Marcos 1

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, cốc ꞌmắn pên ꞌmá ꞌsướng#ꞌnị:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Té pang ꞌchạu, pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ꞌMí sương khék nẳng ꞌtông hẻng ꞌlẹng
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ꞌLẹo [ꞌhọt pang Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] chắng ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư dên ꞌpay nẳng ꞌtông#ꞌlẹng. ꞌTan Dô‑ꞌhăn páo hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, mai#ꞌva piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌpưa hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng#ꞌdóm.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtua phén đin Du‑đai ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, phaư ꞌcọ đảy ók pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn. Sau nhẳn#ꞌva đảy ꞌdệt ꞌnéo báp#ꞌsội, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdiến ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư sau nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌnung sửa khôn tô ꞌlạc#đả, ꞌhặng sai eo#năng, kin tắc ten kéng ꞌnặm#phởng.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ꞌTan đảy páo#ꞌva, “Phủ#ꞌnưng ꞌmí chức nháư ꞌquiến luông ꞌsứa khỏi ꞌchí ꞌmá tốc#lăng. Khỏi pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#sôm đáng ꞌchí cổm hua ꞌlống kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Khỏi au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌpứng#chảu, hák#ꞌva ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá sáư ꞌpứng#chảu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌtan Dô‑ꞌhăn nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá, ꞌdiến hên ꞌtọng ꞌphạ khay#ók, ꞌlẹo Chảu Khuôn Saư pên ꞌsướng ꞌnộc#sau ꞌlống ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ꞌDiến ꞌmí sương ꞌvạu ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#ꞌva, “Chảu pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌPo, ꞌPo sôm chaư nẳng ꞌLụk#lai.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ꞌLẹo Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌchuốn chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay cá ꞌtông#ꞌlẹng.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ꞌTan chảu dú nẳng hẳn đảy sí síp ꞌmự ꞌtoi ꞌpứng tô sắt#pá, chuốp phi ꞌSa‑tan ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌcọ ꞌmá ꞌchạư soi ꞌTan#chảu.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ꞌMưa ꞌtan Dô‑ꞌhăn chuốp pắt khảu ꞌtú#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “ꞌChớ hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ khảu ꞌmá chăm#ꞌlẹo. Hảư ꞌpứng chảu piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌmá ꞌchưa kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnị.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ꞌLẹo ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang ꞌliệp pay ꞌtoi ꞌhím nong luông nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, chắng hên ꞌnọng ꞌpi ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn kéng Ăn‑đê‑a, sau pên ꞌcốn ha#pa, ꞌchớ ꞌnặn sau đang ꞌquang he#dú.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMá ꞌtoi ꞌháu#ꞌí. ꞌHáu ꞌchí bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ chướng ꞌchứa au phủ ứn ꞌmá ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng#ꞌháu.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ꞌSướng ꞌnặn ꞌnọng ꞌpi sau ꞌdiến ꞌváng he sia ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang tó pay ꞌnọi#ꞌnưng ꞌcọ hên ꞌnọng ꞌpi#ꞌnưng máư ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn, pên ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai, ꞌnọng ꞌpi sau đang phung ꞌmóng dú cuông#ꞌhứa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdiến khék#au, ꞌnọng ꞌpi sau ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng ải sau ꞌvạy cắp ꞌpứng ꞌcốn chảng dú nẳng cuông ꞌhứa ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um, ꞌlẹo ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌTan chảu chắng khảu ꞌhướn ꞌsúm ꞌmứa bók ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ꞌPứng ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók ꞌcọ lák chaư#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu bók son pên phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#bók, báu#pék ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Cuông ꞌchớ dú nẳng cuông ꞌhướn ꞌsúm#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmắn#dú, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNhá pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ#ꞌnị.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Phi ꞌhại ꞌdiến ꞌdệt hảư phủ ꞌnặn sắn tô#khửn, ꞌtếng khék ꞌhọng sương nháư#máư. Phi ꞌhại ꞌcọ ꞌdiến ꞌpai ók sia#ꞌmắn.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌSứ đaư chắng pên ꞌsướng#ꞌnị. ꞌQuám bók ꞌnị ꞌphắng lák lai#ꞌnọ, pên ꞌquám phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#ꞌvạu, sắp phi ꞌhại ók sia ꞌcọ#đảy.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ꞌLẹo nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua bản ꞌtua ꞌmướng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn ꞌhụ#mết.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn ꞌsúm#pay, ꞌcọ ꞌdiến khảu ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn cắp Ăn‑đê‑a, ꞌmí ꞌtếng#cá Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn#é.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌnón#dú. ꞌTáy ꞌhướn sau ꞌdiến ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ꞌTan chảu chắng pay khắm ꞌmứ ꞌếm thảu ꞌnặn tứn#khửn, ꞌdiến đi#sảy. ꞌẾm thảu chắng au chaư sáư ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ꞌCăm ꞌmá, ta ꞌvến tốc ꞌlẹo, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp pên ꞌhứ#ꞌva chuốp phi ꞌtứ ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtếng#cá bản phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm dú tó nả tu ꞌhướn#ꞌnặn.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư lai ꞌcốn chếp pên lai ꞌnéo hảư hóm#đi, ꞌtếng sắp lai phi ꞌtứ ók ꞌpai sia phủ ꞌcốn#é. ꞌPứng phi ꞌhại ꞌnặn ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen ꞌcốn ꞌsướng đaư#ꞌlẹo, [hák#ꞌva ꞌTan chảu é hảư dăm#sia], chắng hảm báu#hảư phi#pák.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ꞌMự lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứn té ꞌchạu báu ꞌhế#ꞌhung, ók pay ha bón ꞌquẹng#ꞌcốn, ꞌlẹo đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Lăng ꞌmá ꞌSi‑ꞌmôn cắp sính ꞌcu chắng pay sáo ha ꞌTan#chảu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ꞌPọ#ꞌlẹo, sau chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đang sáo ha ꞌTan#chảu.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chướng sau ꞌva, “ꞌHáu au căn pay bón ứn#máư, ꞌpưa ꞌháu ꞌchí páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom bản lom ꞌmướng dú chăm ꞌnị#máư. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌtua phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn#ꞌsúm, ꞌtếng sắp phi ꞌtứ ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ꞌMí phủ ꞌnưng pên ꞌhượn ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ꞌNghín ꞌsướng ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ín đu ꞌcốn ꞌnặn#lai, chắng nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi sia#ꞌnớ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Phủ pên ꞌhượn ꞌdiến đi sia#ngay, ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn chắng đảy ꞌpẹk#kiểng.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ꞌTan chảu ꞌdiến bók ꞌmắn ók#pay, kéng hảm ꞌcặt ꞌmắn#ꞌva,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “ꞌNhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phaư ꞌhụ ꞌtẹ#ꞌnớ. ꞌMí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê bók#ꞌvạy, ꞌpưa pên chứng hảư sáu ꞌhụ#ꞌva đảy hóm đi ꞌpẹk kiểng#ꞌlẹo.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌcốn ꞌnặn ók pay ꞌtiện ꞌtố páo dai hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌphắng ꞌtua lai#bón, chao#ꞌva ꞌdệt hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌtứ ꞌtang khảu pay cuông bản cuông ꞌmướng ꞌsướng ꞌchu ꞌtưa#đảy. ꞌTan chảu chắng pay ha ꞌtáng ꞌnọk dú bón ꞌquẹng#ꞌcốn. Hák#ꞌva ꞌcốn dú ꞌchu bón ꞌchu ꞌti ꞌcọ ꞌnhắng pay ha ꞌTan#chảu.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.