Lucas 2

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌChớ ꞌnặn Chảu Cai‑ꞌsa ꞌchư Ô‑ꞌkhu‑tô ók ꞌquám sắng hảư khảu sổ ꞌchúa ꞌhướn ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ꞌViạk khảu sổ ꞌchúa ꞌhướn ꞌtưa té ꞌkhoẹk ꞌnị đảy ꞌmí khửn pang ꞌtan Ki‑ꞌlê‑ꞌni‑ô pên quan tỉnh#ꞌSi‑ꞌlia.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ꞌSướng ꞌnặn ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ pay khảu sổ ꞌchúa#ꞌhướn, ꞌchựa sai ꞌchúa ꞌhướn ꞌmướng đaư ꞌcọ pay khảu sổ ꞌmướng#ꞌnặn.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ꞌTạo Dô‑ꞌsệp phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, ꞌcọ đảy ꞌtiếu ꞌtáng té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, pay khảu sổ ꞌchúa ꞌhướn cá ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm phén đin Du‑đai, ꞌmen bản cáu ꞌmướng lăng pua#Đa‑ꞌvịt,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ꞌpọm cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a phủ pên ꞌmía#cáo. ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng đang dú#ꞌpá.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ꞌChớ ꞌtếng ꞌcứn ꞌcọ ꞌmí mốt ꞌliệng ꞌdo phảu phen sắt dú ꞌtông ꞌlố ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ꞌMí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ók ꞌmá hảư sau#hên. Seng ꞌhung ꞌhưa ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom sóng ỏm sau ꞌdiến tốc chaư dản#lai.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tiên ꞌchạư chắng bók sau#ꞌva, “ꞌNhá dản săng#ꞌnớ. Khỏi au kháo đi ꞌmá páo sú ꞌpứng#chảu, ꞌchí pên kháo ꞌmuôn ꞌmớng hảư ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌhụ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ꞌMự ꞌnị ꞌmí chảu ꞌchái phủ#ꞌnưng đảy cớt ók ꞌmá nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm ꞌmen bản pua Đa‑ꞌvịt ꞌnị#lo. Chảu ꞌchái ꞌnặn pên phủ ꞌmá ꞌchoi ꞌcốn ꞌtếng lai hảư khói sia báp#ꞌsội, ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu#Chom.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ꞌPứng chảu pay sáo bớng ꞌcọ ꞌchí hên ꞌé#ꞌnọi, ꞌmí phả tủm pông ꞌvạy nẳng ꞌháng#nhả, pên mai hảư#ꞌhụ.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ꞌLắm báu ꞌlé săng ꞌcọ ꞌmí lai tiên binh ꞌlống ꞌmá té ꞌmướng ꞌphạ ꞌhuôm cắp tiên ꞌchạư#ꞌnặn, ꞌpá căn sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 So hảư Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmí ꞌchư siêng ꞌhung ꞌhướng dú ꞌti sung#sút
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ꞌPứng tiên ꞌchạư khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ sia#ꞌlẹo, mốt ꞌliệng ꞌdo ꞌcọ ꞌchứa căn#ꞌva, “ꞌHáu au căn pay cá ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm, bớng nả ꞌviạk pên ók ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy bók ꞌháu#ꞌnặn.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Sau chắng ꞌphạo pay ꞌhọt ꞌlẹo ꞌdiến hên ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a cắp ꞌtạo Dô‑ꞌsệp, ꞌé ꞌnọi ꞌcọ ꞌnón dú ꞌháng nhả#ꞌtẹ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ꞌMưa sau hên#ꞌlẹo, chắng au căn páo nả ꞌviạk tiên ꞌchạư đảy cáo ꞌhọt chảu ꞌchái#ꞌnọi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ꞌChu ꞌcốn đảy ꞌnghín sau ꞌtố ꞌviạk ꞌnặn phaư ꞌcọ lák lửm#lai.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcọ chứ chăm ngắm thí nẳng ꞌpứng nả ꞌviạk pên ók ꞌlẹo chứ ꞌvạy nẳng#chaư.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ꞌViạk ꞌtếng mết mốt ꞌliệng ꞌdo đảy ꞌnghín đảy hên#ꞌnặn, ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌquám tiên ꞌchạư đảy bók sau#ꞌtẹ, ꞌlẹo sau chắng ꞌcứn#ꞌmứa, ꞌtếng ꞌmứa ꞌtếng sỏng ꞌnhó ꞌchư siêng Chảu Pua#ꞌPhạ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ꞌHọt pét ꞌmự ꞌlẹo, pên ꞌmự ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư chảu ꞌchái#ꞌnọi, ꞌcọ ꞌdiến púk ꞌchư hảư#ꞌva, ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌtoi ꞌchư tiên ꞌchạư đảy sắng ꞌvạy cón ꞌchớ ꞌchí ꞌhám ꞌmí nẳng cuông ꞌtọng phủ pên#ꞌếm.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ꞌHọt ꞌchớ ók ꞌpháy ꞌdệt ꞌhịt sák sang ꞌlạng suối ꞌsướng ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ téng pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌchiến#ꞌvạy, Dô‑ꞌsệp cắp ꞌMa‑ꞌli‑a chắng au chảu ꞌchái ꞌnọi ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌpưa dao hảư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ꞌsướng ꞌluột ꞌláng ꞌTan chảu đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, “ꞌChu ꞌlụk ꞌchái cốc phaư ꞌcọ ꞌchọ dao hảư ꞌTan#chảu.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Sau ꞌcọ au ꞌnộc ꞌmá ꞌsớ ꞌTan chảu [ꞌtoi ꞌhịt sák sang ꞌlạng#suối], ꞌsướng ꞌluột ꞌláng ꞌTan chảu đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, “ꞌChọ au song tô ꞌnộc#sau ꞌhứ#ꞌva song tô ꞌnộc co#ke ón ꞌmá vảy#ꞌsớ.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmê‑ôn dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan ꞌSi‑ꞌmê‑ôn ꞌcóng thả Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌmá ꞌchoi ꞌchựa ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên. ꞌTan ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#nẳng,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 chắng hảư ꞌtan ꞌhụ#ꞌva, ꞌtan ꞌchí báu#tai cón đảy hên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí sống ꞌlống#ꞌmá.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ꞌSướng ꞌnặn Chảu Khuôn Saư chắng uôn ꞌSi‑ꞌmê‑ôn khảu pay nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, chắng ꞌpọ Dô‑ꞌsệp kéng ꞌMa‑ꞌli‑a au chảu ꞌchái ꞌnọi ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌnéo ꞌcốn ꞌDiu ꞌlớng ꞌdệt ꞌsướng ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ꞌTan ꞌSi‑ꞌmê‑ôn ꞌcọ ủm au chảu ꞌchái ꞌnọi ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 So ꞌlạy Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ꞌPưa đảy hên cắp ta
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ꞌTan chảu đảy téng ꞌmá hảư ꞌtếng cá ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn hên.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Pên seng ꞌhung chẻng hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌhụ
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ải ꞌếm chảu ꞌchái ꞌnọi đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌSi‑ꞌmê‑ôn ꞌvạu ꞌhọt ꞌlụk ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák chaư#lai.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ꞌTan ꞌSi‑ꞌmê‑ôn cóp ꞌphái hảư sau ꞌlẹo chắng ꞌvạu sú ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌếm chảu ꞌchái ꞌhụ#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnọi phủ ꞌnị Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng ꞌvạy ꞌdệt hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên lai ꞌcốn ꞌlộm kéng lai ꞌcốn#tứn. ꞌLụk ꞌnọi phủ ꞌnị Chảu Pua ꞌPhạ téng pên#mai, hák ꞌmí ꞌcốn ꞌchí thiêng#sia,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ꞌdệt hảư ꞌquám ngắm cuông chaư lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌchí hên#ók. ꞌLẹo phủ pên ꞌếm ꞌchí ꞌmí ꞌquám chếp sép nẳng hua chaư ꞌsướng đáp ꞌténg sáư ꞌnặn#lo.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ꞌTan Dô‑ꞌsệp cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a đảy ꞌdệt ꞌchu ꞌnéo ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy ꞌchiến#ꞌvạy, ꞌlẹo chắng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng cáu ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Chảu ꞌchái nháư khửn hảo#ꞌhéng, ꞌmí ꞌquám lắc têm#ꞌlộn, công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp#pheng.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 ꞌChu khuốp pi ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, ải ꞌếm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌlớng pay kin ꞌtiệc cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ꞌMưa chảu ꞌchái nháư khửn đảy síp song#pi, sau chắng ꞌpá căn pay kin ꞌtiệc ꞌsướng ꞌcốn ꞌDiu ꞌlớng#ꞌdệt.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ꞌMưa kin ꞌtiệc#ꞌlẹo, ải ꞌếm ꞌcọ au căn ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn, hák#ꞌva chảu ꞌchái ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Ải ꞌếm lỏ#báu#ꞌhụ,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ngắm#ꞌva ꞌlụk ꞌmá ꞌtoi phen lai#ꞌcốn. Sau ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmá đảy ꞌmự#ꞌnưng ꞌlẹo chắng tham sáo ha ꞌlụk lom ꞌpi ꞌnọng sính#ꞌcu.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Báu#hên, chắng au căn ꞌcứn pay sáo ha cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm,
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự thứ sam chắng sáo hên ꞌlụk dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌnăng dú cang mú ꞌpứng phủ pên ꞌsáy [téng bók ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ], ꞌtếng ꞌphắng ꞌtếng tham#sau.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ꞌChu ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌhụ lắc chảu ꞌchái tóp ꞌcọ ꞌva lák#lai.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ải ꞌếm hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák chaư#lai. Phủ pên ꞌếm chắng#ꞌva, “ꞌLụk#ꞌhới, ꞌsứ chắng ꞌdệt hảư ải ꞌếm khó ꞌmo ꞌnéo#ꞌnị? Ải ꞌếm hák ꞌpuốn chaư sáo ha#ꞌlụk.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Chảu ꞌchái tóp ꞌva, “Ải ꞌếm ꞌchí sáo ha ꞌlụk ꞌdệt#săng? ꞌLụk ꞌchọ ꞌkhớng nả ꞌviạk hảư ꞌPo khong#ꞌlụk, ải ꞌếm báu#ꞌhụ#ꞌquá?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ꞌQuám ꞌlụk tóp ꞌnặn ải ꞌếm ꞌcọ báu#khảu#chaư.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Chảu ꞌchái ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌtoi ải#ꞌếm, kin dú sú#ꞌquám. Phủ pên ꞌếm ꞌcọ chứ chăm ngắm thí nẳng ꞌpứng nả ꞌviạk pên ók ꞌnặn ꞌvạy cuông#chaư.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ nháư#khửn, ꞌnhương ꞌhụ ꞌnhương#lắc, sôm chaư Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng#cá phủ#ꞌcốn.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.