Marcos 2
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌLẹo lăng ꞌnặn kỉ ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um máư. ꞌTáy bản ꞌnặn đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmá ꞌhọt ꞌhướn#ꞌlẹo.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Sau ꞌdiến đủm ꞌmá ha ꞌTan chảu chao têm#ꞌhướn, ꞌtáng ꞌnọk tó nả tu ꞌcọ ꞌcặp#mết. ꞌTan chảu chắng bók ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư sau#ꞌphắng.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí mốt ꞌcốn ꞌnưng#ꞌmá, cuông mốt ꞌnặn ꞌmí sí ꞌcốn đang ham phủ#ꞌnưng pên pỉa ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Hák#ꞌva ꞌcốn lai#ꞌhêng, khảu ꞌmá ha ꞌTan chảu báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng đảy khửn ꞌmứa pứt ngỏi ꞌmúng ók ꞌmen ꞌchơng bón ꞌTan chảu#dú. ꞌLẹo sau chắng dón ꞌvọng phủ pên pỉa ꞌlống pay ha ꞌTan#chảu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnăng dú#hẳn, sau đảy ꞌnghín ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ngắm#ꞌva,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Phủ ꞌnị chắng ꞌcạ ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn đảy ꞌsịn#ꞌlế. Pên#ꞌva pák đu ꞌngai cai nả Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu chắng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ ꞌcốn#đảy.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 ꞌPứng ꞌsáy sau ngắm ꞌsướng#ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ chắc nẳng cuông chaư#ngay, ꞌdiến ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌsướng ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội#đảy.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Hảư tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌlẹo ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn#đảy, củ au ꞌvọng ók pay tó nả ꞌchu#ꞌcốn. Phaư ꞌcọ hên lák lửm#lai, chắng ꞌmí ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌHáu báu#ꞌlớng hên ꞌviạk lák ꞌnéo ꞌnị sắc#ꞌtưa.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay ha ꞌhím nong luông ꞌsướng#cáu. ꞌMí ế ꞌcốn đủm pay#ha, ꞌTan chảu ꞌdiến bók son#sau.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 ꞌChớ ꞌTan chảu đang ꞌnhang pay ꞌcọ hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌLê‑ꞌvi ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌA‑ꞌla‑ꞌphai, đang ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌLê‑ꞌvi, ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp ꞌsội đảy pay ꞌtoi ꞌTan#chảu, sau ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 ꞌPứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Pên săng ꞌGiê‑ꞌsu chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌmá ꞌhiạk au ꞌcốn báp ꞌsội [ꞌmá piến#chaư], báu#ꞌmen ꞌmá ꞌhiạk au phủ đi ꞌmí ꞌmen cá#đaư.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn kéng mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. ꞌMí ꞌcốn ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn kéng mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin, pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau ꞌva: “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, ꞌsướng đaư ꞌchí hảư sau ꞌcắm báu#kin? ꞌVa báo khươi ꞌnhắng dú nẳng#sau, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí ꞌcắm đảy cá#đaư.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au ók pay khói sia#sau, ꞌchớ ꞌnặn sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư au piếng phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, piếng phải máư ꞌcọ ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 ꞌLẹo báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng khửn ꞌdệt hảư thông năng#khát, ꞌlẹo lảu cắp thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang phá cang ꞌhay#pay. ꞌChớ đang ꞌnhang pay#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ đảy đết au ꞌhuống khảu ꞌmá#kin.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ꞌMí ꞌcốn cuông phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌdiến ꞌvạu sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “Bớng#ꞌí, mốt chảu chắng ꞌdệt phít ꞌluột ꞌláng cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm báu#ꞌdệt ꞌviạk ꞌsịn#ꞌlế.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌláng ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌlẹo#ꞌquá. ꞌMưa ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp phủ pay ꞌtoi ꞌchọ sép#khảu, báu#ꞌmí săng#kin,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 ꞌtan Đa‑ꞌvịt khảu pay cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, au béng tay ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá#kin, ꞌlẹo ꞌnhắng păn hảư ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌtan kin é#máư, ꞌmưa pang ꞌnặn ꞌtan ꞌA‑bi‑ꞌtha pên mo#luông. ꞌChương ꞌsớ ꞌmí ꞌto phủ pên mo chắng kin đảy#thôi. [Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌva#phít].”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai máư#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ tẳng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ ꞌpưa phủ ꞌcốn đảy lởi#ꞌló, báu#ꞌmen tẳng phủ ꞌcốn ꞌpưa ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm đảy lởi cá#đaư.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ dú cỏng ꞌquiến#ꞌháu.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.