Lucas 4

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú têm ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá té ꞌme#ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê. Chảu Khuôn Saư chắng ꞌpá ꞌTan chảu dú nẳng ꞌtông#ꞌlẹng.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Cuông sí síp#ꞌmự ꞌTan chảu chuốp tô cốc phi ꞌhại ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌTan chảu báu#đảy kin#săng, ꞌdiến sép#khảu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tô cốc phi ꞌhại đảy ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, bók hảư cỏn đán ꞌnị pên khảu ók#đú.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘ꞌChua ꞌlới ꞌcốn báu#sút ꞌto ꞌdọn đảy kin khảu cá#đaư.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Phi uôn ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌtếng bón#sung, hảư ꞌTan chảu bớng hên mết ꞌchu ꞌmướng ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌchộp#ꞌnưng.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘Hảư ꞌlạy vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu, hảư vảy ꞌháu ꞌviạk ꞌTan chảu phủ#điêu.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Phi uôn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌdiến au ꞌTan chảu ꞌvạy ꞌtếng bón sung sút ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, hảư ꞌtéo ꞌlống bớng#đú,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ꞌpưa ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ꞌMứ tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌpúa au ꞌvạy
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌva: ‘ꞌNhá thử chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ꞌMưa phi mết ꞌluống ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌdiến ꞌpai sia ꞌvạy thả ꞌtưa#nả.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, Chảu Khuôn Saư ꞌtứ mốc hảư ꞌmí phép#ꞌquiến, ꞌchư siêng ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng ꞌlố#ꞌnặn.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ꞌTan chảu bók son lom ꞌhướn#ꞌsúm, phaư ꞌcọ#sưng.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa ꞌhọt ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt, ꞌmen bón ꞌliệng sung chung#nháư. ꞌToi ꞌlớng ꞌkhới ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm lỏ#pay ꞌhướn#ꞌsúm, chắng tứn khửn ꞌlôn án [ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm#ꞌphắng].
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌMí phủ#ꞌnưng nhé ꞌhắm chỉa ꞌquám ꞌchiến ꞌtan Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu chắng pếng ók ꞌlôn án ꞌvái#ꞌnưng ꞌsướng#ꞌnị:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom dú cắp ꞌnặp pheng
18 “O Espírito do Senhor
19 Páo kháo, pi Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom phớng ꞌdứa công ꞌphún ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt.
19 e proclamar o ano aceitável
20 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpắn ꞌhắm chỉa ꞌcứn hảư phủ téng ꞌchoi ꞌviạk nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌlẹo chắng ꞌnăng#ꞌlống. ꞌChu ꞌcốn cuông ꞌhướn ꞌsúm phaư ꞌcọ ꞌlé pắc#sáư.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ꞌTan chảu ꞌdiến bók sau#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌnghín ꞌnặn ꞌcọ đảy hên pên ók#ꞌtẹ.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ꞌCốn cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ sỏng ꞌnhó ꞌdọn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchang pák ꞌvạu ón#van. Phaư ꞌcọ ꞌva lák lai chắng tham#bớng, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp máư lỏ#ꞌquá?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ꞌTan chảu ꞌvạu hảư sau, “ꞌSứ đaư ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌquám ꞌchiến ꞌnị sáư#ꞌháu, ‘Pên ꞌsáy#da, hák da chảu tô#đú. Đảy ꞌnghín kháo chảu ꞌdệt ꞌnéo lák lửm nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn nẳng bản cáu chảu é ꞌsứ#ꞌlế.’”
23 Então Jesus disse:
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌmí phủ đaư đảy ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌmướng chảu hảư ꞌquám tỏn#ꞌhặp.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Sủ#ꞌsướng, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑da ꞌnhắng#ꞌcốn, Chảu Pua ꞌPhạ báu#hảư phôn tốc cuông sam pi pai hốc bươn ꞌdiến hẻng#ꞌlẹng, ꞌtếng#cá ꞌmướng ứt khảu dák ꞌnặm ꞌhại#lai. ꞌMen ꞌtẹ ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai ꞌme ꞌnhính ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#mải.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ báu#sống ꞌtan Ê‑ꞌli‑da pay ꞌchoi#sau, hák#ꞌva sống pay ꞌchoi ꞌme mải phủ#ꞌnưng dú bản ꞌSa‑ꞌlệp‑ta ꞌmướng ꞌSi‑đôn thôi.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ꞌNhắng báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑ꞌsa phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#ꞌhượn, hák báu#ꞌmí phủ đaư đảy Ê‑ꞌli‑ꞌsa ꞌdệt hảư hóm#đi, ꞌmí ꞌto phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌman ꞌcốn ꞌSi‑ꞌlia đảy hóm đi#thôi.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Mốt ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn ꞌsúm đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ pút#khửn.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sau ꞌdiến tứn khửn sắp ꞌTan chảu ók ꞌnọk#bản, ꞌpá khửn ꞌmứa cá ꞌtếng ta phắng ꞌpú bón sau tẳng bản dú#ꞌnặn, ꞌpưa sau ꞌchí thỉm ꞌTan chảu#ꞌlống.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌnhang phá cang mú sau ók pay#đảy.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy pay bók son ꞌpứng ꞌcốn [nẳng ꞌhướn#ꞌsúm].
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sau ꞌcọ ꞌnghín lák#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng khót ꞌTan chảu bók son ꞌnặn au ꞌquiến nháư ꞌmá#ꞌvạu.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng thứk phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, ꞌmắn ꞌdiến khék ók sương nháư khửn#ꞌva,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt#ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hảm ꞌmắn, “ꞌNhá#pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ ꞌchái#ꞌnị.”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌQuám bók ꞌnị pên ꞌsướng#đaư, chắng ꞌmí phép nháư ꞌquiến luông sắp ꞌlay phi ók sia ꞌcọ#đảy.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng#ꞌlố.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌhướn ꞌsúm pay ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌmo ꞌkính ꞌhọn#lai. Sau chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌếm thảu#ꞌnặn.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 ꞌTan chảu pay cổm#bớng, bók hảư hóm sảy sia ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến đi#sia. ꞌMe ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn ꞌdiến tứn đảy#ngay, ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ꞌChớ ta ꞌvến tốc, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp săng ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi. ꞌTan chảu pông ꞌmứ sáư ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Phi ꞌtứ ꞌcọ ók ꞌpai sia lai ꞌcốn khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.” ꞌTan chảu chắng hảm báu#hảư phi#pák, ꞌpưa sau ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva ꞌTan pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞌHung ꞌmá ꞌTan chảu ók pay cá bón ꞌquẹng#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌcốn cuông bản ꞌnặn pay sáo ha ꞌTan#chảu. ꞌPọ ꞌlẹo sau đé so ꞌTan chảu dú#nẳng, báu#é hảư ꞌpai sia#sau.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ꞌTan chảu ꞌcọp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchọ pay páo kháo ꞌhung saư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, pay ꞌpứng ꞌmướng ứn#é. Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống ꞌháu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu ꞌdiến đảy pay páo kháo ꞌhung saư nẳng lom ꞌhướn ꞌsúm phén đin Du‑đai.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.