Marcos 2

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌLẹo lăng ꞌnặn kỉ ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um máư. ꞌTáy bản ꞌnặn đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmá ꞌhọt ꞌhướn#ꞌlẹo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Sau ꞌdiến đủm ꞌmá ha ꞌTan chảu chao têm#ꞌhướn, ꞌtáng ꞌnọk tó nả tu ꞌcọ ꞌcặp#mết. ꞌTan chảu chắng bók ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư sau#ꞌphắng.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí mốt ꞌcốn ꞌnưng#ꞌmá, cuông mốt ꞌnặn ꞌmí sí ꞌcốn đang ham phủ#ꞌnưng pên pỉa ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Hák#ꞌva ꞌcốn lai#ꞌhêng, khảu ꞌmá ha ꞌTan chảu báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng đảy khửn ꞌmứa pứt ngỏi ꞌmúng ók ꞌmen ꞌchơng bón ꞌTan chảu#dú. ꞌLẹo sau chắng dón ꞌvọng phủ pên pỉa ꞌlống pay ha ꞌTan#chảu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnăng dú#hẳn, sau đảy ꞌnghín ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ngắm#ꞌva,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Phủ ꞌnị chắng ꞌcạ ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn đảy ꞌsịn#ꞌlế. Pên#ꞌva pák đu ꞌngai cai nả Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu chắng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ ꞌcốn#đảy.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 ꞌPứng ꞌsáy sau ngắm ꞌsướng#ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ chắc nẳng cuông chaư#ngay, ꞌdiến ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌsướng ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội#đảy.”
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Hảư tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌlẹo ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn#đảy, củ au ꞌvọng ók pay tó nả ꞌchu#ꞌcốn. Phaư ꞌcọ hên lák lửm#lai, chắng ꞌmí ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌHáu báu#ꞌlớng hên ꞌviạk lák ꞌnéo ꞌnị sắc#ꞌtưa.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay ha ꞌhím nong luông ꞌsướng#cáu. ꞌMí ế ꞌcốn đủm pay#ha, ꞌTan chảu ꞌdiến bók son#sau.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 ꞌChớ ꞌTan chảu đang ꞌnhang pay ꞌcọ hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌLê‑ꞌvi ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌA‑ꞌla‑ꞌphai, đang ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌLê‑ꞌvi, ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp ꞌsội đảy pay ꞌtoi ꞌTan#chảu, sau ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 ꞌPứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Pên săng ꞌGiê‑ꞌsu chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌmá ꞌhiạk au ꞌcốn báp ꞌsội [ꞌmá piến#chaư], báu#ꞌmen ꞌmá ꞌhiạk au phủ đi ꞌmí ꞌmen cá#đaư.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn kéng mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. ꞌMí ꞌcốn ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn kéng mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin, pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau ꞌva: “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, ꞌsướng đaư ꞌchí hảư sau ꞌcắm báu#kin? ꞌVa báo khươi ꞌnhắng dú nẳng#sau, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí ꞌcắm đảy cá#đaư.
19 Jesus respondeu:
20 Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au ók pay khói sia#sau, ꞌchớ ꞌnặn sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư au piếng phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, piếng phải máư ꞌcọ ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 ꞌLẹo báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng khửn ꞌdệt hảư thông năng#khát, ꞌlẹo lảu cắp thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang phá cang ꞌhay#pay. ꞌChớ đang ꞌnhang pay#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ đảy đết au ꞌhuống khảu ꞌmá#kin.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 ꞌMí ꞌcốn cuông phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌdiến ꞌvạu sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “Bớng#ꞌí, mốt chảu chắng ꞌdệt phít ꞌluột ꞌláng cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm báu#ꞌdệt ꞌviạk ꞌsịn#ꞌlế.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌláng ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌlẹo#ꞌquá. ꞌMưa ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp phủ pay ꞌtoi ꞌchọ sép#khảu, báu#ꞌmí săng#kin,
25 Jesus respondeu:
26 ꞌtan Đa‑ꞌvịt khảu pay cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, au béng tay ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá#kin, ꞌlẹo ꞌnhắng păn hảư ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌtan kin é#máư, ꞌmưa pang ꞌnặn ꞌtan ꞌA‑bi‑ꞌtha pên mo#luông. ꞌChương ꞌsớ ꞌmí ꞌto phủ pên mo chắng kin đảy#thôi. [Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌva#phít].”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai máư#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ tẳng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ ꞌpưa phủ ꞌcốn đảy lởi#ꞌló, báu#ꞌmen tẳng phủ ꞌcốn ꞌpưa ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm đảy lởi cá#đaư.
27 E Jesus terminou:
28 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ dú cỏng ꞌquiến#ꞌháu.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.