Lucas 1

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 hảư ꞌtan ꞌhụ#chẻng ăn ꞌmí ꞌtẹ nẳng ꞌpứng ꞌviạk sáu đảy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn hảư mẳn#kén.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Pang pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnăng ꞌmướng Du‑đai, ꞌmí mo phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, pên phủ dú cuông mốt mo pú ꞌA‑bia [ꞌchựa sai khong pú ꞌA‑ꞌlôn]. ꞌMía ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌchư Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết ꞌcọ ꞌhuôm ꞌchựa sai pú ꞌA‑ꞌlôn ꞌsướng#điêu.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ꞌToi sai ta Chảu Pua ꞌPhạ hên phua ꞌmía sau pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌTan chảu bók ꞌnéo đaư sau ꞌcọ ꞌtoi mết, báu#ꞌmí ꞌluống chê#săng.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Hák#ꞌva Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết báu#ꞌmí#ꞌlụk, pên phủ ꞌnhính#măn, ꞌtếng song phua ꞌmía phaư ꞌcọ thảu ké#ꞌlẹo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 ꞌChớ ꞌnặn ꞌhọt phiên mốt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia dú#ꞌviạk, ꞌtan ꞌkhớng ꞌviạk mo nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Mốt mo đảy siếng chốc số ꞌtoi ꞌhịt#ꞌkhóng, ꞌchọ ꞌmen ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, chắng đảy khảu ꞌmứa tảy hương nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ꞌChớ hương mảy dú, phen ꞌcốn dú ꞌtáng#ꞌnọk phaư ꞌcọ cáo đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ꞌLẹo tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá dưn dú ꞌphượng khoa ꞌpán tảy hương ꞌsớ hảư ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia hên.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 ꞌTan ꞌdiến#dản, tốc chaư#lai.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Tiên ꞌchạư bók#ꞌva, “ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌhới, ꞌnhá dản#ꞌnớ. Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn au ꞌquám đé so chảu ꞌlẹo#lo. ꞌMía chảu ꞌchí ꞌmí ꞌlụk pên phủ#ꞌchái, chảu chắng púk ꞌchư#ꞌva Dô‑ꞌhăn ꞌnớ.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Chắng ꞌmen ꞌdệt hảư chảu ꞌmuôn ꞌmớng#chaư, lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌmớng chaư nẳng ꞌlụk phủ ꞌchí ók ꞌmá ꞌnặn#lo.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 ꞌLụk ꞌnọi phủ#ꞌnị, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí ꞌva pên phủ#nháư. ꞌMắn báu#kin lảu ꞌveng ꞌhứ#ꞌva lảu săng kin ꞌchí#ꞌmáu. ꞌMí Chảu Khuôn Saư dú têm té cuông ꞌtọng ꞌme ók#ꞌmá.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Phủ ꞌnị ꞌchí đảy uôn ꞌpá lai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcứn ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom#sau.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ꞌMắn ꞌchí ꞌmí phép nháư kheng cả ꞌsướng pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu, pay ꞌtáng nả cón Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí#ꞌmá, ꞌpưa hảư chaư ꞌpứng phủ pên ꞌpo ꞌcứn ꞌmá đi cắp#ꞌlụk, hảư phủ bók ꞌdạk ꞌmá pên ꞌcốn ꞌhụ phủ lắc ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen. ꞌChí téng peng chaư dên ꞌpay ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌvạy thả Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 ꞌTan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia đảy ꞌnghín tiên ꞌchạư ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn chắng tham#ꞌva, “Phua ꞌmía khỏi thảu ké#ꞌlẹo. ꞌDệt ꞌsứ đaư khỏi chắng ꞌchí ꞌhụ#ꞌva ꞌviạk ꞌnị pên ꞌquám#ꞌtẹ?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Tiên ꞌchạư tóp#ꞌva, “Khỏi ꞌchư ꞌKhặp‑ꞌli‑ên phủ dú chăm ꞌmứ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu sống khỏi au kháo đi ꞌnị ꞌmá bók hảư chảu#ꞌhụ.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kháo ꞌnị khuốp ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí pên ók#ꞌtẹ, hák#ꞌva chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa. ꞌSướng ꞌnặn chảu ꞌchí pên ꞌcốn pák báu#ók sương ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư đảy hên nả ꞌviạk ꞌnặn pên#ók.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌcóng thả ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia dú#ꞌnọk, ꞌcọ ngắm lák chaư pên săng ꞌtan chắng dú cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ hơng#ꞌtẹ.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 ꞌChớ ꞌtan ók#ꞌmá, pák cắp sau báu#ók#sương, sau chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia hák đảy hên ăn lák lửm dú nẳng cuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan ꞌdiến au ꞌmứ ꞌdệt mai ꞌchị bók hảư sau#thôi, ꞌpưa pák báu#ók#sương.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 ꞌChớ phiên mốt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia mết ꞌviạk#ꞌlẹo, ꞌtan ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Lăng ꞌnặn Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết ꞌmía ꞌtan ꞌcọ ꞌtứ ꞌpá ꞌmí#ꞌlụk, báu#ók ꞌnọk ók ꞌná đảy hả#bươn.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ꞌẾm pả sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom chaư quảng cóp ꞌphái hảư khỏi ꞌmí#ꞌlụk, khói sia ꞌquám tốc ꞌhại nả ai ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dú ꞌpá đảy hốc#bươn, Chảu Pua ꞌPhạ sống tiên ꞌchạư ꞌchư ꞌKhặp‑ꞌli‑ên ꞌmá ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ꞌMá ha ꞌnáng sao siểng pót ꞌchư#ꞌMa‑ꞌli‑a, ꞌmí báo khươi ꞌchư Dô‑ꞌsệp ꞌchựa sai pua#Đa‑ꞌvịt.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Tiên ꞌchạư ꞌmá ꞌhọt ꞌnáng ꞌlẹo chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng bun ꞌnáng#mả, Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp#pheng, đảy phớng ꞌdứa ꞌlưạk au ꞌnáng#ꞌlẹo.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến tốc chaư#lai, ꞌnáng ꞌcọ ngắm lák chaư ꞌquám ꞌnặn mai#ꞌva ꞌnéo#đaư.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Tiên ꞌchạư bók ꞌnáng máư#ꞌva, “ꞌNhá ꞌpuốn ꞌnhá dản săng#ꞌnớ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa ꞌlưạk au ꞌnáng#ꞌlẹo.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ꞌNáng ꞌchí ꞌhám ꞌmí ꞌlụk ók pên phủ#ꞌchái, ꞌlẹo hảư púk ꞌchư ꞌlụk ꞌva#ꞌGiê‑ꞌsu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ꞌLụk ꞌnặn ꞌchí đảy pên#nháư, ꞌchí khék#ꞌva ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung#sút. Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí hảư ꞌTan ꞌnăng ꞌtến pua Đa‑ꞌvịt phủ pên pảu pú té ꞌmưa ꞌláng pang#ꞌchạu.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ꞌTan chảu ꞌchí phớng ꞌngáu ꞌhôm dên hảư ꞌchựa sai pú Da‑ꞌkhộp ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên báu#ꞌmí ꞌchớ#sút, phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí báu#sút báu#ꞌtún.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a chắng tham#ꞌva, “Khỏi ꞌnhắng siểng pót#dú, nả ꞌviạk ꞌnị ꞌchí ꞌmí đảy ꞌsứ#đaư?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Tiên ꞌchạư tóp#ꞌva, “Chảu Khuôn Saư ꞌchí ꞌlống ꞌmá sú#ꞌnáng, Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung sút ꞌchí ꞌmí phép phớng hảư ꞌnáng ꞌmí#ꞌlụk. ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, phủ pên théng ók ꞌmá ꞌchí khék#ꞌva ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết phủ pên ꞌpi ꞌnọng khong ꞌnáng#ꞌnặn, thảu ké ꞌlẹo ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌnhính#măn ꞌcọ ꞌnhắng dú ꞌpá đảy hốc bươn#ꞌlẹo, ꞌchí pên phủ#ꞌchái.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 [Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư ꞌếm pả ꞌmí#ꞌlụk,] báu#ꞌmí ăn đaư#ꞌva ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt báu#đảy.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tiên ꞌchạư bók ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌnáng ꞌcọ sú#ꞌquám, “Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌnéo#đaư, khỏi so ꞌtoi ꞌsướng#ꞌnặn, so hảư đảy pên ꞌsướng ꞌtan#ꞌvạu ꞌnặn#lo.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌphạo ꞌtiếu ꞌtáng ók pay dam ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết cá bản#ꞌnưng dú ꞌkém ꞌpú ꞌmướng Du‑đa.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ꞌNáng khảu ꞌmứa ꞌhướn ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌlẹo ꞌtặc ꞌtuộng ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ꞌẾm pả đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌnáng ꞌtặc#ꞌtuộng, ꞌlụk cuông ꞌtọng ꞌcọ ꞌdiến đỉn nưng#khửn. Cuông ꞌchớ ꞌnặn chaư ꞌếm#pả ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ꞌLẹo ꞌếm pả ꞌdiến pák sương nháư ók#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌnọng ꞌsứa phủ ꞌnhính#ứn, ꞌlẹo ꞌcọ phớng ꞌdứa au ꞌlụk ꞌnọng ꞌtứ ꞌpá ꞌnị ꞌtẹ#ꞌnọ.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ꞌẾm pả đảy ꞌhung nả ꞌmá ta ꞌdọn#ꞌnọng, ꞌnọng ꞌmen ꞌếm Phủ pên Chảu khong khỏi ꞌmá#dam.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 ꞌChớ đảy ꞌnghín sương ꞌnọng ꞌtặc#ꞌtuộng, ꞌlụk cuông ꞌtọng ꞌếm pả ꞌcọ đỉn nưng khửn ꞌchốm#ꞌmuôn.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 ꞌChốm ꞌmớng ꞌnọng đảy sáng bang ꞌdọn ꞌnọng ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy chao#ꞌhẹn, ꞌcọ ꞌchí hên ók pên ꞌquám#ꞌtẹ.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 ꞌLẹo ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a cáo#ꞌva:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ꞌLới khuôn khỏi ꞌnghín chaư ban sáng lai ꞌná
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ꞌTan chảu ꞌnhắng ꞌlăm ꞌlé bớng hên tôn khỏi
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ꞌCọ ꞌpưa Chảu Pua ꞌPhạ Phủ Chức Nháư đảy ꞌtén bun
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ꞌMí chaư ín đu phớng ꞌdứa phủ nể dăm ꞌTan chảu
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmí phép nháư ꞌdệt ꞌquám cả ké kheng
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 ꞌTan chảu pốt ꞌpứng phủ nháư ꞌquiến sung ꞌlống
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Đu ꞌlé phủ ứt dák hảư đảy kin ím khong đi
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌhặp ꞌviạk ꞌTan chảu
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ꞌtếng cá ꞌchựa sai khong pú ꞌchua tó ꞌchua ꞌlới ꞌlới
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌdặng dú nẳng ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dáo sam bươn chắng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dú ꞌpá đảy thơng bươn ꞌlẹo chắng ók ꞌlụk pên phủ#ꞌchái.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ꞌPi ꞌnọng bản ꞌmướng đảy ꞌnghín kháo ꞌhiạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ín đu phớng ꞌdứa ꞌếm pả ế#lai, sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#ꞌtoi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 ꞌMưa ꞌlụk ꞌnọi đảy pét ꞌmự ꞌlẹo sau ꞌcọ au căn pay bớng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#hảư. Sau ngắm ꞌchí sáư ꞌchư ꞌlụk ꞌnọi ꞌnặn#ꞌva, ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, ꞌtoi ꞌchư#ải.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Hák ꞌếm ꞌmắn ꞌvạu#ꞌva, “Báu#ꞌmen, hảư sáư ꞌchư#ꞌva, Dô‑ꞌhăn.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Sau ꞌvạu sú ꞌếm pả#ꞌva, “Cuông ꞌhọ chảu báu#ꞌmí phaư ꞌchư ꞌnéo#ꞌnặn.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sau chắng ꞌdệt mai tham ải ꞌmắn#ꞌva, chảu é khék ꞌchư ꞌlụk ꞌnọi ꞌnặn ꞌchư#săng.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ải ꞌmắn chắng so au piếng pẻn ꞌmá#tẻm, “ꞌChư#Dô‑ꞌhăn.” ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ lák chaư#lai.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌlịn ải ꞌmắn ꞌcọ hóm đi#sia, pák đảy ꞌsướng#cáu. ꞌTan ꞌdiến cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 ꞌPi ꞌnọng bản ꞌmướng hên ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ nể dản Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCốn dú ꞌtua theo ꞌpú phén đin Du‑đai ꞌcọ ổ ꞌtố căn ꞌpứng nả ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Phaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ngắm nẳng cuông#chaư, báu#ꞌhụ#ꞌva phủ ꞌnọi ꞌnị pay ꞌtáng nả ꞌchí pên ꞌsứ#đaư. Sau ꞌhụ chẻng ꞌlẹo phép Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng#ꞌmắn.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia phủ pên ải Dô‑ꞌhăn, chaư ꞌtan ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm, chắng pên ꞌlam páo ꞌquám hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Phủ ꞌchoi ꞌnị ꞌchí hảư khói sia phủ hơng ꞌchắng.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ꞌChoi ꞌháu khói sia phủ hơng ꞌchắng
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ꞌMí ꞌnặm chaư ꞌpẹk saư ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống ꞌmen khong ꞌTan chảu
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌnọi ꞌhá ꞌhới,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ꞌChí đảy bók son dên ꞌTan chảu
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsúm ꞌháu ꞌmí chaư ín đu phớng ꞌdứa
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Sống seng ꞌhung hảư ꞌpứng phủ dú bón ꞌmựt cỏng ꞌngáu ꞌquám#tai
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Dô‑ꞌhăn ꞌcọ nháư sung#khửn, ꞌmí hua chaư kheng#cả, kin dú nẳng ꞌtông hẻng ꞌlẹng ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌtan ók páo kháo hảư dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.