Marcos 1

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, cốc ꞌmắn pên ꞌmá ꞌsướng#ꞌnị:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Té pang ꞌchạu, pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ꞌMí sương khék nẳng ꞌtông hẻng ꞌlẹng
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ꞌLẹo [ꞌhọt pang Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] chắng ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư dên ꞌpay nẳng ꞌtông#ꞌlẹng. ꞌTan Dô‑ꞌhăn páo hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, mai#ꞌva piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌpưa hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng#ꞌdóm.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtua phén đin Du‑đai ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, phaư ꞌcọ đảy ók pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn. Sau nhẳn#ꞌva đảy ꞌdệt ꞌnéo báp#ꞌsội, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdiến ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư sau nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌnung sửa khôn tô ꞌlạc#đả, ꞌhặng sai eo#năng, kin tắc ten kéng ꞌnặm#phởng.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ꞌTan đảy páo#ꞌva, “Phủ#ꞌnưng ꞌmí chức nháư ꞌquiến luông ꞌsứa khỏi ꞌchí ꞌmá tốc#lăng. Khỏi pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#sôm đáng ꞌchí cổm hua ꞌlống kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Khỏi au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌpứng#chảu, hák#ꞌva ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá sáư ꞌpứng#chảu.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌtan Dô‑ꞌhăn nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá, ꞌdiến hên ꞌtọng ꞌphạ khay#ók, ꞌlẹo Chảu Khuôn Saư pên ꞌsướng ꞌnộc#sau ꞌlống ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌDiến ꞌmí sương ꞌvạu ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#ꞌva, “Chảu pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌPo, ꞌPo sôm chaư nẳng ꞌLụk#lai.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ꞌLẹo Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌchuốn chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay cá ꞌtông#ꞌlẹng.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ꞌTan chảu dú nẳng hẳn đảy sí síp ꞌmự ꞌtoi ꞌpứng tô sắt#pá, chuốp phi ꞌSa‑tan ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌcọ ꞌmá ꞌchạư soi ꞌTan#chảu.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ꞌMưa ꞌtan Dô‑ꞌhăn chuốp pắt khảu ꞌtú#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “ꞌChớ hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ khảu ꞌmá chăm#ꞌlẹo. Hảư ꞌpứng chảu piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌmá ꞌchưa kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnị.”
15 Ele dizia:
16 ꞌLẹo ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang ꞌliệp pay ꞌtoi ꞌhím nong luông nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, chắng hên ꞌnọng ꞌpi ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn kéng Ăn‑đê‑a, sau pên ꞌcốn ha#pa, ꞌchớ ꞌnặn sau đang ꞌquang he#dú.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMá ꞌtoi ꞌháu#ꞌí. ꞌHáu ꞌchí bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ chướng ꞌchứa au phủ ứn ꞌmá ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng#ꞌháu.”
17 Jesus lhes disse:
18 ꞌSướng ꞌnặn ꞌnọng ꞌpi sau ꞌdiến ꞌváng he sia ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang tó pay ꞌnọi#ꞌnưng ꞌcọ hên ꞌnọng ꞌpi#ꞌnưng máư ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn, pên ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai, ꞌnọng ꞌpi sau đang phung ꞌmóng dú cuông#ꞌhứa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdiến khék#au, ꞌnọng ꞌpi sau ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng ải sau ꞌvạy cắp ꞌpứng ꞌcốn chảng dú nẳng cuông ꞌhứa ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um, ꞌlẹo ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌTan chảu chắng khảu ꞌhướn ꞌsúm ꞌmứa bók ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ꞌPứng ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók ꞌcọ lák chaư#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu bók son pên phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#bók, báu#pék ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Cuông ꞌchớ dú nẳng cuông ꞌhướn ꞌsúm#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmắn#dú, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNhá pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ#ꞌnị.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Phi ꞌhại ꞌdiến ꞌdệt hảư phủ ꞌnặn sắn tô#khửn, ꞌtếng khék ꞌhọng sương nháư#máư. Phi ꞌhại ꞌcọ ꞌdiến ꞌpai ók sia#ꞌmắn.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌSứ đaư chắng pên ꞌsướng#ꞌnị. ꞌQuám bók ꞌnị ꞌphắng lák lai#ꞌnọ, pên ꞌquám phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#ꞌvạu, sắp phi ꞌhại ók sia ꞌcọ#đảy.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞌLẹo nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua bản ꞌtua ꞌmướng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn ꞌhụ#mết.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn ꞌsúm#pay, ꞌcọ ꞌdiến khảu ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn cắp Ăn‑đê‑a, ꞌmí ꞌtếng#cá Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn#é.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌnón#dú. ꞌTáy ꞌhướn sau ꞌdiến ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ꞌTan chảu chắng pay khắm ꞌmứ ꞌếm thảu ꞌnặn tứn#khửn, ꞌdiến đi#sảy. ꞌẾm thảu chắng au chaư sáư ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ꞌCăm ꞌmá, ta ꞌvến tốc ꞌlẹo, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp pên ꞌhứ#ꞌva chuốp phi ꞌtứ ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtếng#cá bản phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm dú tó nả tu ꞌhướn#ꞌnặn.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư lai ꞌcốn chếp pên lai ꞌnéo hảư hóm#đi, ꞌtếng sắp lai phi ꞌtứ ók ꞌpai sia phủ ꞌcốn#é. ꞌPứng phi ꞌhại ꞌnặn ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen ꞌcốn ꞌsướng đaư#ꞌlẹo, [hák#ꞌva ꞌTan chảu é hảư dăm#sia], chắng hảm báu#hảư phi#pák.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ꞌMự lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứn té ꞌchạu báu ꞌhế#ꞌhung, ók pay ha bón ꞌquẹng#ꞌcốn, ꞌlẹo đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Lăng ꞌmá ꞌSi‑ꞌmôn cắp sính ꞌcu chắng pay sáo ha ꞌTan#chảu.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ꞌPọ#ꞌlẹo, sau chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đang sáo ha ꞌTan#chảu.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chướng sau ꞌva, “ꞌHáu au căn pay bón ứn#máư, ꞌpưa ꞌháu ꞌchí páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom bản lom ꞌmướng dú chăm ꞌnị#máư. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌtua phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn#ꞌsúm, ꞌtếng sắp phi ꞌtứ ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ꞌMí phủ ꞌnưng pên ꞌhượn ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ꞌNghín ꞌsướng ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ín đu ꞌcốn ꞌnặn#lai, chắng nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi sia#ꞌnớ.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Phủ pên ꞌhượn ꞌdiến đi sia#ngay, ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn chắng đảy ꞌpẹk#kiểng.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ꞌTan chảu ꞌdiến bók ꞌmắn ók#pay, kéng hảm ꞌcặt ꞌmắn#ꞌva,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “ꞌNhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phaư ꞌhụ ꞌtẹ#ꞌnớ. ꞌMí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê bók#ꞌvạy, ꞌpưa pên chứng hảư sáu ꞌhụ#ꞌva đảy hóm đi ꞌpẹk kiểng#ꞌlẹo.”
44 E lhe disse:
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌcốn ꞌnặn ók pay ꞌtiện ꞌtố páo dai hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌphắng ꞌtua lai#bón, chao#ꞌva ꞌdệt hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌtứ ꞌtang khảu pay cuông bản cuông ꞌmướng ꞌsướng ꞌchu ꞌtưa#đảy. ꞌTan chảu chắng pay ha ꞌtáng ꞌnọk dú bón ꞌquẹng#ꞌcốn. Hák#ꞌva ꞌcốn dú ꞌchu bón ꞌchu ꞌti ꞌcọ ꞌnhắng pay ha ꞌTan#chảu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.