Marcos 10

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo pay ꞌhọt phén đin Du‑đai kéng phổng ꞌlố ꞌphạk ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê ꞌphượng#ꞌnáư. ꞌMí ế ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌTan chảu#máư, ꞌTan chảu ꞌcọ bók son sau ꞌsướng ꞌlớng đảy ꞌdệt#ꞌmá.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ đảy tham#ꞌva, “ꞌToi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy#ꞌnặn, phủ ꞌchái ꞌchí ꞌváng ꞌmía sia đảy#báu?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pỉn ꞌquám tham sau#ꞌva, “ꞌSịn pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌmưa ꞌláng đảy sắng ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#đaư?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ꞌPứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tóp#ꞌva, “Pú ꞌMô‑ꞌsê hảư phép ꞌdệt sư ꞌváng đảy ꞌlẹo hảư ꞌmía ók#pay.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMô‑ꞌsê đảy tẻm ꞌchiến ꞌquám sắng ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa ꞌpứng chảu pên ꞌcốn bók#ꞌdạk.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tẳng té ꞌkhoẹk Chảu Pua ꞌPhạ có sảng phén đin ꞌcọ đảy ꞌdệt hảư ꞌmí ꞌcốn ꞌchái cắp ꞌcốn#ꞌnhính.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn phủ ꞌchái chắng đảy páy ải ꞌếm pay sú ꞌmía#chảu,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ꞌtếng song ꞌcọ pên#ꞌnưng. Phua ꞌmía pên ꞌmo ꞌkính#điêu, báu#pên song#ꞌlẹo.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Chảu Pua ꞌPhạ téng đa hảư khảu ꞌhuôm căn#ꞌlẹo, ꞌnhá hảư phủ ꞌcốn béng căn#ók.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌlẹo chắng tham ꞌTan chảu ꞌviạk ꞌváng ꞌnặn#máư.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Phủ đaư ꞌváng ꞌmía chảu pay au ꞌmía#máư, phủ ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia#ꞌmía.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ꞌLẹo ꞌva phủ ꞌnhính đaư ꞌváng phua chảu pay au phua#máư, ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia phua ꞌsướng#điêu.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ꞌMí ꞌcốn đảy au đếc ꞌnọi ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư ꞌTan chảu pông ꞌmứ#sáư. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌdiến hảm báu#hảư sau au đếc ꞌnọi#ꞌmá.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến#nhay, chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Hảư ꞌpứng đếc ꞌnọi khảu ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌnhá hảm#sau, ꞌpưa#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌvạy hảư ꞌcốn ꞌmí chaư pên ꞌsướng đếc ꞌnọi#ꞌnị.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư báu#ꞌnhóm sú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng đếc#ꞌnọi, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy khảu phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ủm đếc ꞌnọi ꞌmá pông ꞌmứ sáư ꞌlẹo cóp ꞌphái#hảư.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ók ꞌtáng#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌlen ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy phủ chaư#đi, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu khék ꞌháu#ꞌva pên phủ chaư#đi. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu pên phủ chaư đi#ꞌló.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ꞌQuám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ#ꞌlẹo, sủ#ꞌsướng, ꞌnhá khả#ꞌcốn, ꞌnhá đỉn#ꞌchụ, ꞌnhá ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌnhá pên chứng ꞌlạ đai sáư#sáu, ꞌnhá ꞌcột chan au khong#sáu, hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌpứng khót ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, khỏi đảy ꞌdệt ꞌtoi mết té ꞌnọi ꞌtạu ꞌhọt ꞌkhạy#ꞌnị.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng phủ#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌhặc#ꞌmắn, ꞌlẹo bók#ꞌva, “Chảu ꞌnhắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌnưng máư ꞌchọ#ꞌdệt. Chảu ꞌmí săng hảư pay khai sia#mết, ꞌlẹo au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌnéo quí ꞌpéng dú cá ꞌmướng#ꞌphạ. ꞌLẹo hảư chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 ꞌMưa đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌnặn, phủ ꞌnặn ꞌdiến nả sảu ꞌlống ꞌtộc khôm ꞌpai#sia, ꞌdọn ꞌmắn pên ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí#lai.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌlé bớng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌcọ lák chaư#lai. ꞌTan chảu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌhặc#sương, ꞌcốn đaư ꞌpơng ꞌcạy ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Tô sắt nháư ꞌlọt ꞌhú khêm ꞌnhắng ꞌchí ꞌvén ꞌngai ꞌsứa hảư ꞌcốn ꞌhăng khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnghín lák ꞌhêng, ꞌdiến tham căn#ꞌva, “ꞌCợn phaư chắng ꞌchí khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌnị phủ ꞌcốn ꞌdệt báu#đảy, hák Chảu Pua ꞌPhạ báu#pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌTan chảu ꞌdệt đảy mết ꞌchu#ꞌnéo.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pê‑tô ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌváng sia mết ꞌchu ꞌnéo ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌnặn#lo.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌváng ꞌhướn ꞌváng#dảo, ꞌhứ#ꞌva ꞌnọng#ꞌpi, ải#ꞌếm, ꞌlụk#tảu, đin đon ꞌhay ꞌná ꞌpưa ꞌháu kéng ꞌpưa páo kháo ꞌhung#saư,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ꞌchua ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy tứm ꞌtén ꞌcộp ꞌhọi#ꞌto, ꞌsướng ꞌhướn#dảo, ꞌnọng#ꞌpi, ꞌme#ꞌlụk, đin đon ꞌhay#ꞌná, ꞌtếng#cá ꞌviạk khốm têng#é, ꞌlẹo ꞌchua ꞌlới ꞌpái nả phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ꞌMí lai ꞌcốn pên cốc ꞌchí tốc pên#pai, phủ pên pai ꞌchí cai pên#cốc.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌTan chảu pay#cón. Mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu hên lák#lai, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌcọ dản#ꞌpuốn. ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn ók ꞌmá ꞌlẹo bók sau ꞌhụ máư#ꞌva ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ chuốp#ꞌpọ.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌPhắng đu#ꞌnớ. ꞌSúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn pắt au#pay. Sau ꞌchí ha ꞌquám sáư#ꞌva ꞌhiạk ꞌháu ꞌnị ꞌmí phít ꞌchọ#tai, ꞌlẹo ꞌchí dao ꞌháu hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ꞌchí ꞌnhọk#nhăn, thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư, ꞌtặp ti ꞌlẹo khả ꞌháu#sia. Tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Song ꞌnọng ꞌpi ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌmí nả ꞌviạk é so ꞌhọt ꞌsáy ꞌpo ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng é hảư ꞌháu ꞌchoi ꞌviạk săng#ꞌlế?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Sau chắng tóp#ꞌva, “ꞌChớ đaư ꞌsáy ꞌpo đảy phép ꞌquiến ꞌhung ꞌhướng#ꞌnặn, so hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌsáy ꞌpo#đé.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Ăn ꞌpứng ꞌnọng so ꞌnặn lỏ#ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo khó chaư ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Sau tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌchịu đảy.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu pên phủ au#hảư. Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư phủ đaư ꞌcọ ꞌmen phủ#ꞌnặn.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy#ꞌnghín, sau ꞌcọ nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn đảy ꞌhiạk#ꞌva pên cốc téng đa ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmặc au ꞌquiến ác ꞌhại sáư dên#ꞌpay, phủ nháư ꞌmí ꞌquiến ꞌmặc khốm têng phủ#ꞌnọi.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn khỏi ꞌchạư ꞌtếng#cá,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi phủ ꞌcốn ꞌlẹo ꞌváng ꞌmo tai pên ꞌca tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô. ꞌMưa ꞌTan chảu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌpọm ꞌtếng#cá ế ꞌcốn ók ꞌmướng ꞌnặn#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn ta bót ꞌchư Ba‑ti‑ꞌmai ꞌlụk ꞌchái Ti‑ꞌmai, ꞌnăng so kin dú ꞌhím#ꞌtáng.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ꞌMắn đảy ꞌnghín ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌmá, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Lai ꞌcốn hảm bók hảư ꞌmắn ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva ꞌmắn ꞌnhương khék sương ꞌhéng#khửn, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khék ꞌcốn ꞌnặn ꞌmá#ꞌí.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ꞌCốn ta bót ꞌdiến thỉm phưn sửa binh#sia, ꞌlẹo phát tứn khửn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 ꞌTan chảu chắng tham#ꞌva, “É hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnặn#ꞌva, “Ók pay đảy#lo, ꞌdọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.