Marcos 10

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo pay ꞌhọt phén đin Du‑đai kéng phổng ꞌlố ꞌphạk ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê ꞌphượng#ꞌnáư. ꞌMí ế ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌTan chảu#máư, ꞌTan chảu ꞌcọ bók son sau ꞌsướng ꞌlớng đảy ꞌdệt#ꞌmá.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ đảy tham#ꞌva, “ꞌToi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy#ꞌnặn, phủ ꞌchái ꞌchí ꞌváng ꞌmía sia đảy#báu?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pỉn ꞌquám tham sau#ꞌva, “ꞌSịn pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌmưa ꞌláng đảy sắng ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#đaư?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ꞌPứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tóp#ꞌva, “Pú ꞌMô‑ꞌsê hảư phép ꞌdệt sư ꞌváng đảy ꞌlẹo hảư ꞌmía ók#pay.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMô‑ꞌsê đảy tẻm ꞌchiến ꞌquám sắng ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa ꞌpứng chảu pên ꞌcốn bók#ꞌdạk.
5 Então Jesus disse:
6 Tẳng té ꞌkhoẹk Chảu Pua ꞌPhạ có sảng phén đin ꞌcọ đảy ꞌdệt hảư ꞌmí ꞌcốn ꞌchái cắp ꞌcốn#ꞌnhính.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn phủ ꞌchái chắng đảy páy ải ꞌếm pay sú ꞌmía#chảu,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ꞌtếng song ꞌcọ pên#ꞌnưng. Phua ꞌmía pên ꞌmo ꞌkính#điêu, báu#pên song#ꞌlẹo.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Chảu Pua ꞌPhạ téng đa hảư khảu ꞌhuôm căn#ꞌlẹo, ꞌnhá hảư phủ ꞌcốn béng căn#ók.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌlẹo chắng tham ꞌTan chảu ꞌviạk ꞌváng ꞌnặn#máư.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Phủ đaư ꞌváng ꞌmía chảu pay au ꞌmía#máư, phủ ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia#ꞌmía.
11 E Jesus respondeu:
12 ꞌLẹo ꞌva phủ ꞌnhính đaư ꞌváng phua chảu pay au phua#máư, ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia phua ꞌsướng#điêu.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ꞌMí ꞌcốn đảy au đếc ꞌnọi ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư ꞌTan chảu pông ꞌmứ#sáư. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌdiến hảm báu#hảư sau au đếc ꞌnọi#ꞌmá.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến#nhay, chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Hảư ꞌpứng đếc ꞌnọi khảu ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌnhá hảm#sau, ꞌpưa#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌvạy hảư ꞌcốn ꞌmí chaư pên ꞌsướng đếc ꞌnọi#ꞌnị.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư báu#ꞌnhóm sú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng đếc#ꞌnọi, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy khảu phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ủm đếc ꞌnọi ꞌmá pông ꞌmứ sáư ꞌlẹo cóp ꞌphái#hảư.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ók ꞌtáng#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌlen ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy phủ chaư#đi, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu khék ꞌháu#ꞌva pên phủ chaư#đi. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu pên phủ chaư đi#ꞌló.
18 Jesus respondeu:
19 ꞌQuám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ#ꞌlẹo, sủ#ꞌsướng, ꞌnhá khả#ꞌcốn, ꞌnhá đỉn#ꞌchụ, ꞌnhá ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌnhá pên chứng ꞌlạ đai sáư#sáu, ꞌnhá ꞌcột chan au khong#sáu, hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌpứng khót ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, khỏi đảy ꞌdệt ꞌtoi mết té ꞌnọi ꞌtạu ꞌhọt ꞌkhạy#ꞌnị.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng phủ#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌhặc#ꞌmắn, ꞌlẹo bók#ꞌva, “Chảu ꞌnhắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌnưng máư ꞌchọ#ꞌdệt. Chảu ꞌmí săng hảư pay khai sia#mết, ꞌlẹo au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌnéo quí ꞌpéng dú cá ꞌmướng#ꞌphạ. ꞌLẹo hảư chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ꞌMưa đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌnặn, phủ ꞌnặn ꞌdiến nả sảu ꞌlống ꞌtộc khôm ꞌpai#sia, ꞌdọn ꞌmắn pên ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí#lai.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌlé bớng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌcọ lák chaư#lai. ꞌTan chảu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌhặc#sương, ꞌcốn đaư ꞌpơng ꞌcạy ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Tô sắt nháư ꞌlọt ꞌhú khêm ꞌnhắng ꞌchí ꞌvén ꞌngai ꞌsứa hảư ꞌcốn ꞌhăng khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnghín lák ꞌhêng, ꞌdiến tham căn#ꞌva, “ꞌCợn phaư chắng ꞌchí khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌnị phủ ꞌcốn ꞌdệt báu#đảy, hák Chảu Pua ꞌPhạ báu#pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌTan chảu ꞌdệt đảy mết ꞌchu#ꞌnéo.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pê‑tô ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌváng sia mết ꞌchu ꞌnéo ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌnặn#lo.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌváng ꞌhướn ꞌváng#dảo, ꞌhứ#ꞌva ꞌnọng#ꞌpi, ải#ꞌếm, ꞌlụk#tảu, đin đon ꞌhay ꞌná ꞌpưa ꞌháu kéng ꞌpưa páo kháo ꞌhung#saư,
29 Jesus respondeu:
30 ꞌchua ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy tứm ꞌtén ꞌcộp ꞌhọi#ꞌto, ꞌsướng ꞌhướn#dảo, ꞌnọng#ꞌpi, ꞌme#ꞌlụk, đin đon ꞌhay#ꞌná, ꞌtếng#cá ꞌviạk khốm têng#é, ꞌlẹo ꞌchua ꞌlới ꞌpái nả phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ꞌMí lai ꞌcốn pên cốc ꞌchí tốc pên#pai, phủ pên pai ꞌchí cai pên#cốc.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌTan chảu pay#cón. Mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu hên lák#lai, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌcọ dản#ꞌpuốn. ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn ók ꞌmá ꞌlẹo bók sau ꞌhụ máư#ꞌva ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ chuốp#ꞌpọ.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌPhắng đu#ꞌnớ. ꞌSúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn pắt au#pay. Sau ꞌchí ha ꞌquám sáư#ꞌva ꞌhiạk ꞌháu ꞌnị ꞌmí phít ꞌchọ#tai, ꞌlẹo ꞌchí dao ꞌháu hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ꞌchí ꞌnhọk#nhăn, thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư, ꞌtặp ti ꞌlẹo khả ꞌháu#sia. Tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Song ꞌnọng ꞌpi ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌmí nả ꞌviạk é so ꞌhọt ꞌsáy ꞌpo ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng é hảư ꞌháu ꞌchoi ꞌviạk săng#ꞌlế?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Sau chắng tóp#ꞌva, “ꞌChớ đaư ꞌsáy ꞌpo đảy phép ꞌquiến ꞌhung ꞌhướng#ꞌnặn, so hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌsáy ꞌpo#đé.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Ăn ꞌpứng ꞌnọng so ꞌnặn lỏ#ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo khó chaư ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
38 Jesus respondeu:
39 Sau tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌchịu đảy.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu pên phủ au#hảư. Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư phủ đaư ꞌcọ ꞌmen phủ#ꞌnặn.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy#ꞌnghín, sau ꞌcọ nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn đảy ꞌhiạk#ꞌva pên cốc téng đa ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmặc au ꞌquiến ác ꞌhại sáư dên#ꞌpay, phủ nháư ꞌmí ꞌquiến ꞌmặc khốm têng phủ#ꞌnọi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn khỏi ꞌchạư ꞌtếng#cá,
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi phủ ꞌcốn ꞌlẹo ꞌváng ꞌmo tai pên ꞌca tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
45 Porque até o
46 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô. ꞌMưa ꞌTan chảu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌpọm ꞌtếng#cá ế ꞌcốn ók ꞌmướng ꞌnặn#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn ta bót ꞌchư Ba‑ti‑ꞌmai ꞌlụk ꞌchái Ti‑ꞌmai, ꞌnăng so kin dú ꞌhím#ꞌtáng.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ꞌMắn đảy ꞌnghín ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌmá, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Lai ꞌcốn hảm bók hảư ꞌmắn ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva ꞌmắn ꞌnhương khék sương ꞌhéng#khửn, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khék ꞌcốn ꞌnặn ꞌmá#ꞌí.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ꞌCốn ta bót ꞌdiến thỉm phưn sửa binh#sia, ꞌlẹo phát tứn khửn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ꞌTan chảu chắng tham#ꞌva, “É hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnặn#ꞌva, “Ók pay đảy#lo, ꞌdọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.