Lucas 18
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌtố ꞌquám đải khái pên ꞌquám bók son hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌchọ mẳn mốc cứ chaư đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú#ꞌlớng, ꞌnhá đảy ꞌnọi chaư#săng.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Đải khái#ꞌva, “Nẳng ꞌmướng ꞌnưng ꞌmí ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk báu#ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌnặp ꞌtứ phủ#ꞌcốn.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Dú ꞌmướng ꞌnặn ꞌmí ꞌme mải#ꞌnưng cứ pay đé so ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk#ꞌva, ‘So ꞌtan sét ꞌván hảư khỏi đảy khói sia phủ khốm têng tó khỏi ꞌnặn#đé.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Té ꞌkhoẹk ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk ꞌcọ thiêng#sia. Lăng ꞌmá chắng ngắm đảy#ꞌva, ‘Ta#ꞌva cu báu#nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌnặp ꞌtứ phủ ꞌcốn ꞌcọ#đai,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 hák#ꞌva ꞌme mải phủ ꞌnị cứ ꞌmá đé so ꞌdệt khỏng mốc ꞌcúng chaư#dú. Cu ꞌchí sét ꞌván hảư ꞌmắn#sia, ꞌva báu ꞌsịn dản ꞌmắn cứ ꞌchí ꞌmá ꞌdệt hảư nưới sia#ꞌlạ.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom chắng#ꞌva, “Hảư ngắm bớng ꞌquám ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk phủ chaư báu#ꞌsư ꞌnhắng ꞌva tớc#ꞌnặn.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ꞌSứ đaư Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí báu#sét ꞌván khảu au ꞌpứng phủ ꞌTan chảu đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, phủ đé so cá ꞌcứn cá ꞌvến#ꞌnặn. ꞌTan chảu ꞌchí báu#ốt chaư ꞌvạy thả hơng#ꞌnán, hák ꞌchí ꞌchoi#sau.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌphạo sét ꞌván khảu au ꞌcốn ꞌTan chảu lỏ#ꞌquá. ꞌMưa ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị táo ꞌlống#ꞌmá, ꞌnhắng ꞌchí ꞌpọ ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum au chaư ꞌchưa ꞌháu dú#báu.”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ꞌMí ꞌcốn ảng ꞌva chảu pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌlẹo đu ꞌngai#sáu. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu ꞌquám đải khái sáư sau#ꞌva:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Sủ ꞌsướng ꞌmí song#ꞌcốn, phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn kếp#quí, phaư ꞌcọ ꞌmứa cá ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌpưa cáo ꞌquám đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 ꞌCốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai tứn khửn đé so ảng chảu#ꞌva, ‘ꞌChiếng Chảu Pua#ꞌPhạ, so ꞌmí ꞌquám đảy ꞌdọn ꞌTan#chảu, ꞌpưa khỏi báu#pên ꞌcốn uối pék#sáu, ꞌsướng ꞌcốn#cướp, ꞌcốn ꞌcột#chan, ꞌcốn đỉn#ꞌchụ, ꞌlẹo ꞌcọ báu#pék ꞌsướng ꞌcốn kếp quí phủ#ꞌnặn.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Cuông chết ꞌmự khỏi ꞌcọ ꞌcắm báu#kin song#ꞌmự. Sính khong ꞌchu ꞌnéo ha đảy ꞌmá ꞌcọ au ók 1 ꞌphớn 10 ꞌmá vảy#ꞌháu ꞌTan#chảu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 ꞌCốn kếp quí lỏ dưn dú cá#đắc, báu#ꞌcạ hen nả khửn#ꞌphạ, ꞌmí ꞌto ꞌtặp ớc sia chaư, chắng đé so Chảu Pua ꞌPhạ dáng ꞌdóm#ꞌva, ‘Ín đu ꞌhặc au khỏi phủ pên ꞌcốn báp ꞌsội đé#ꞌná.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu bók hảư#ꞌhụ, phủ kếp quí ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn lỏ#đảy Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen. Phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#báu#ꞌtứ săng ꞌhọt cá#đaư. Phủ đaư hák ꞌnhó chảu#khửn, phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ khốm#ꞌlống. Phủ đaư hák huốn chảu#ꞌlống, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnhó khửn#sung.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 ꞌLẹo ꞌmí ꞌcốn ủm ꞌpứng ꞌé ꞌnọi ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư ꞌTan chảu pông ꞌmứ#sáư. ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến hảm#sau.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au ꞌpứng đếc ꞌnọi ꞌmá ꞌlẹo bók hảư ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#ꞌva, “Hảư đếc ꞌnọi khảu ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌnhá hảm#sau, ꞌpưa#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌvạy hảư ꞌcốn ꞌmí chaư pên ꞌsướng đếc ꞌnọi#ꞌnị.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư báu#ꞌnhóm sú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng đếc#ꞌnọi, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy khảu phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 ꞌMí án ꞌnhá phủ#ꞌnưng ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy phủ chaư#đi, khỏi ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Chảu khék ꞌháu ꞌva pên phủ chaư#đi. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu pên phủ đi#ꞌló.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchiến bók#ꞌvạy, chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ ꞌlẹo#lo, sủ#ꞌsướng, ꞌnhá đỉn#ꞌchụ, ꞌnhá khả#ꞌcốn, ꞌnhá ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌnhá pên chứng bẻo bắc ꞌquám sáư#sáu, hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Án ꞌnhá phủ ꞌnặn chắng tóp ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng khót ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, khỏi đảy ꞌdệt ꞌtoi mết ꞌmá té ꞌnọi ꞌtạu ꞌhọt ꞌkháy ꞌnị#lo.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu ꞌnhắng khát ꞌnéo ꞌnưng#máư. Chảu ꞌmí săng hảư khai sia#mết, ꞌlẹo au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌnéo quí ꞌpéng dú cá ꞌmướng#ꞌphạ. ꞌLẹo hảư chảu ꞌtoi ꞌháu ꞌmá#ꞌnớ.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Án ꞌnhá phủ ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí#ꞌhêng, ꞌchớ đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtộc khuôn#lai.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌmắn nả sảu ꞌdiến#ꞌva, “ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá#lai.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Tô sắt nháư ꞌlọt ꞌhú khêm ꞌnhắng ꞌchí ꞌvén ꞌngai ꞌsứa hảư ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ꞌPứng ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌVa tớc ꞌnặn phaư chắng ꞌchí khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌViạk đaư phủ ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌdệt báu#đảy, Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌdệt#đảy.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pê‑tô ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhóm ꞌváng ꞌhướn dảo ꞌchu ꞌnéo ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌmá ꞌlẹo#ꞌlế.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌnhóm ꞌváng ꞌhướn#dảo, ꞌmía, ải#ꞌnọng, ải#ꞌếm, ꞌlụk#tảu, ꞌpưa phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 phủ ꞌnặn chắng ꞌchí đảy tứm ꞌtén lai ꞌcộp ꞌto ꞌpứng ăn đảy ꞌváng sia nẳng ꞌchua ꞌlới#ꞌnị, ꞌlẹo ꞌchua nả ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au mốt síp song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ók ꞌmá ꞌlẹo ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌKhạy ꞌsúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm hák ꞌchí hên pên ók ꞌchu#ꞌnéo ꞌsướng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 ꞌHáu ꞌchí chuốp ꞌcốn pắt au pay dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnhọk#nhăn, ꞌvạu đu#ꞌngai, thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái#sáư.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Sau ꞌchí ꞌtặp ti ꞌlẹo khả ꞌháu#sia, tai ꞌlẹo ꞌmự thứ sam ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#khảu chaư ꞌva ꞌTan chảu ꞌtố ꞌviạk#săng. ꞌQuám mai đảy pảy băng ꞌvạy#nẻn, sau chắng báu#khảu#chaư.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt chăm ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô, ꞌmí ꞌcốn ta bót phủ#ꞌnưng ꞌnăng so kin dú ꞌhím#ꞌtáng.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Đảy ꞌnghín phen ꞌcốn ꞌnhang#cai, ꞌmắn ꞌdiến tham sau#ꞌva, “ꞌMí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Sau tóp#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt đang ꞌnhang cai#ꞌmá.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 ꞌMắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Phen ꞌnhang hé pay cón ꞌdiến hảm bók hảư ꞌmắn ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva ꞌmắn ꞌnhương khék sương ꞌhéng#khửn, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng dú bók hảư au phủ ta bót ꞌmá#ha. ꞌMưa ꞌmắn ꞌmá ꞌhọt#chăm, ꞌTan chảu chắng tham#ꞌva,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “É hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng#ꞌva, “Hảư chảu hên ꞌhung ók#ꞌnớ, ꞌdọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Phủ ta bót ꞌnặn ꞌdiến hên ꞌhung ók#ngay, ꞌlẹo ꞌmắn ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu, ꞌtếng pay ꞌtếng sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCốn ꞌtếng lai#hên, phaư#ꞌcọ sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.