Marcos 2

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌLẹo lăng ꞌnặn kỉ ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um máư. ꞌTáy bản ꞌnặn đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmá ꞌhọt ꞌhướn#ꞌlẹo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Sau ꞌdiến đủm ꞌmá ha ꞌTan chảu chao têm#ꞌhướn, ꞌtáng ꞌnọk tó nả tu ꞌcọ ꞌcặp#mết. ꞌTan chảu chắng bók ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư sau#ꞌphắng.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí mốt ꞌcốn ꞌnưng#ꞌmá, cuông mốt ꞌnặn ꞌmí sí ꞌcốn đang ham phủ#ꞌnưng pên pỉa ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Hák#ꞌva ꞌcốn lai#ꞌhêng, khảu ꞌmá ha ꞌTan chảu báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng đảy khửn ꞌmứa pứt ngỏi ꞌmúng ók ꞌmen ꞌchơng bón ꞌTan chảu#dú. ꞌLẹo sau chắng dón ꞌvọng phủ pên pỉa ꞌlống pay ha ꞌTan#chảu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên sau ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn chắng đảy bók ꞌcốn pỉa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, báp ꞌsội khong chảu đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí kỉ ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnăng dú#hẳn, sau đảy ꞌnghín ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ngắm#ꞌva,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Phủ ꞌnị chắng ꞌcạ ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn đảy ꞌsịn#ꞌlế. Pên#ꞌva pák đu ꞌngai cai nả Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu chắng dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư phủ ꞌcốn#đảy.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 ꞌPứng ꞌsáy sau ngắm ꞌsướng#ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ chắc nẳng cuông chaư#ngay, ꞌdiến ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng ngắm ꞌsướng ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ꞌHáu#ꞌva, báp ꞌsội đảy dáng ꞌdóm hảư#ꞌlẹo, ꞌhứ#ꞌva, hảư tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌnhang#pay, ꞌquám ꞌvạu đaư ꞌvén ꞌchí#ꞌngai?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌchọ#ꞌhụ, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌcọ ꞌmí ꞌquiến dáng ꞌdóm báp ꞌsội#đảy.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Hảư tứn khửn củ au ꞌvọng ꞌlẹo ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ꞌCốn pỉa ꞌdiến tứn khửn#đảy, củ au ꞌvọng ók pay tó nả ꞌchu#ꞌcốn. Phaư ꞌcọ hên lák lửm#lai, chắng ꞌmí ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌHáu báu#ꞌlớng hên ꞌviạk lák ꞌnéo ꞌnị sắc#ꞌtưa.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay ha ꞌhím nong luông ꞌsướng#cáu. ꞌMí ế ꞌcốn đủm pay#ha, ꞌTan chảu ꞌdiến bók son#sau.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ꞌChớ ꞌTan chảu đang ꞌnhang pay ꞌcọ hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌLê‑ꞌvi ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌA‑ꞌla‑ꞌphai, đang ꞌnăng dú bón kếp#quí. ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay kin khảu nẳng ꞌhướn ꞌLê‑ꞌvi, ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn kếp quí ꞌtếng#cá phen ꞌcốn ứn ꞌhiạk pên ꞌcốn báp ꞌsội đảy pay ꞌtoi ꞌTan#chảu, sau ꞌnăng kin khảu ꞌhuôm ꞌpán ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ꞌPứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến chốm chê mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Pên săng ꞌGiê‑ꞌsu chắng kin ꞌhuôm ꞌpán ꞌpứng ꞌcốn báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp quí ꞌsịn#ꞌlế.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng tóp sau#ꞌva, “Đải#khái, ꞌcốn hảo ꞌhéng báu#ꞌchọ ha ꞌsáy#da, ꞌmí ꞌto phủ chếp pên chắng ꞌchọ#ha. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌmá ꞌhiạk au ꞌcốn báp ꞌsội [ꞌmá piến#chaư], báu#ꞌmen ꞌmá ꞌhiạk au phủ đi ꞌmí ꞌmen cá#đaư.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn kéng mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin. ꞌMí ꞌcốn ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn kéng mốt ꞌtoi phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmặc ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcắm báu#kin, pên săng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu chắng báu#ꞌcắm ꞌsịn#ꞌlế?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp sau ꞌva: “Đải#khái, ꞌpi ꞌnọng sính ꞌcu báo khươi đang ꞌmuôn ꞌchốm kin#cưới, cuông ꞌchớ báo khươi ꞌnhắng dú#nẳng, ꞌsướng đaư ꞌchí hảư sau ꞌcắm báu#kin? ꞌVa báo khươi ꞌnhắng dú nẳng#sau, sau báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí ꞌcắm đảy cá#đaư.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌchí#ꞌhọt, báo khươi chuốp au ók pay khói sia#sau, ꞌchớ ꞌnặn sau chắng ꞌchí ꞌcắm báu#kin.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Đải#khái, báu#hón ꞌmí phủ đaư au piếng phải máư ꞌmá phung sáư sửa#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, piếng phải máư ꞌcọ ꞌchí hốt#khảu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá hảư sửa cáu ꞌnhương khát quảng#ók.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ꞌLẹo báu#hón ꞌmí phủ đaư ꞌchí au lảu máư ꞌmá thók sáư thông năng#cáu. ꞌVa ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, lảu máư ꞌcọ ꞌchí tứng khửn ꞌdệt hảư thông năng#khát, ꞌlẹo lảu cắp thông năng ꞌcọ ꞌchí sia#ꞌlạ. ꞌSướng ꞌnặn lảu máư ꞌcọ au sáư thông năng#máư.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang phá cang ꞌhay#pay. ꞌChớ đang ꞌnhang pay#ꞌnặn, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ đảy đết au ꞌhuống khảu ꞌmá#kin.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ꞌMí ꞌcốn cuông phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌdiến ꞌvạu sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “Bớng#ꞌí, mốt chảu chắng ꞌdệt phít ꞌluột ꞌláng cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm báu#ꞌdệt ꞌviạk ꞌsịn#ꞌlế.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌláng ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌlẹo#ꞌquá. ꞌMưa ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp phủ pay ꞌtoi ꞌchọ sép#khảu, báu#ꞌmí săng#kin,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ꞌtan Đa‑ꞌvịt khảu pay cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, au béng tay ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá#kin, ꞌlẹo ꞌnhắng păn hảư ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌtan kin é#máư, ꞌmưa pang ꞌnặn ꞌtan ꞌA‑bi‑ꞌtha pên mo#luông. ꞌChương ꞌsớ ꞌmí ꞌto phủ pên mo chắng kin đảy#thôi. [Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌva#phít].”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai máư#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ tẳng ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ ꞌpưa phủ ꞌcốn đảy lởi#ꞌló, báu#ꞌmen tẳng phủ ꞌcốn ꞌpưa ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm đảy lởi cá#đaư.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ dú cỏng ꞌquiến#ꞌháu.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.