞌcọ#dá, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí dáng ꞌdóm#hảư.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Hák ꞌva phủ đaư pák đu ꞌngai Chảu Khuôn#Saư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí báu#đảy dáng ꞌdóm hảư sắc#ꞌtưa, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌcặm ꞌsội dú ꞌlới#ꞌlới.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa mốt ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌvạu sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva ꞌmí phi ꞌhại ꞌtứ ꞌTan chảu#dú.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 ꞌChớ ꞌnặn ꞌếm cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌhọt dưn dú ꞌtáng ꞌnọk#ꞌhướn, sắng hảư ꞌTan chảu ók pay ha#sau.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 ꞌMí lai ꞌcốn ꞌnăng ỏm ꞌTan chảu#dú, sau chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌẾm cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái ꞌTan dú ꞌtáng ꞌnọk é ꞌpọ#ꞌTan.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Phaư pên#ꞌếm, phaư pên ꞌnọng#ꞌháu.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng ꞌpứng ꞌcốn ꞌnăng ỏm ꞌTan chảu dú ꞌnặn#ꞌva, “ꞌỊ#để, ꞌếm kéng ꞌpứng ꞌnọng ꞌháu dú nỉ#ꞌlế.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Phủ đaư ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva phủ ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌếm ꞌsướng ꞌnọng ꞌchái ꞌnọng ꞌnhính#ꞌháu.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.