Lucas 4

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú têm ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá té ꞌme#ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê. Chảu Khuôn Saư chắng ꞌpá ꞌTan chảu dú nẳng ꞌtông#ꞌlẹng.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Cuông sí síp#ꞌmự ꞌTan chảu chuốp tô cốc phi ꞌhại ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌTan chảu báu#đảy kin#săng, ꞌdiến sép#khảu.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tô cốc phi ꞌhại đảy ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, bók hảư cỏn đán ꞌnị pên khảu ók#đú.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘ꞌChua ꞌlới ꞌcốn báu#sút ꞌto ꞌdọn đảy kin khảu cá#đaư.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Phi uôn ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌtếng bón#sung, hảư ꞌTan chảu bớng hên mết ꞌchu ꞌmướng ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌchộp#ꞌnưng.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘Hảư ꞌlạy vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu, hảư vảy ꞌháu ꞌviạk ꞌTan chảu phủ#điêu.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Phi uôn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌdiến au ꞌTan chảu ꞌvạy ꞌtếng bón sung sút ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, hảư ꞌtéo ꞌlống bớng#đú,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ꞌpưa ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ꞌMứ tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌpúa au ꞌvạy
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌva: ‘ꞌNhá thử chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 ꞌMưa phi mết ꞌluống ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌdiến ꞌpai sia ꞌvạy thả ꞌtưa#nả.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, Chảu Khuôn Saư ꞌtứ mốc hảư ꞌmí phép#ꞌquiến, ꞌchư siêng ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng ꞌlố#ꞌnặn.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ꞌTan chảu bók son lom ꞌhướn#ꞌsúm, phaư ꞌcọ#sưng.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa ꞌhọt ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt, ꞌmen bón ꞌliệng sung chung#nháư. ꞌToi ꞌlớng ꞌkhới ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm lỏ#pay ꞌhướn#ꞌsúm, chắng tứn khửn ꞌlôn án [ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm#ꞌphắng].
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ꞌMí phủ#ꞌnưng nhé ꞌhắm chỉa ꞌquám ꞌchiến ꞌtan Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu chắng pếng ók ꞌlôn án ꞌvái#ꞌnưng ꞌsướng#ꞌnị:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom dú cắp ꞌnặp pheng
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Páo kháo, pi Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom phớng ꞌdứa công ꞌphún ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpắn ꞌhắm chỉa ꞌcứn hảư phủ téng ꞌchoi ꞌviạk nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌlẹo chắng ꞌnăng#ꞌlống. ꞌChu ꞌcốn cuông ꞌhướn ꞌsúm phaư ꞌcọ ꞌlé pắc#sáư.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 ꞌTan chảu ꞌdiến bók sau#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌnghín ꞌnặn ꞌcọ đảy hên pên ók#ꞌtẹ.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ꞌCốn cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ sỏng ꞌnhó ꞌdọn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchang pák ꞌvạu ón#van. Phaư ꞌcọ ꞌva lák lai chắng tham#bớng, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp máư lỏ#ꞌquá?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 ꞌTan chảu ꞌvạu hảư sau, “ꞌSứ đaư ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌquám ꞌchiến ꞌnị sáư#ꞌháu, ‘Pên ꞌsáy#da, hák da chảu tô#đú. Đảy ꞌnghín kháo chảu ꞌdệt ꞌnéo lák lửm nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn nẳng bản cáu chảu é ꞌsứ#ꞌlế.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌmí phủ đaư đảy ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌmướng chảu hảư ꞌquám tỏn#ꞌhặp.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Sủ#ꞌsướng, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑da ꞌnhắng#ꞌcốn, Chảu Pua ꞌPhạ báu#hảư phôn tốc cuông sam pi pai hốc bươn ꞌdiến hẻng#ꞌlẹng, ꞌtếng#cá ꞌmướng ứt khảu dák ꞌnặm ꞌhại#lai. ꞌMen ꞌtẹ ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai ꞌme ꞌnhính ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#mải.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ báu#sống ꞌtan Ê‑ꞌli‑da pay ꞌchoi#sau, hák#ꞌva sống pay ꞌchoi ꞌme mải phủ#ꞌnưng dú bản ꞌSa‑ꞌlệp‑ta ꞌmướng ꞌSi‑đôn thôi.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ꞌNhắng báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑ꞌsa phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#ꞌhượn, hák báu#ꞌmí phủ đaư đảy Ê‑ꞌli‑ꞌsa ꞌdệt hảư hóm#đi, ꞌmí ꞌto phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌman ꞌcốn ꞌSi‑ꞌlia đảy hóm đi#thôi.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Mốt ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn ꞌsúm đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ pút#khửn.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Sau ꞌdiến tứn khửn sắp ꞌTan chảu ók ꞌnọk#bản, ꞌpá khửn ꞌmứa cá ꞌtếng ta phắng ꞌpú bón sau tẳng bản dú#ꞌnặn, ꞌpưa sau ꞌchí thỉm ꞌTan chảu#ꞌlống.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌnhang phá cang mú sau ók pay#đảy.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy pay bók son ꞌpứng ꞌcốn [nẳng ꞌhướn#ꞌsúm].
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Sau ꞌcọ ꞌnghín lák#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng khót ꞌTan chảu bók son ꞌnặn au ꞌquiến nháư ꞌmá#ꞌvạu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng thứk phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, ꞌmắn ꞌdiến khék ók sương nháư khửn#ꞌva,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt#ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hảm ꞌmắn, “ꞌNhá#pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ ꞌchái#ꞌnị.”
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌQuám bók ꞌnị pên ꞌsướng#đaư, chắng ꞌmí phép nháư ꞌquiến luông sắp ꞌlay phi ók sia ꞌcọ#đảy.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng#ꞌlố.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌhướn ꞌsúm pay ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌmo ꞌkính ꞌhọn#lai. Sau chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌếm thảu#ꞌnặn.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 ꞌTan chảu pay cổm#bớng, bók hảư hóm sảy sia ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến đi#sia. ꞌMe ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn ꞌdiến tứn đảy#ngay, ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 ꞌChớ ta ꞌvến tốc, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp săng ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi. ꞌTan chảu pông ꞌmứ sáư ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Phi ꞌtứ ꞌcọ ók ꞌpai sia lai ꞌcốn khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.” ꞌTan chảu chắng hảm báu#hảư phi#pák, ꞌpưa sau ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva ꞌTan pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞌHung ꞌmá ꞌTan chảu ók pay cá bón ꞌquẹng#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌcốn cuông bản ꞌnặn pay sáo ha ꞌTan#chảu. ꞌPọ ꞌlẹo sau đé so ꞌTan chảu dú#nẳng, báu#é hảư ꞌpai sia#sau.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 ꞌTan chảu ꞌcọp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchọ pay páo kháo ꞌhung saư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, pay ꞌpứng ꞌmướng ứn#é. Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống ꞌháu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu ꞌdiến đảy pay páo kháo ꞌhung saư nẳng lom ꞌhướn ꞌsúm phén đin Du‑đai.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.