Marcos 10
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo pay ꞌhọt phén đin Du‑đai kéng phổng ꞌlố ꞌphạk ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê ꞌphượng#ꞌnáư. ꞌMí ế ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌTan chảu#máư, ꞌTan chảu ꞌcọ bók son sau ꞌsướng ꞌlớng đảy ꞌdệt#ꞌmá.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ đảy tham#ꞌva, “ꞌToi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy#ꞌnặn, phủ ꞌchái ꞌchí ꞌváng ꞌmía sia đảy#báu?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pỉn ꞌquám tham sau#ꞌva, “ꞌSịn pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌmưa ꞌláng đảy sắng ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#đaư?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ꞌPứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tóp#ꞌva, “Pú ꞌMô‑ꞌsê hảư phép ꞌdệt sư ꞌváng đảy ꞌlẹo hảư ꞌmía ók#pay.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌMô‑ꞌsê đảy tẻm ꞌchiến ꞌquám sắng ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa ꞌpứng chảu pên ꞌcốn bók#ꞌdạk.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Tẳng té ꞌkhoẹk Chảu Pua ꞌPhạ có sảng phén đin ꞌcọ đảy ꞌdệt hảư ꞌmí ꞌcốn ꞌchái cắp ꞌcốn#ꞌnhính.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn phủ ꞌchái chắng đảy páy ải ꞌếm pay sú ꞌmía#chảu,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ꞌtếng song ꞌcọ pên#ꞌnưng. Phua ꞌmía pên ꞌmo ꞌkính#điêu, báu#pên song#ꞌlẹo.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Chảu Pua ꞌPhạ téng đa hảư khảu ꞌhuôm căn#ꞌlẹo, ꞌnhá hảư phủ ꞌcốn béng căn#ók.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌlẹo chắng tham ꞌTan chảu ꞌviạk ꞌváng ꞌnặn#máư.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Phủ đaư ꞌváng ꞌmía chảu pay au ꞌmía#máư, phủ ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia#ꞌmía.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ꞌLẹo ꞌva phủ ꞌnhính đaư ꞌváng phua chảu pay au phua#máư, ꞌnhính ꞌnặn ꞌcọ phít pên ꞌcốn đỉn ꞌchụ sia phua ꞌsướng#điêu.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 ꞌMí ꞌcốn đảy au đếc ꞌnọi ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư ꞌTan chảu pông ꞌmứ#sáư. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌdiến hảm báu#hảư sau au đếc ꞌnọi#ꞌmá.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến#nhay, chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Hảư ꞌpứng đếc ꞌnọi khảu ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌnhá hảm#sau, ꞌpưa#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌvạy hảư ꞌcốn ꞌmí chaư pên ꞌsướng đếc ꞌnọi#ꞌnị.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư báu#ꞌnhóm sú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng đếc#ꞌnọi, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy khảu phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ủm đếc ꞌnọi ꞌmá pông ꞌmứ sáư ꞌlẹo cóp ꞌphái#hảư.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ók ꞌtáng#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌlen ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy phủ chaư#đi, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu khék ꞌháu#ꞌva pên phủ chaư#đi. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu pên phủ chaư đi#ꞌló.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ꞌQuám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ#ꞌlẹo, sủ#ꞌsướng, ꞌnhá khả#ꞌcốn, ꞌnhá đỉn#ꞌchụ, ꞌnhá ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌnhá pên chứng ꞌlạ đai sáư#sáu, ꞌnhá ꞌcột chan au khong#sáu, hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌpứng khót ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, khỏi đảy ꞌdệt ꞌtoi mết té ꞌnọi ꞌtạu ꞌhọt ꞌkhạy#ꞌnị.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng phủ#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌhặc#ꞌmắn, ꞌlẹo bók#ꞌva, “Chảu ꞌnhắng ꞌmí ꞌnéo#ꞌnưng máư ꞌchọ#ꞌdệt. Chảu ꞌmí săng hảư pay khai sia#mết, ꞌlẹo au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌnéo quí ꞌpéng dú cá ꞌmướng#ꞌphạ. ꞌLẹo hảư chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ꞌMưa đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌnặn, phủ ꞌnặn ꞌdiến nả sảu ꞌlống ꞌtộc khôm ꞌpai#sia, ꞌdọn ꞌmắn pên ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí#lai.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌlé bớng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌcọ lák chaư#lai. ꞌTan chảu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌhặc#sương, ꞌcốn đaư ꞌpơng ꞌcạy ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá lai#ꞌnọ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Tô sắt nháư ꞌlọt ꞌhú khêm ꞌnhắng ꞌchí ꞌvén ꞌngai ꞌsứa hảư ꞌcốn ꞌhăng khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnghín lák ꞌhêng, ꞌdiến tham căn#ꞌva, “ꞌCợn phaư chắng ꞌchí khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bớng sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌViạk ꞌnị phủ ꞌcốn ꞌdệt báu#đảy, hák Chảu Pua ꞌPhạ báu#pên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌTan chảu ꞌdệt đảy mết ꞌchu#ꞌnéo.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pê‑tô ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ đảy ꞌváng sia mết ꞌchu ꞌnéo ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌnặn#lo.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌváng ꞌhướn ꞌváng#dảo, ꞌhứ#ꞌva ꞌnọng#ꞌpi, ải#ꞌếm, ꞌlụk#tảu, đin đon ꞌhay ꞌná ꞌpưa ꞌháu kéng ꞌpưa páo kháo ꞌhung#saư,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ꞌchua ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy tứm ꞌtén ꞌcộp ꞌhọi#ꞌto, ꞌsướng ꞌhướn#dảo, ꞌnọng#ꞌpi, ꞌme#ꞌlụk, đin đon ꞌhay#ꞌná, ꞌtếng#cá ꞌviạk khốm têng#é, ꞌlẹo ꞌchua ꞌlới ꞌpái nả phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ꞌMí lai ꞌcốn pên cốc ꞌchí tốc pên#pai, phủ pên pai ꞌchí cai pên#cốc.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌTan chảu pay#cón. Mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu hên lák#lai, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌcọ dản#ꞌpuốn. ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn ók ꞌmá ꞌlẹo bók sau ꞌhụ máư#ꞌva ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ chuốp#ꞌpọ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 ꞌTan chảu bók sau#ꞌva, “ꞌPhắng đu#ꞌnớ. ꞌSúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn pắt au#pay. Sau ꞌchí ha ꞌquám sáư#ꞌva ꞌhiạk ꞌháu ꞌnị ꞌmí phít ꞌchọ#tai, ꞌlẹo ꞌchí dao ꞌháu hảư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ꞌchí ꞌnhọk#nhăn, thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư, ꞌtặp ti ꞌlẹo khả ꞌháu#sia. Tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Song ꞌnọng ꞌpi ꞌchư Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌmí nả ꞌviạk é so ꞌhọt ꞌsáy ꞌpo ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng é hảư ꞌháu ꞌchoi ꞌviạk săng#ꞌlế?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Sau chắng tóp#ꞌva, “ꞌChớ đaư ꞌsáy ꞌpo đảy phép ꞌquiến ꞌhung ꞌhướng#ꞌnặn, so hảư ꞌsúm khỏi đảy ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌsáy ꞌpo#đé.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Ăn ꞌpứng ꞌnọng so ꞌnặn lỏ#ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo khó chaư ꞌsướng#đaư, ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Sau tóp#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌchịu đảy.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu pên phủ au#hảư. Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư phủ đaư ꞌcọ ꞌmen phủ#ꞌnặn.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy#ꞌnghín, sau ꞌcọ nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn đảy ꞌhiạk#ꞌva pên cốc téng đa ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmặc au ꞌquiến ác ꞌhại sáư dên#ꞌpay, phủ nháư ꞌmí ꞌquiến ꞌmặc khốm têng phủ#ꞌnọi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên ꞌcốn khỏi ꞌchạư ꞌtếng#cá,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi phủ ꞌcốn ꞌlẹo ꞌváng ꞌmo tai pên ꞌca tháy au báp ꞌsội ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô. ꞌMưa ꞌTan chảu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌpọm ꞌtếng#cá ế ꞌcốn ók ꞌmướng ꞌnặn#pay, ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn ta bót ꞌchư Ba‑ti‑ꞌmai ꞌlụk ꞌchái Ti‑ꞌmai, ꞌnăng so kin dú ꞌhím#ꞌtáng.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ꞌMắn đảy ꞌnghín ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌmá, ꞌmắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Lai ꞌcốn hảm bók hảư ꞌmắn ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva ꞌmắn ꞌnhương khék sương ꞌhéng#khửn, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khék ꞌcốn ꞌnặn ꞌmá#ꞌí.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ꞌCốn ta bót ꞌdiến thỉm phưn sửa binh#sia, ꞌlẹo phát tứn khửn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 ꞌTan chảu chắng tham#ꞌva, “É hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnặn#ꞌva, “Ók pay đảy#lo, ꞌdọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.