Marcos 1
Tai Dam (BLT) vs BKJ
1 Kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ, cốc ꞌmắn pên ꞌmá ꞌsướng#ꞌnị:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Té pang ꞌchạu, pú Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ꞌMí sương khék nẳng ꞌtông hẻng ꞌlẹng
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ꞌLẹo [ꞌhọt pang Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] chắng ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌhăn ꞌmá ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư dên ꞌpay nẳng ꞌtông#ꞌlẹng. ꞌTan Dô‑ꞌhăn páo hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, mai#ꞌva piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội, ꞌpưa hảư Chảu Pua ꞌPhạ dáng#ꞌdóm.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtua phén đin Du‑đai ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, phaư ꞌcọ đảy ók pay ha ꞌtan Dô‑ꞌhăn. Sau nhẳn#ꞌva đảy ꞌdệt ꞌnéo báp#ꞌsội, ꞌlẹo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdiến ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư sau nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌnung sửa khôn tô ꞌlạc#đả, ꞌhặng sai eo#năng, kin tắc ten kéng ꞌnặm#phởng.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ꞌTan đảy páo#ꞌva, “Phủ#ꞌnưng ꞌmí chức nháư ꞌquiến luông ꞌsứa khỏi ꞌchí ꞌmá tốc#lăng. Khỏi pên ꞌcốn nả ꞌnọi ta#tắm, báu#sôm đáng ꞌchí cổm hua ꞌlống kẻ sai ꞌhái hảư ꞌTan phủ ꞌnặn cá#đaư.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Khỏi au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư ꞌpứng#chảu, hák#ꞌva ꞌTan phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá sáư ꞌpứng#chảu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌtan Dô‑ꞌhăn nẳng ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá, ꞌdiến hên ꞌtọng ꞌphạ khay#ók, ꞌlẹo Chảu Khuôn Saư pên ꞌsướng ꞌnộc#sau ꞌlống ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ꞌDiến ꞌmí sương ꞌvạu ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ#ꞌva, “Chảu pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌPo, ꞌPo sôm chaư nẳng ꞌLụk#lai.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ꞌLẹo Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌchuốn chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay cá ꞌtông#ꞌlẹng.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ꞌTan chảu dú nẳng hẳn đảy sí síp ꞌmự ꞌtoi ꞌpứng tô sắt#pá, chuốp phi ꞌSa‑tan ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌcọ ꞌmá ꞌchạư soi ꞌTan#chảu.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ꞌMưa ꞌtan Dô‑ꞌhăn chuốp pắt khảu ꞌtú#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “ꞌChớ hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ khảu ꞌmá chăm#ꞌlẹo. Hảư ꞌpứng chảu piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌmá ꞌchưa kháo ꞌhung saư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnị.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ꞌLẹo ꞌmưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang ꞌliệp pay ꞌtoi ꞌhím nong luông nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, chắng hên ꞌnọng ꞌpi ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn kéng Ăn‑đê‑a, sau pên ꞌcốn ha#pa, ꞌchớ ꞌnặn sau đang ꞌquang he#dú.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMá ꞌtoi ꞌháu#ꞌí. ꞌHáu ꞌchí bók hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ chướng ꞌchứa au phủ ứn ꞌmá ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng#ꞌháu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ꞌSướng ꞌnặn ꞌnọng ꞌpi sau ꞌdiến ꞌváng he sia ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang tó pay ꞌnọi#ꞌnưng ꞌcọ hên ꞌnọng ꞌpi#ꞌnưng máư ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn, pên ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai, ꞌnọng ꞌpi sau đang phung ꞌmóng dú cuông#ꞌhứa.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdiến khék#au, ꞌnọng ꞌpi sau ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng ải sau ꞌvạy cắp ꞌpứng ꞌcốn chảng dú nẳng cuông ꞌhứa ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um, ꞌlẹo ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌTan chảu chắng khảu ꞌhướn ꞌsúm ꞌmứa bók ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ꞌPứng ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók ꞌcọ lák chaư#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu bók son pên phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#bók, báu#pék ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Cuông ꞌchớ dú nẳng cuông ꞌhướn ꞌsúm#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmí phủ#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmắn#dú, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNhá pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ#ꞌnị.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Phi ꞌhại ꞌdiến ꞌdệt hảư phủ ꞌnặn sắn tô#khửn, ꞌtếng khék ꞌhọng sương nháư#máư. Phi ꞌhại ꞌcọ ꞌdiến ꞌpai ók sia#ꞌmắn.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌSứ đaư chắng pên ꞌsướng#ꞌnị. ꞌQuám bók ꞌnị ꞌphắng lák lai#ꞌnọ, pên ꞌquám phủ ꞌmí ꞌquiến nháư#ꞌvạu, sắp phi ꞌhại ók sia ꞌcọ#đảy.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ꞌLẹo nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua bản ꞌtua ꞌmướng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn ꞌhụ#mết.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhướn ꞌsúm#pay, ꞌcọ ꞌdiến khảu ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn cắp Ăn‑đê‑a, ꞌmí ꞌtếng#cá Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn#é.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌnón#dú. ꞌTáy ꞌhướn sau ꞌdiến ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ꞌTan chảu chắng pay khắm ꞌmứ ꞌếm thảu ꞌnặn tứn#khửn, ꞌdiến đi#sảy. ꞌẾm thảu chắng au chaư sáư ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ꞌCăm ꞌmá, ta ꞌvến tốc ꞌlẹo, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp pên ꞌhứ#ꞌva chuốp phi ꞌtứ ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtếng#cá bản phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm dú tó nả tu ꞌhướn#ꞌnặn.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi hảư lai ꞌcốn chếp pên lai ꞌnéo hảư hóm#đi, ꞌtếng sắp lai phi ꞌtứ ók ꞌpai sia phủ ꞌcốn#é. ꞌPứng phi ꞌhại ꞌnặn ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌmen ꞌcốn ꞌsướng đaư#ꞌlẹo, [hák#ꞌva ꞌTan chảu é hảư dăm#sia], chắng hảm báu#hảư phi#pák.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ꞌMự lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tứn té ꞌchạu báu ꞌhế#ꞌhung, ók pay ha bón ꞌquẹng#ꞌcốn, ꞌlẹo đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Lăng ꞌmá ꞌSi‑ꞌmôn cắp sính ꞌcu chắng pay sáo ha ꞌTan#chảu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ꞌPọ#ꞌlẹo, sau chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đang sáo ha ꞌTan#chảu.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chướng sau ꞌva, “ꞌHáu au căn pay bón ứn#máư, ꞌpưa ꞌháu ꞌchí páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom bản lom ꞌmướng dú chăm ꞌnị#máư. ꞌHáu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌtua phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư lom ꞌhướn#ꞌsúm, ꞌtếng sắp phi ꞌtứ ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ꞌMí phủ ꞌnưng pên ꞌhượn ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ꞌNghín ꞌsướng ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ín đu ꞌcốn ꞌnặn#lai, chắng nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi sia#ꞌnớ.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Phủ pên ꞌhượn ꞌdiến đi sia#ngay, ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn chắng đảy ꞌpẹk#kiểng.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ꞌTan chảu ꞌdiến bók ꞌmắn ók#pay, kéng hảm ꞌcặt ꞌmắn#ꞌva,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “ꞌNhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phaư ꞌhụ ꞌtẹ#ꞌnớ. ꞌMí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê bók#ꞌvạy, ꞌpưa pên chứng hảư sáu ꞌhụ#ꞌva đảy hóm đi ꞌpẹk kiểng#ꞌlẹo.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌcốn ꞌnặn ók pay ꞌtiện ꞌtố páo dai hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌphắng ꞌtua lai#bón, chao#ꞌva ꞌdệt hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌtứ ꞌtang khảu pay cuông bản cuông ꞌmướng ꞌsướng ꞌchu ꞌtưa#đảy. ꞌTan chảu chắng pay ha ꞌtáng ꞌnọk dú bón ꞌquẹng#ꞌcốn. Hák#ꞌva ꞌcốn dú ꞌchu bón ꞌchu ꞌti ꞌcọ ꞌnhắng pay ha ꞌTan#chảu.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.