Lucas 1
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 hảư ꞌtan ꞌhụ#chẻng ăn ꞌmí ꞌtẹ nẳng ꞌpứng ꞌviạk sáu đảy ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn hảư mẳn#kén.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Pang pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnăng ꞌmướng Du‑đai, ꞌmí mo phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, pên phủ dú cuông mốt mo pú ꞌA‑bia [ꞌchựa sai khong pú ꞌA‑ꞌlôn]. ꞌMía ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌchư Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết ꞌcọ ꞌhuôm ꞌchựa sai pú ꞌA‑ꞌlôn ꞌsướng#điêu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ꞌToi sai ta Chảu Pua ꞌPhạ hên phua ꞌmía sau pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌTan chảu bók ꞌnéo đaư sau ꞌcọ ꞌtoi mết, báu#ꞌmí ꞌluống chê#săng.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Hák#ꞌva Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết báu#ꞌmí#ꞌlụk, pên phủ ꞌnhính#măn, ꞌtếng song phua ꞌmía phaư ꞌcọ thảu ké#ꞌlẹo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ꞌChớ ꞌnặn ꞌhọt phiên mốt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia dú#ꞌviạk, ꞌtan ꞌkhớng ꞌviạk mo nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mốt mo đảy siếng chốc số ꞌtoi ꞌhịt#ꞌkhóng, ꞌchọ ꞌmen ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, chắng đảy khảu ꞌmứa tảy hương nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ꞌChớ hương mảy dú, phen ꞌcốn dú ꞌtáng#ꞌnọk phaư ꞌcọ cáo đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ꞌLẹo tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌmá dưn dú ꞌphượng khoa ꞌpán tảy hương ꞌsớ hảư ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia hên.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ꞌTan ꞌdiến#dản, tốc chaư#lai.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tiên ꞌchạư bók#ꞌva, “ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌhới, ꞌnhá dản#ꞌnớ. Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn au ꞌquám đé so chảu ꞌlẹo#lo. ꞌMía chảu ꞌchí ꞌmí ꞌlụk pên phủ#ꞌchái, chảu chắng púk ꞌchư#ꞌva Dô‑ꞌhăn ꞌnớ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Chắng ꞌmen ꞌdệt hảư chảu ꞌmuôn ꞌmớng#chaư, lai ꞌcốn ꞌcọ ꞌmớng chaư nẳng ꞌlụk phủ ꞌchí ók ꞌmá ꞌnặn#lo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ꞌLụk ꞌnọi phủ#ꞌnị, Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí ꞌva pên phủ#nháư. ꞌMắn báu#kin lảu ꞌveng ꞌhứ#ꞌva lảu săng kin ꞌchí#ꞌmáu. ꞌMí Chảu Khuôn Saư dú têm té cuông ꞌtọng ꞌme ók#ꞌmá.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Phủ ꞌnị ꞌchí đảy uôn ꞌpá lai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcứn ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom#sau.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ꞌMắn ꞌchí ꞌmí phép nháư kheng cả ꞌsướng pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu, pay ꞌtáng nả cón Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí#ꞌmá, ꞌpưa hảư chaư ꞌpứng phủ pên ꞌpo ꞌcứn ꞌmá đi cắp#ꞌlụk, hảư phủ bók ꞌdạk ꞌmá pên ꞌcốn ꞌhụ phủ lắc ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen. ꞌChí téng peng chaư dên ꞌpay ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌvạy thả Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ꞌTan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia đảy ꞌnghín tiên ꞌchạư ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn chắng tham#ꞌva, “Phua ꞌmía khỏi thảu ké#ꞌlẹo. ꞌDệt ꞌsứ đaư khỏi chắng ꞌchí ꞌhụ#ꞌva ꞌviạk ꞌnị pên ꞌquám#ꞌtẹ?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tiên ꞌchạư tóp#ꞌva, “Khỏi ꞌchư ꞌKhặp‑ꞌli‑ên phủ dú chăm ꞌmứ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu sống khỏi au kháo đi ꞌnị ꞌmá bók hảư chảu#ꞌhụ.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kháo ꞌnị khuốp ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí pên ók#ꞌtẹ, hák#ꞌva chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa. ꞌSướng ꞌnặn chảu ꞌchí pên ꞌcốn pák báu#ók sương ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư đảy hên nả ꞌviạk ꞌnặn pên#ók.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌcóng thả ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia dú#ꞌnọk, ꞌcọ ngắm lák chaư pên săng ꞌtan chắng dú cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ hơng#ꞌtẹ.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ꞌChớ ꞌtan ók#ꞌmá, pák cắp sau báu#ók#sương, sau chắng ꞌhụ chắc#ꞌva ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia hák đảy hên ăn lák lửm dú nẳng cuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌTan ꞌdiến au ꞌmứ ꞌdệt mai ꞌchị bók hảư sau#thôi, ꞌpưa pák báu#ók#sương.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ꞌChớ phiên mốt ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia mết ꞌviạk#ꞌlẹo, ꞌtan ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Lăng ꞌnặn Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết ꞌmía ꞌtan ꞌcọ ꞌtứ ꞌpá ꞌmí#ꞌlụk, báu#ók ꞌnọk ók ꞌná đảy hả#bươn.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ꞌẾm pả sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom chaư quảng cóp ꞌphái hảư khỏi ꞌmí#ꞌlụk, khói sia ꞌquám tốc ꞌhại nả ai ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dú ꞌpá đảy hốc#bươn, Chảu Pua ꞌPhạ sống tiên ꞌchạư ꞌchư ꞌKhặp‑ꞌli‑ên ꞌmá ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ꞌMá ha ꞌnáng sao siểng pót ꞌchư#ꞌMa‑ꞌli‑a, ꞌmí báo khươi ꞌchư Dô‑ꞌsệp ꞌchựa sai pua#Đa‑ꞌvịt.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tiên ꞌchạư ꞌmá ꞌhọt ꞌnáng ꞌlẹo chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChốm ꞌmớng bun ꞌnáng#mả, Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp#pheng, đảy phớng ꞌdứa ꞌlưạk au ꞌnáng#ꞌlẹo.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến tốc chaư#lai, ꞌnáng ꞌcọ ngắm lák chaư ꞌquám ꞌnặn mai#ꞌva ꞌnéo#đaư.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Tiên ꞌchạư bók ꞌnáng máư#ꞌva, “ꞌNhá ꞌpuốn ꞌnhá dản săng#ꞌnớ, ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa ꞌlưạk au ꞌnáng#ꞌlẹo.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ꞌNáng ꞌchí ꞌhám ꞌmí ꞌlụk ók pên phủ#ꞌchái, ꞌlẹo hảư púk ꞌchư ꞌlụk ꞌva#ꞌGiê‑ꞌsu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ꞌLụk ꞌnặn ꞌchí đảy pên#nháư, ꞌchí khék#ꞌva ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung#sút. Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí hảư ꞌTan ꞌnăng ꞌtến pua Đa‑ꞌvịt phủ pên pảu pú té ꞌmưa ꞌláng pang#ꞌchạu.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ꞌTan chảu ꞌchí phớng ꞌngáu ꞌhôm dên hảư ꞌchựa sai pú Da‑ꞌkhộp ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên báu#ꞌmí ꞌchớ#sút, phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí báu#sút báu#ꞌtún.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a chắng tham#ꞌva, “Khỏi ꞌnhắng siểng pót#dú, nả ꞌviạk ꞌnị ꞌchí ꞌmí đảy ꞌsứ#đaư?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tiên ꞌchạư tóp#ꞌva, “Chảu Khuôn Saư ꞌchí ꞌlống ꞌmá sú#ꞌnáng, Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung sút ꞌchí ꞌmí phép phớng hảư ꞌnáng ꞌmí#ꞌlụk. ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, phủ pên théng ók ꞌmá ꞌchí khék#ꞌva ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết phủ pên ꞌpi ꞌnọng khong ꞌnáng#ꞌnặn, thảu ké ꞌlẹo ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌnhính#măn ꞌcọ ꞌnhắng dú ꞌpá đảy hốc bươn#ꞌlẹo, ꞌchí pên phủ#ꞌchái.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 [Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư ꞌếm pả ꞌmí#ꞌlụk,] báu#ꞌmí ăn đaư#ꞌva ꞌTan chảu ꞌchí ꞌdệt báu#đảy.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tiên ꞌchạư bók ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌnáng ꞌcọ sú#ꞌquám, “Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌnéo#đaư, khỏi so ꞌtoi ꞌsướng#ꞌnặn, so hảư đảy pên ꞌsướng ꞌtan#ꞌvạu ꞌnặn#lo.”
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌphạo ꞌtiếu ꞌtáng ók pay dam ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết cá bản#ꞌnưng dú ꞌkém ꞌpú ꞌmướng Du‑đa.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ꞌNáng khảu ꞌmứa ꞌhướn ꞌtan ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia ꞌlẹo ꞌtặc ꞌtuộng ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ꞌẾm pả đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌnáng ꞌtặc#ꞌtuộng, ꞌlụk cuông ꞌtọng ꞌcọ ꞌdiến đỉn nưng#khửn. Cuông ꞌchớ ꞌnặn chaư ꞌếm#pả ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ꞌLẹo ꞌếm pả ꞌdiến pák sương nháư ók#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au ꞌnọng ꞌsứa phủ ꞌnhính#ứn, ꞌlẹo ꞌcọ phớng ꞌdứa au ꞌlụk ꞌnọng ꞌtứ ꞌpá ꞌnị ꞌtẹ#ꞌnọ.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ꞌẾm pả đảy ꞌhung nả ꞌmá ta ꞌdọn#ꞌnọng, ꞌnọng ꞌmen ꞌếm Phủ pên Chảu khong khỏi ꞌmá#dam.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ꞌChớ đảy ꞌnghín sương ꞌnọng ꞌtặc#ꞌtuộng, ꞌlụk cuông ꞌtọng ꞌếm pả ꞌcọ đỉn nưng khửn ꞌchốm#ꞌmuôn.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ꞌChốm ꞌmớng ꞌnọng đảy sáng bang ꞌdọn ꞌnọng ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy chao#ꞌhẹn, ꞌcọ ꞌchí hên ók pên ꞌquám#ꞌtẹ.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ꞌLẹo ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a cáo#ꞌva:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ꞌLới khuôn khỏi ꞌnghín chaư ban sáng lai ꞌná
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ꞌTan chảu ꞌnhắng ꞌlăm ꞌlé bớng hên tôn khỏi
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ꞌCọ ꞌpưa Chảu Pua ꞌPhạ Phủ Chức Nháư đảy ꞌtén bun
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ꞌMí chaư ín đu phớng ꞌdứa phủ nể dăm ꞌTan chảu
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmí phép nháư ꞌdệt ꞌquám cả ké kheng
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ꞌTan chảu pốt ꞌpứng phủ nháư ꞌquiến sung ꞌlống
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Đu ꞌlé phủ ứt dák hảư đảy kin ím khong đi
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌhặp ꞌviạk ꞌTan chảu
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ꞌtếng cá ꞌchựa sai khong pú ꞌchua tó ꞌchua ꞌlới ꞌlới
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌdặng dú nẳng ꞌếm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dáo sam bươn chắng ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ꞌẾm pả Ê‑ꞌli‑ꞌsa‑bết dú ꞌpá đảy thơng bươn ꞌlẹo chắng ók ꞌlụk pên phủ#ꞌchái.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ꞌPi ꞌnọng bản ꞌmướng đảy ꞌnghín kháo ꞌhiạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ín đu phớng ꞌdứa ꞌếm pả ế#lai, sau ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#ꞌtoi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ꞌMưa ꞌlụk ꞌnọi đảy pét ꞌmự ꞌlẹo sau ꞌcọ au căn pay bớng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#hảư. Sau ngắm ꞌchí sáư ꞌchư ꞌlụk ꞌnọi ꞌnặn#ꞌva, ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia, ꞌtoi ꞌchư#ải.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Hák ꞌếm ꞌmắn ꞌvạu#ꞌva, “Báu#ꞌmen, hảư sáư ꞌchư#ꞌva, Dô‑ꞌhăn.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Sau ꞌvạu sú ꞌếm pả#ꞌva, “Cuông ꞌhọ chảu báu#ꞌmí phaư ꞌchư ꞌnéo#ꞌnặn.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sau chắng ꞌdệt mai tham ải ꞌmắn#ꞌva, chảu é khék ꞌchư ꞌlụk ꞌnọi ꞌnặn ꞌchư#săng.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ải ꞌmắn chắng so au piếng pẻn ꞌmá#tẻm, “ꞌChư#Dô‑ꞌhăn.” ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ lák chaư#lai.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌlịn ải ꞌmắn ꞌcọ hóm đi#sia, pák đảy ꞌsướng#cáu. ꞌTan ꞌdiến cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ꞌPi ꞌnọng bản ꞌmướng hên ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ nể dản Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCốn dú ꞌtua theo ꞌpú phén đin Du‑đai ꞌcọ ổ ꞌtố căn ꞌpứng nả ꞌviạk pên ók#ꞌnặn.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Phaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ngắm nẳng cuông#chaư, báu#ꞌhụ#ꞌva phủ ꞌnọi ꞌnị pay ꞌtáng nả ꞌchí pên ꞌsứ#đaư. Sau ꞌhụ chẻng ꞌlẹo phép Chảu Pua ꞌPhạ dú cắp ꞌnặp pheng#ꞌmắn.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞌChớ ꞌnặn ꞌSa‑ꞌkha‑ꞌlia phủ pên ải Dô‑ꞌhăn, chaư ꞌtan ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm, chắng pên ꞌlam páo ꞌquám hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Phủ ꞌchoi ꞌnị ꞌchí hảư khói sia phủ hơng ꞌchắng.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ꞌChoi ꞌháu khói sia phủ hơng ꞌchắng
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ꞌMí ꞌnặm chaư ꞌpẹk saư ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống ꞌmen khong ꞌTan chảu
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Dô‑ꞌhăn ꞌlụk ꞌnọi ꞌhá ꞌhới,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ꞌChí đảy bók son dên ꞌTan chảu
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsúm ꞌháu ꞌmí chaư ín đu phớng ꞌdứa
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Sống seng ꞌhung hảư ꞌpứng phủ dú bón ꞌmựt cỏng ꞌngáu ꞌquám#tai
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Dô‑ꞌhăn ꞌcọ nháư sung#khửn, ꞌmí hua chaư kheng#cả, kin dú nẳng ꞌtông hẻng ꞌlẹng ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌtan ók páo kháo hảư dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.