Lucas 4
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 Chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú têm ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá té ꞌme#ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê. Chảu Khuôn Saư chắng ꞌpá ꞌTan chảu dú nẳng ꞌtông#ꞌlẹng.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Cuông sí síp#ꞌmự ꞌTan chảu chuốp tô cốc phi ꞌhại ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌTan chảu báu#đảy kin#săng, ꞌdiến sép#khảu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tô cốc phi ꞌhại đảy ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, bók hảư cỏn đán ꞌnị pên khảu ók#đú.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘ꞌChua ꞌlới ꞌcốn báu#sút ꞌto ꞌdọn đảy kin khảu cá#đaư.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Phi uôn ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌtếng bón#sung, hảư ꞌTan chảu bớng hên mết ꞌchu ꞌmướng ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌchộp#ꞌnưng.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘Hảư ꞌlạy vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu, hảư vảy ꞌháu ꞌviạk ꞌTan chảu phủ#điêu.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Phi uôn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌdiến au ꞌTan chảu ꞌvạy ꞌtếng bón sung sút ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, hảư ꞌtéo ꞌlống bớng#đú,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ꞌpưa ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ꞌMứ tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌpúa au ꞌvạy
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌva: ‘ꞌNhá thử chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ꞌMưa phi mết ꞌluống ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌdiến ꞌpai sia ꞌvạy thả ꞌtưa#nả.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, Chảu Khuôn Saư ꞌtứ mốc hảư ꞌmí phép#ꞌquiến, ꞌchư siêng ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng ꞌlố#ꞌnặn.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ꞌTan chảu bók son lom ꞌhướn#ꞌsúm, phaư ꞌcọ#sưng.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa ꞌhọt ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt, ꞌmen bón ꞌliệng sung chung#nháư. ꞌToi ꞌlớng ꞌkhới ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm lỏ#pay ꞌhướn#ꞌsúm, chắng tứn khửn ꞌlôn án [ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm#ꞌphắng].
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌMí phủ#ꞌnưng nhé ꞌhắm chỉa ꞌquám ꞌchiến ꞌtan Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu chắng pếng ók ꞌlôn án ꞌvái#ꞌnưng ꞌsướng#ꞌnị:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom dú cắp ꞌnặp pheng
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Páo kháo, pi Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom phớng ꞌdứa công ꞌphún ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpắn ꞌhắm chỉa ꞌcứn hảư phủ téng ꞌchoi ꞌviạk nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌlẹo chắng ꞌnăng#ꞌlống. ꞌChu ꞌcốn cuông ꞌhướn ꞌsúm phaư ꞌcọ ꞌlé pắc#sáư.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ꞌTan chảu ꞌdiến bók sau#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌnghín ꞌnặn ꞌcọ đảy hên pên ók#ꞌtẹ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ꞌCốn cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ sỏng ꞌnhó ꞌdọn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchang pák ꞌvạu ón#van. Phaư ꞌcọ ꞌva lák lai chắng tham#bớng, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp máư lỏ#ꞌquá?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ꞌTan chảu ꞌvạu hảư sau, “ꞌSứ đaư ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌquám ꞌchiến ꞌnị sáư#ꞌháu, ‘Pên ꞌsáy#da, hák da chảu tô#đú. Đảy ꞌnghín kháo chảu ꞌdệt ꞌnéo lák lửm nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn nẳng bản cáu chảu é ꞌsứ#ꞌlế.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌmí phủ đaư đảy ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌmướng chảu hảư ꞌquám tỏn#ꞌhặp.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Sủ#ꞌsướng, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑da ꞌnhắng#ꞌcốn, Chảu Pua ꞌPhạ báu#hảư phôn tốc cuông sam pi pai hốc bươn ꞌdiến hẻng#ꞌlẹng, ꞌtếng#cá ꞌmướng ứt khảu dák ꞌnặm ꞌhại#lai. ꞌMen ꞌtẹ ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai ꞌme ꞌnhính ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#mải.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ báu#sống ꞌtan Ê‑ꞌli‑da pay ꞌchoi#sau, hák#ꞌva sống pay ꞌchoi ꞌme mải phủ#ꞌnưng dú bản ꞌSa‑ꞌlệp‑ta ꞌmướng ꞌSi‑đôn thôi.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ꞌNhắng báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑ꞌsa phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#ꞌhượn, hák báu#ꞌmí phủ đaư đảy Ê‑ꞌli‑ꞌsa ꞌdệt hảư hóm#đi, ꞌmí ꞌto phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌman ꞌcốn ꞌSi‑ꞌlia đảy hóm đi#thôi.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mốt ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn ꞌsúm đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ pút#khửn.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sau ꞌdiến tứn khửn sắp ꞌTan chảu ók ꞌnọk#bản, ꞌpá khửn ꞌmứa cá ꞌtếng ta phắng ꞌpú bón sau tẳng bản dú#ꞌnặn, ꞌpưa sau ꞌchí thỉm ꞌTan chảu#ꞌlống.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌnhang phá cang mú sau ók pay#đảy.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy pay bók son ꞌpứng ꞌcốn [nẳng ꞌhướn#ꞌsúm].
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sau ꞌcọ ꞌnghín lák#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng khót ꞌTan chảu bók son ꞌnặn au ꞌquiến nháư ꞌmá#ꞌvạu.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng thứk phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, ꞌmắn ꞌdiến khék ók sương nháư khửn#ꞌva,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt#ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hảm ꞌmắn, “ꞌNhá#pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ ꞌchái#ꞌnị.”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌQuám bók ꞌnị pên ꞌsướng#đaư, chắng ꞌmí phép nháư ꞌquiến luông sắp ꞌlay phi ók sia ꞌcọ#đảy.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng#ꞌlố.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌhướn ꞌsúm pay ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌmo ꞌkính ꞌhọn#lai. Sau chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌếm thảu#ꞌnặn.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ꞌTan chảu pay cổm#bớng, bók hảư hóm sảy sia ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến đi#sia. ꞌMe ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn ꞌdiến tứn đảy#ngay, ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ꞌChớ ta ꞌvến tốc, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp săng ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi. ꞌTan chảu pông ꞌmứ sáư ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Phi ꞌtứ ꞌcọ ók ꞌpai sia lai ꞌcốn khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.” ꞌTan chảu chắng hảm báu#hảư phi#pák, ꞌpưa sau ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva ꞌTan pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ꞌHung ꞌmá ꞌTan chảu ók pay cá bón ꞌquẹng#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌcốn cuông bản ꞌnặn pay sáo ha ꞌTan#chảu. ꞌPọ ꞌlẹo sau đé so ꞌTan chảu dú#nẳng, báu#é hảư ꞌpai sia#sau.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ꞌTan chảu ꞌcọp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchọ pay páo kháo ꞌhung saư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, pay ꞌpứng ꞌmướng ứn#é. Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống ꞌháu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu ꞌdiến đảy pay páo kháo ꞌhung saư nẳng lom ꞌhướn ꞌsúm phén đin Du‑đai.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.