Marcos 10

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo pay ꞌhọt phén đin Du‑đai kéng phổng ꞌlố ꞌphạk ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê ꞌphượng#ꞌnáư. ꞌMí ế ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌTan chảu#máư, ꞌTan chảu ꞌcọ bók son sau ꞌsướng ꞌlớng đảy ꞌdệt#ꞌmá.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ đảy tham#ꞌva, “ꞌToi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy#ꞌnặn, phủ ꞌchái ꞌchí ꞌváng ꞌmía sia đảy#báu?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pỉn ꞌquám tham sau#ꞌva, “ꞌSịn pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌmưa ꞌláng đảy sắng ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#đaư?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ꞌPứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tóp#ꞌva, “Pú ꞌMô‑ꞌsê hảư phép ꞌdệt sư ꞌváng đảy ꞌlẹo hảư ꞌmía ók#pay.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMô‑ꞌsê đảy tẻm ꞌchiến ꞌquám sắng ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa ꞌpứng chảu pên ꞌcốn bók#ꞌdạk.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tẳng té ꞌkhoẹk Chảu Pua ꞌPhạ có sảng phén đin ꞌcọ đảy ꞌdệt hảư ꞌmí ꞌcốn ꞌchái cắp ꞌcốn#ꞌnhính.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn phủ ꞌchái chắng đảy páy ải ꞌếm pay sú ꞌmía#chảu,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ꞌtếng song ꞌcọ pên#ꞌnưng. Phua ꞌmía pên ꞌmo ꞌkính#điêu, báu#pên song#ꞌlẹo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Chảu Pua ꞌPhạ téng đa hảư khảu ꞌhuôm căn#ꞌlẹo, ꞌnhá hảư phủ ꞌcốn béng căn#ók.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌlẹo chắng tham ꞌTan chảu ꞌviạk ꞌváng ꞌnặn#máư.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Phủ đaư ꞌváng ꞌmía chảu pay au ꞌmía#máư, phủ ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia#ꞌmía.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ꞌLẹo ꞌva phủ ꞌnhính đaư ꞌváng phua chảu pay au phua#máư, ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia phua ꞌsướng#điêu.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ꞌMí ꞌcốn đảy au đếc ꞌnọi ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư ꞌTan chảu pông ꞌmứ#sáư. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌdiến hảm báu#hảư sau au đếc ꞌnọi#ꞌmá.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến#nhay, chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Hảư ꞌpứng đếc ꞌnọi khảu ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌnhá hảm#sau, ꞌpưa#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌvạy hảư ꞌcốn ꞌmí chaư pên ꞌsướng đếc ꞌnọi#ꞌnị.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư báu#ꞌnhóm sú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng đếc#ꞌnọi, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy khảu phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ủm đếc ꞌnọi ꞌmá pông ꞌmứ sáư ꞌlẹo cóp ꞌphái#hảư.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ók ꞌtáng#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌlen ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy phủ chaư#đi, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu khék ꞌháu#ꞌva pên phủ chaư#đi. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu pên phủ chaư đi#ꞌló.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ꞌQuám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ#ꞌlẹo, sủ#ꞌsướng, ꞌnhá khả#ꞌcốn, ꞌnhá đỉn#ꞌchụ, ꞌnhá ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌnhá pên chứng ꞌlạ đai sáư#sáu, ꞌnhá ꞌcột chan au khong#sáu, hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌpứng khót ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, khỏi đảy ꞌdệt ꞌtoi mết té ꞌnọi ꞌtạu ꞌhọt ꞌkhạy#ꞌnị.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng phủ#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌhặc#ꞌmắn, ꞌlẹo bók#ꞌva, “Chảu ꞌnhắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌnưng máư ꞌchọ#ꞌdệt. Chảu ꞌmí săng hảư pay khai sia#mết, ꞌlẹo au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌnéo quí ꞌpéng dú cá ꞌmướng#ꞌphạ. ꞌLẹo hảư chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ꞌMưa đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌnặn, phủ ꞌnặn ꞌdiến nả sảu ꞌlống ꞌtộc khôm ꞌpai#sia, ꞌdọn ꞌmắn pên ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí#lai.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌlé bớng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌcọ lák chaư#lai. ꞌTan chảu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌhặc#sương, ꞌcốn đaư ꞌpơng ꞌcạy ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tô sắt nháư ꞌlọt ꞌhú khêm ꞌnhắng ꞌchí ꞌvén ꞌngai ꞌsứa hảư ꞌcốn ꞌhăng khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnghín lák ꞌhêng, ꞌdiến tham căn#ꞌva, “ꞌCợn phaư chắng ꞌchí khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌnị phủ ꞌcốn ꞌdệt báu#đảy, hák Chảu Pua ꞌPhạ báu#pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌTan chảu ꞌdệt đảy mết ꞌchu#ꞌnéo.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pê‑tô ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌváng sia mết ꞌchu ꞌnéo ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌnặn#lo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌváng ꞌhướn ꞌváng#dảo, ꞌhứ#ꞌva ꞌnọng#ꞌpi, ải#ꞌếm, ꞌlụk#tảu, đin đon ꞌhay ꞌná ꞌpưa ꞌháu kéng ꞌpưa páo kháo ꞌhung#saư,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ꞌchua ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy tứm ꞌtén ꞌcộp ꞌhọi#ꞌto, ꞌsướng ꞌhướn#dảo, ꞌnọng#ꞌpi, ꞌme#ꞌlụk, đin đon ꞌhay#ꞌná, ꞌtếng#cá ꞌviạk khốm têng#é, ꞌlẹo ꞌchua ꞌlới ꞌpái nả phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ꞌMí lai ꞌcốn pên cốc ꞌchí tốc pên#pai, phủ pên pai ꞌchí cai pên#cốc.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌTan chảu pay#cón. Mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu hên lák#lai, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌcọ dản#ꞌpuốn. ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn ók ꞌmá ꞌlẹo bók sau ꞌhụ máư#ꞌva ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ chuốp#ꞌpọ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌPhắng đu#ꞌnớ. ꞌSúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn pắt au#pay. Sau ꞌchí ha ꞌquám sáư#ꞌva ꞌhiạk ꞌháu ꞌnị ꞌmí phít ꞌchọ#tai, ꞌlẹo ꞌchí dao ꞌháu hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ꞌchí ꞌnhọk#nhăn, thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư, ꞌtặp ti ꞌlẹo khả ꞌháu#sia. Tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Song ꞌnọng ꞌpi ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌmí nả ꞌviạk é so ꞌhọt ꞌsáy ꞌpo ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng é hảư ꞌháu ꞌchoi ꞌviạk săng#ꞌlế?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Sau chắng tóp#ꞌva, “ꞌChớ đaư ꞌsáy ꞌpo đảy phép ꞌquiến ꞌhung ꞌhướng#ꞌnặn, so hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌsáy ꞌpo#đé.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Ăn ꞌpứng ꞌnọng so ꞌnặn lỏ#ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo khó chaư ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Sau tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌchịu đảy.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu pên phủ au#hảư. Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư phủ đaư ꞌcọ ꞌmen phủ#ꞌnặn.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy#ꞌnghín, sau ꞌcọ nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn đảy ꞌhiạk#ꞌva pên cốc téng đa ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmặc au ꞌquiến ác ꞌhại sáư dên#ꞌpay, phủ nháư ꞌmí ꞌquiến ꞌmặc khốm têng phủ#ꞌnọi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn khỏi ꞌchạư ꞌtếng#cá,
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi phủ ꞌcốn ꞌlẹo ꞌváng ꞌmo tai pên ꞌca tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô. ꞌMưa ꞌTan chảu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌpọm ꞌtếng#cá ế ꞌcốn ók ꞌmướng ꞌnặn#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn ta bót ꞌchư Ba‑ti‑ꞌmai ꞌlụk ꞌchái Ti‑ꞌmai, ꞌnăng so kin dú ꞌhím#ꞌtáng.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ꞌMắn đảy ꞌnghín ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌmá, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Lai ꞌcốn hảm bók hảư ꞌmắn ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva ꞌmắn ꞌnhương khék sương ꞌhéng#khửn, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khék ꞌcốn ꞌnặn ꞌmá#ꞌí.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ꞌCốn ta bót ꞌdiến thỉm phưn sửa binh#sia, ꞌlẹo phát tứn khửn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ꞌTan chảu chắng tham#ꞌva, “É hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnặn#ꞌva, “Ók pay đảy#lo, ꞌdọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.