Lucas 1
Tai Dam (BLT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 hảư ꞌtan ꞌhụ#chẻng ăn ꞌmí ꞌtẹ nẳng ꞌpứng ꞌviạk sáu đảy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn hảư mẳn#kén.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Pang pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnăng ꞌmướng Du‑đai, ꞌmí mo phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, pên phủ dú cuông mốt mo pú ꞌA‑bia [ꞌchựa sai khong pú ꞌA‑ꞌlôn]. ꞌMía ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌchư Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết ꞌcọ ꞌhuôm ꞌchựa sai pú ꞌA‑ꞌlôn ꞌsướng#điêu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 ꞌToi sai ta Chảu Pua ꞌPhạ hên phua ꞌmía sau pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌTan chảu bók ꞌnéo đaư sau ꞌcọ ꞌtoi mết, báu#ꞌmí ꞌluống chê#săng.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Hák#ꞌva Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết báu#ꞌmí#ꞌlụk, pên phủ ꞌnhính#măn, ꞌtếng song phua ꞌmía phaư ꞌcọ thảu ké#ꞌlẹo.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ꞌChớ ꞌnặn ꞌhọt phiên mốt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia dú#ꞌviạk, ꞌtan ꞌkhớng ꞌviạk mo nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mốt mo đảy siếng chốc số ꞌtoi ꞌhịt#ꞌkhóng, ꞌchọ ꞌmen ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, chắng đảy khảu ꞌmứa tảy hương nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 ꞌChớ hương mảy dú, phen ꞌcốn dú ꞌtáng#ꞌnọk phaư ꞌcọ cáo đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 ꞌLẹo tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá dưn dú ꞌphượng khoa ꞌpán tảy hương ꞌsớ hảư ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia hên.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ꞌTan ꞌdiến#dản, tốc chaư#lai.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Tiên ꞌchạư bók#ꞌva, “ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌhới, ꞌnhá dản#ꞌnớ. Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn au ꞌquám đé so chảu ꞌlẹo#lo. ꞌMía chảu ꞌchí ꞌmí ꞌlụk pên phủ#ꞌchái, chảu chắng púk ꞌchư#ꞌva Dô‑ꞌhăn ꞌnớ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Chắng ꞌmen ꞌdệt hảư chảu ꞌmuôn ꞌmớng#chaư, lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌmớng chaư nẳng ꞌlụk phủ ꞌchí ók ꞌmá ꞌnặn#lo.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 ꞌLụk ꞌnọi phủ#ꞌnị, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí ꞌva pên phủ#nháư. ꞌMắn báu#kin lảu ꞌveng ꞌhứ#ꞌva lảu săng kin ꞌchí#ꞌmáu. ꞌMí Chảu Khuôn Saư dú têm té cuông ꞌtọng ꞌme ók#ꞌmá.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Phủ ꞌnị ꞌchí đảy uôn ꞌpá lai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcứn ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom#sau.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 ꞌMắn ꞌchí ꞌmí phép nháư kheng cả ꞌsướng pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu, pay ꞌtáng nả cón Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí#ꞌmá, ꞌpưa hảư chaư ꞌpứng phủ pên ꞌpo ꞌcứn ꞌmá đi cắp#ꞌlụk, hảư phủ bók ꞌdạk ꞌmá pên ꞌcốn ꞌhụ phủ lắc ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen. ꞌChí téng peng chaư dên ꞌpay ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌvạy thả Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 ꞌTan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia đảy ꞌnghín tiên ꞌchạư ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn chắng tham#ꞌva, “Phua ꞌmía khỏi thảu ké#ꞌlẹo. ꞌDệt ꞌsứ đaư khỏi chắng ꞌchí ꞌhụ#ꞌva ꞌviạk ꞌnị pên ꞌquám#ꞌtẹ?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tiên ꞌchạư tóp#ꞌva, “Khỏi ꞌchư ꞌKhặp‑ꞌli‑ên phủ dú chăm ꞌmứ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu sống khỏi au kháo đi ꞌnị ꞌmá bók hảư chảu#ꞌhụ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kháo ꞌnị khuốp ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí pên ók#ꞌtẹ, hák#ꞌva chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa. ꞌSướng ꞌnặn chảu ꞌchí pên ꞌcốn pák báu#ók sương ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư đảy hên nả ꞌviạk ꞌnặn pên#ók.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌcóng thả ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia dú#ꞌnọk, ꞌcọ ngắm lák chaư pên săng ꞌtan chắng dú cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ hơng#ꞌtẹ.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 ꞌChớ ꞌtan ók#ꞌmá, pák cắp sau báu#ók#sương, sau chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia hák đảy hên ăn lák lửm dú nẳng cuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan ꞌdiến au ꞌmứ ꞌdệt mai ꞌchị bók hảư sau#thôi, ꞌpưa pák báu#ók#sương.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 ꞌChớ phiên mốt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia mết ꞌviạk#ꞌlẹo, ꞌtan ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Lăng ꞌnặn Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết ꞌmía ꞌtan ꞌcọ ꞌtứ ꞌpá ꞌmí#ꞌlụk, báu#ók ꞌnọk ók ꞌná đảy hả#bươn.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 ꞌẾm pả sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom chaư quảng cóp ꞌphái hảư khỏi ꞌmí#ꞌlụk, khói sia ꞌquám tốc ꞌhại nả ai ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dú ꞌpá đảy hốc#bươn, Chảu Pua ꞌPhạ sống tiên ꞌchạư ꞌchư ꞌKhặp‑ꞌli‑ên ꞌmá ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ꞌMá ha ꞌnáng sao siểng pót ꞌchư#ꞌMa‑ꞌli‑a, ꞌmí báo khươi ꞌchư Dô‑ꞌsệp ꞌchựa sai pua#Đa‑ꞌvịt.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tiên ꞌchạư ꞌmá ꞌhọt ꞌnáng ꞌlẹo chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng bun ꞌnáng#mả, Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp#pheng, đảy phớng ꞌdứa ꞌlưạk au ꞌnáng#ꞌlẹo.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến tốc chaư#lai, ꞌnáng ꞌcọ ngắm lák chaư ꞌquám ꞌnặn mai#ꞌva ꞌnéo#đaư.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tiên ꞌchạư bók ꞌnáng máư#ꞌva, “ꞌNhá ꞌpuốn ꞌnhá dản săng#ꞌnớ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa ꞌlưạk au ꞌnáng#ꞌlẹo.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ꞌNáng ꞌchí ꞌhám ꞌmí ꞌlụk ók pên phủ#ꞌchái, ꞌlẹo hảư púk ꞌchư ꞌlụk ꞌva#ꞌGiê‑ꞌsu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 ꞌLụk ꞌnặn ꞌchí đảy pên#nháư, ꞌchí khék#ꞌva ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung#sút. Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí hảư ꞌTan ꞌnăng ꞌtến pua Đa‑ꞌvịt phủ pên pảu pú té ꞌmưa ꞌláng pang#ꞌchạu.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ꞌTan chảu ꞌchí phớng ꞌngáu ꞌhôm dên hảư ꞌchựa sai pú Da‑ꞌkhộp ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên báu#ꞌmí ꞌchớ#sút, phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí báu#sút báu#ꞌtún.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a chắng tham#ꞌva, “Khỏi ꞌnhắng siểng pót#dú, nả ꞌviạk ꞌnị ꞌchí ꞌmí đảy ꞌsứ#đaư?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Tiên ꞌchạư tóp#ꞌva, “Chảu Khuôn Saư ꞌchí ꞌlống ꞌmá sú#ꞌnáng, Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung sút ꞌchí ꞌmí phép phớng hảư ꞌnáng ꞌmí#ꞌlụk. ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, phủ pên théng ók ꞌmá ꞌchí khék#ꞌva ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết phủ pên ꞌpi ꞌnọng khong ꞌnáng#ꞌnặn, thảu ké ꞌlẹo ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌnhính#măn ꞌcọ ꞌnhắng dú ꞌpá đảy hốc bươn#ꞌlẹo, ꞌchí pên phủ#ꞌchái.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 [Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư ꞌếm pả ꞌmí#ꞌlụk,] báu#ꞌmí ăn đaư#ꞌva ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt báu#đảy.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tiên ꞌchạư bók ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌnáng ꞌcọ sú#ꞌquám, “Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌnéo#đaư, khỏi so ꞌtoi ꞌsướng#ꞌnặn, so hảư đảy pên ꞌsướng ꞌtan#ꞌvạu ꞌnặn#lo.”
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌphạo ꞌtiếu ꞌtáng ók pay dam ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết cá bản#ꞌnưng dú ꞌkém ꞌpú ꞌmướng Du‑đa.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ꞌNáng khảu ꞌmứa ꞌhướn ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌlẹo ꞌtặc ꞌtuộng ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 ꞌẾm pả đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌnáng ꞌtặc#ꞌtuộng, ꞌlụk cuông ꞌtọng ꞌcọ ꞌdiến đỉn nưng#khửn. Cuông ꞌchớ ꞌnặn chaư ꞌếm#pả ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ꞌLẹo ꞌếm pả ꞌdiến pák sương nháư ók#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌnọng ꞌsứa phủ ꞌnhính#ứn, ꞌlẹo ꞌcọ phớng ꞌdứa au ꞌlụk ꞌnọng ꞌtứ ꞌpá ꞌnị ꞌtẹ#ꞌnọ.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ꞌẾm pả đảy ꞌhung nả ꞌmá ta ꞌdọn#ꞌnọng, ꞌnọng ꞌmen ꞌếm Phủ pên Chảu khong khỏi ꞌmá#dam.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 ꞌChớ đảy ꞌnghín sương ꞌnọng ꞌtặc#ꞌtuộng, ꞌlụk cuông ꞌtọng ꞌếm pả ꞌcọ đỉn nưng khửn ꞌchốm#ꞌmuôn.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ꞌChốm ꞌmớng ꞌnọng đảy sáng bang ꞌdọn ꞌnọng ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy chao#ꞌhẹn, ꞌcọ ꞌchí hên ók pên ꞌquám#ꞌtẹ.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 ꞌLẹo ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a cáo#ꞌva:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ꞌLới khuôn khỏi ꞌnghín chaư ban sáng lai ꞌná
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 ꞌTan chảu ꞌnhắng ꞌlăm ꞌlé bớng hên tôn khỏi
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ꞌCọ ꞌpưa Chảu Pua ꞌPhạ Phủ Chức Nháư đảy ꞌtén bun
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ꞌMí chaư ín đu phớng ꞌdứa phủ nể dăm ꞌTan chảu
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmí phép nháư ꞌdệt ꞌquám cả ké kheng
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 ꞌTan chảu pốt ꞌpứng phủ nháư ꞌquiến sung ꞌlống
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Đu ꞌlé phủ ứt dák hảư đảy kin ím khong đi
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌhặp ꞌviạk ꞌTan chảu
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ꞌtếng cá ꞌchựa sai khong pú ꞌchua tó ꞌchua ꞌlới ꞌlới
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌdặng dú nẳng ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dáo sam bươn chắng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dú ꞌpá đảy thơng bươn ꞌlẹo chắng ók ꞌlụk pên phủ#ꞌchái.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 ꞌPi ꞌnọng bản ꞌmướng đảy ꞌnghín kháo ꞌhiạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ín đu phớng ꞌdứa ꞌếm pả ế#lai, sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#ꞌtoi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ꞌMưa ꞌlụk ꞌnọi đảy pét ꞌmự ꞌlẹo sau ꞌcọ au căn pay bớng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#hảư. Sau ngắm ꞌchí sáư ꞌchư ꞌlụk ꞌnọi ꞌnặn#ꞌva, ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, ꞌtoi ꞌchư#ải.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Hák ꞌếm ꞌmắn ꞌvạu#ꞌva, “Báu#ꞌmen, hảư sáư ꞌchư#ꞌva, Dô‑ꞌhăn.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Sau ꞌvạu sú ꞌếm pả#ꞌva, “Cuông ꞌhọ chảu báu#ꞌmí phaư ꞌchư ꞌnéo#ꞌnặn.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sau chắng ꞌdệt mai tham ải ꞌmắn#ꞌva, chảu é khék ꞌchư ꞌlụk ꞌnọi ꞌnặn ꞌchư#săng.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ải ꞌmắn chắng so au piếng pẻn ꞌmá#tẻm, “ꞌChư#Dô‑ꞌhăn.” ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ lák chaư#lai.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌlịn ải ꞌmắn ꞌcọ hóm đi#sia, pák đảy ꞌsướng#cáu. ꞌTan ꞌdiến cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 ꞌPi ꞌnọng bản ꞌmướng hên ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ nể dản Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCốn dú ꞌtua theo ꞌpú phén đin Du‑đai ꞌcọ ổ ꞌtố căn ꞌpứng nả ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Phaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ngắm nẳng cuông#chaư, báu#ꞌhụ#ꞌva phủ ꞌnọi ꞌnị pay ꞌtáng nả ꞌchí pên ꞌsứ#đaư. Sau ꞌhụ chẻng ꞌlẹo phép Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng#ꞌmắn.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia phủ pên ải Dô‑ꞌhăn, chaư ꞌtan ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm, chắng pên ꞌlam páo ꞌquám hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Phủ ꞌchoi ꞌnị ꞌchí hảư khói sia phủ hơng ꞌchắng.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ꞌChoi ꞌháu khói sia phủ hơng ꞌchắng
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ꞌMí ꞌnặm chaư ꞌpẹk saư ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống ꞌmen khong ꞌTan chảu
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌnọi ꞌhá ꞌhới,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ꞌChí đảy bók son dên ꞌTan chảu
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsúm ꞌháu ꞌmí chaư ín đu phớng ꞌdứa
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Sống seng ꞌhung hảư ꞌpứng phủ dú bón ꞌmựt cỏng ꞌngáu ꞌquám#tai
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Dô‑ꞌhăn ꞌcọ nháư sung#khửn, ꞌmí hua chaư kheng#cả, kin dú nẳng ꞌtông hẻng ꞌlẹng ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌtan ók páo kháo hảư dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.