Marcos 1

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, cốc ꞌmắn pên ꞌmá ꞌsướng#ꞌnị:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Té pang ꞌchạu, pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ꞌMí sương khék nẳng ꞌtông hẻng ꞌlẹng
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ꞌLẹo [ꞌhọt pang Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] chắng ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư dên ꞌpay nẳng ꞌtông#ꞌlẹng. ꞌTan Dô‑ꞌhăn páo hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, mai#ꞌva piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌpưa hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng#ꞌdóm.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtua phén đin Du‑đai ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, phaư ꞌcọ đảy ók pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn. Sau nhẳn#ꞌva đảy ꞌdệt ꞌnéo báp#ꞌsội, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdiến ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư sau nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌnung sửa khôn tô ꞌlạc#đả, ꞌhặng sai eo#năng, kin tắc ten kéng ꞌnặm#phởng.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ꞌTan đảy páo#ꞌva, “Phủ#ꞌnưng ꞌmí chức nháư ꞌquiến luông ꞌsứa khỏi ꞌchí ꞌmá tốc#lăng. Khỏi pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#sôm đáng ꞌchí cổm hua ꞌlống kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Khỏi au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌpứng#chảu, hák#ꞌva ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá sáư ꞌpứng#chảu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌtan Dô‑ꞌhăn nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá, ꞌdiến hên ꞌtọng ꞌphạ khay#ók, ꞌlẹo Chảu Khuôn Saư pên ꞌsướng ꞌnộc#sau ꞌlống ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ꞌDiến ꞌmí sương ꞌvạu ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#ꞌva, “Chảu pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌPo, ꞌPo sôm chaư nẳng ꞌLụk#lai.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ꞌLẹo Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌchuốn chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay cá ꞌtông#ꞌlẹng.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ꞌTan chảu dú nẳng hẳn đảy sí síp ꞌmự ꞌtoi ꞌpứng tô sắt#pá, chuốp phi ꞌSa‑tan ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌcọ ꞌmá ꞌchạư soi ꞌTan#chảu.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ꞌMưa ꞌtan Dô‑ꞌhăn chuốp pắt khảu ꞌtú#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “ꞌChớ hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ khảu ꞌmá chăm#ꞌlẹo. Hảư ꞌpứng chảu piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌmá ꞌchưa kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnị.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ꞌLẹo ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang ꞌliệp pay ꞌtoi ꞌhím nong luông nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, chắng hên ꞌnọng ꞌpi ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn kéng Ăn‑đê‑a, sau pên ꞌcốn ha#pa, ꞌchớ ꞌnặn sau đang ꞌquang he#dú.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMá ꞌtoi ꞌháu#ꞌí. ꞌHáu ꞌchí bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ chướng ꞌchứa au phủ ứn ꞌmá ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng#ꞌháu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ꞌSướng ꞌnặn ꞌnọng ꞌpi sau ꞌdiến ꞌváng he sia ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang tó pay ꞌnọi#ꞌnưng ꞌcọ hên ꞌnọng ꞌpi#ꞌnưng máư ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn, pên ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai, ꞌnọng ꞌpi sau đang phung ꞌmóng dú cuông#ꞌhứa.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdiến khék#au, ꞌnọng ꞌpi sau ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng ải sau ꞌvạy cắp ꞌpứng ꞌcốn chảng dú nẳng cuông ꞌhứa ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um, ꞌlẹo ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌTan chảu chắng khảu ꞌhướn ꞌsúm ꞌmứa bók ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 ꞌPứng ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók ꞌcọ lák chaư#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu bók son pên phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#bók, báu#pék ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Cuông ꞌchớ dú nẳng cuông ꞌhướn ꞌsúm#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmắn#dú, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNhá pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ#ꞌnị.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Phi ꞌhại ꞌdiến ꞌdệt hảư phủ ꞌnặn sắn tô#khửn, ꞌtếng khék ꞌhọng sương nháư#máư. Phi ꞌhại ꞌcọ ꞌdiến ꞌpai ók sia#ꞌmắn.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌSứ đaư chắng pên ꞌsướng#ꞌnị. ꞌQuám bók ꞌnị ꞌphắng lák lai#ꞌnọ, pên ꞌquám phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#ꞌvạu, sắp phi ꞌhại ók sia ꞌcọ#đảy.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞌLẹo nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua bản ꞌtua ꞌmướng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn ꞌhụ#mết.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn ꞌsúm#pay, ꞌcọ ꞌdiến khảu ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn cắp Ăn‑đê‑a, ꞌmí ꞌtếng#cá Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn#é.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌnón#dú. ꞌTáy ꞌhướn sau ꞌdiến ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ꞌTan chảu chắng pay khắm ꞌmứ ꞌếm thảu ꞌnặn tứn#khửn, ꞌdiến đi#sảy. ꞌẾm thảu chắng au chaư sáư ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ꞌCăm ꞌmá, ta ꞌvến tốc ꞌlẹo, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp pên ꞌhứ#ꞌva chuốp phi ꞌtứ ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtếng#cá bản phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm dú tó nả tu ꞌhướn#ꞌnặn.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư lai ꞌcốn chếp pên lai ꞌnéo hảư hóm#đi, ꞌtếng sắp lai phi ꞌtứ ók ꞌpai sia phủ ꞌcốn#é. ꞌPứng phi ꞌhại ꞌnặn ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen ꞌcốn ꞌsướng đaư#ꞌlẹo, [hák#ꞌva ꞌTan chảu é hảư dăm#sia], chắng hảm báu#hảư phi#pák.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ꞌMự lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứn té ꞌchạu báu ꞌhế#ꞌhung, ók pay ha bón ꞌquẹng#ꞌcốn, ꞌlẹo đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Lăng ꞌmá ꞌSi‑ꞌmôn cắp sính ꞌcu chắng pay sáo ha ꞌTan#chảu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ꞌPọ#ꞌlẹo, sau chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đang sáo ha ꞌTan#chảu.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chướng sau ꞌva, “ꞌHáu au căn pay bón ứn#máư, ꞌpưa ꞌháu ꞌchí páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom bản lom ꞌmướng dú chăm ꞌnị#máư. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌtua phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn#ꞌsúm, ꞌtếng sắp phi ꞌtứ ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ꞌMí phủ ꞌnưng pên ꞌhượn ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 ꞌNghín ꞌsướng ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ín đu ꞌcốn ꞌnặn#lai, chắng nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi sia#ꞌnớ.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Phủ pên ꞌhượn ꞌdiến đi sia#ngay, ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn chắng đảy ꞌpẹk#kiểng.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 ꞌTan chảu ꞌdiến bók ꞌmắn ók#pay, kéng hảm ꞌcặt ꞌmắn#ꞌva,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “ꞌNhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phaư ꞌhụ ꞌtẹ#ꞌnớ. ꞌMí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê bók#ꞌvạy, ꞌpưa pên chứng hảư sáu ꞌhụ#ꞌva đảy hóm đi ꞌpẹk kiểng#ꞌlẹo.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌcốn ꞌnặn ók pay ꞌtiện ꞌtố páo dai hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌphắng ꞌtua lai#bón, chao#ꞌva ꞌdệt hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌtứ ꞌtang khảu pay cuông bản cuông ꞌmướng ꞌsướng ꞌchu ꞌtưa#đảy. ꞌTan chảu chắng pay ha ꞌtáng ꞌnọk dú bón ꞌquẹng#ꞌcốn. Hák#ꞌva ꞌcốn dú ꞌchu bón ꞌchu ꞌti ꞌcọ ꞌnhắng pay ha ꞌTan#chảu.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.