Lucas 4

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú têm ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá té ꞌme#ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê. Chảu Khuôn Saư chắng ꞌpá ꞌTan chảu dú nẳng ꞌtông#ꞌlẹng.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Cuông sí síp#ꞌmự ꞌTan chảu chuốp tô cốc phi ꞌhại ꞌmá ꞌlứa ꞌdệt#phít. Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌTan chảu báu#đảy kin#săng, ꞌdiến sép#khảu.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Tô cốc phi ꞌhại đảy ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, bók hảư cỏn đán ꞌnị pên khảu ók#đú.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘ꞌChua ꞌlới ꞌcốn báu#sút ꞌto ꞌdọn đảy kin khảu cá#đaư.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Phi uôn ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌtếng bón#sung, hảư ꞌTan chảu bớng hên mết ꞌchu ꞌmướng ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum đảy ꞌchộp#ꞌnưng.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva: ‘Hảư ꞌlạy vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu, hảư vảy ꞌháu ꞌviạk ꞌTan chảu phủ#điêu.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Phi uôn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌdiến au ꞌTan chảu ꞌvạy ꞌtếng bón sung sút ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, hảư ꞌtéo ꞌlống bớng#đú,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 ꞌpưa ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ꞌMứ tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌpúa au ꞌvạy
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌva: ‘ꞌNhá thử chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong#chảu.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 ꞌMưa phi mết ꞌluống ꞌlứa ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌdiến ꞌpai sia ꞌvạy thả ꞌtưa#nả.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, Chảu Khuôn Saư ꞌtứ mốc hảư ꞌmí phép#ꞌquiến, ꞌchư siêng ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng ꞌlố#ꞌnặn.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ꞌTan chảu bók son lom ꞌhướn#ꞌsúm, phaư ꞌcọ#sưng.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa ꞌhọt ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt, ꞌmen bón ꞌliệng sung chung#nháư. ꞌToi ꞌlớng ꞌkhới ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm lỏ#pay ꞌhướn#ꞌsúm, chắng tứn khửn ꞌlôn án [ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm#ꞌphắng].
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ꞌMí phủ#ꞌnưng nhé ꞌhắm chỉa ꞌquám ꞌchiến ꞌtan Ê‑ꞌsa‑da phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu chắng pếng ók ꞌlôn án ꞌvái#ꞌnưng ꞌsướng#ꞌnị:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom dú cắp ꞌnặp pheng
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Páo kháo, pi Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom phớng ꞌdứa công ꞌphún ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpắn ꞌhắm chỉa ꞌcứn hảư phủ téng ꞌchoi ꞌviạk nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌlẹo chắng ꞌnăng#ꞌlống. ꞌChu ꞌcốn cuông ꞌhướn ꞌsúm phaư ꞌcọ ꞌlé pắc#sáư.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ꞌTan chảu ꞌdiến bók sau#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌnghín ꞌnặn ꞌcọ đảy hên pên ók#ꞌtẹ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ꞌCốn cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ sỏng ꞌnhó ꞌdọn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchang pák ꞌvạu ón#van. Phaư ꞌcọ ꞌva lák lai chắng tham#bớng, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp máư lỏ#ꞌquá?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 ꞌTan chảu ꞌvạu hảư sau, “ꞌSứ đaư ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu ꞌquám ꞌchiến ꞌnị sáư#ꞌháu, ‘Pên ꞌsáy#da, hák da chảu tô#đú. Đảy ꞌnghín kháo chảu ꞌdệt ꞌnéo lák lửm nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn nẳng bản cáu chảu é ꞌsứ#ꞌlế.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌmí phủ đaư đảy ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌmướng chảu hảư ꞌquám tỏn#ꞌhặp.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Sủ#ꞌsướng, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑da ꞌnhắng#ꞌcốn, Chảu Pua ꞌPhạ báu#hảư phôn tốc cuông sam pi pai hốc bươn ꞌdiến hẻng#ꞌlẹng, ꞌtếng#cá ꞌmướng ứt khảu dák ꞌnặm ꞌhại#lai. ꞌMen ꞌtẹ ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai ꞌme ꞌnhính ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#mải.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ báu#sống ꞌtan Ê‑ꞌli‑da pay ꞌchoi#sau, hák#ꞌva sống pay ꞌchoi ꞌme mải phủ#ꞌnưng dú bản ꞌSa‑ꞌlệp‑ta ꞌmướng ꞌSi‑đôn thôi.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ꞌNhắng báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌmưa pang ꞌtan Ê‑ꞌli‑ꞌsa phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên pên#ꞌhượn, hák báu#ꞌmí phủ đaư đảy Ê‑ꞌli‑ꞌsa ꞌdệt hảư hóm#đi, ꞌmí ꞌto phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌman ꞌcốn ꞌSi‑ꞌlia đảy hóm đi#thôi.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Mốt ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn ꞌsúm đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ pút#khửn.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Sau ꞌdiến tứn khửn sắp ꞌTan chảu ók ꞌnọk#bản, ꞌpá khửn ꞌmứa cá ꞌtếng ta phắng ꞌpú bón sau tẳng bản dú#ꞌnặn, ꞌpưa sau ꞌchí thỉm ꞌTan chảu#ꞌlống.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌnhang phá cang mú sau ók pay#đảy.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy pay bók son ꞌpứng ꞌcốn [nẳng ꞌhướn#ꞌsúm].
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Sau ꞌcọ ꞌnghín lák#lai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng khót ꞌTan chảu bók son ꞌnặn au ꞌquiến nháư ꞌmá#ꞌvạu.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng thứk phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, ꞌmắn ꞌdiến khék ók sương nháư khửn#ꞌva,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtáy ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt#ꞌhới, ꞌTan ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi săng#ꞌlế? ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả đắp siêu ꞌsúm khỏi sia#a? ꞌTan ꞌmen phủ đaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmen phủ pên théng ꞌpẹk saư ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hảm ꞌmắn, “ꞌNhá#pák#săng, hảư ꞌmứng ók pay sia phủ ꞌchái#ꞌnị.”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌsúm phaư ꞌcọ hên lák#lai, chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌQuám bók ꞌnị pên ꞌsướng#đaư, chắng ꞌmí phép nháư ꞌquiến luông sắp ꞌlay phi ók sia ꞌcọ#đảy.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ tiếng pay ꞌtua phổng#ꞌlố.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌhướn ꞌsúm pay ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌme ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn pên sảy ꞌmo ꞌkính ꞌhọn#lai. Sau chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi ꞌếm thảu#ꞌnặn.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ꞌTan chảu pay cổm#bớng, bók hảư hóm sảy sia ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến đi#sia. ꞌMe ꞌnái ꞌSi‑ꞌmôn ꞌdiến tứn đảy#ngay, ꞌchạư soi mốt ꞌTan#chảu.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 ꞌChớ ta ꞌvến tốc, ꞌhướn đaư ꞌmí ꞌcốn chếp săng ꞌcọ ꞌpá ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchoi. ꞌTan chảu pông ꞌmứ sáư ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy hóm đi#sia.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Phi ꞌtứ ꞌcọ ók ꞌpai sia lai ꞌcốn khék ꞌhọng khửn#ꞌva, “ꞌTan pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.” ꞌTan chảu chắng hảm báu#hảư phi#pák, ꞌpưa sau ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva ꞌTan pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞌHung ꞌmá ꞌTan chảu ók pay cá bón ꞌquẹng#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌcốn cuông bản ꞌnặn pay sáo ha ꞌTan#chảu. ꞌPọ ꞌlẹo sau đé so ꞌTan chảu dú#nẳng, báu#é hảư ꞌpai sia#sau.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 ꞌTan chảu ꞌcọp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchọ pay páo kháo ꞌhung saư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, pay ꞌpứng ꞌmướng ứn#é. Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống ꞌháu ꞌmá ꞌcọ ꞌpưa nả ꞌviạk ꞌnị#lo.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu ꞌdiến đảy pay páo kháo ꞌhung saư nẳng lom ꞌhướn ꞌsúm phén đin Du‑đai.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.