Lucas 18

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌtố ꞌquám đải khái pên ꞌquám bók son hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, ꞌchọ mẳn mốc cứ chaư đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú#ꞌlớng, ꞌnhá đảy ꞌnọi chaư#săng.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Đải khái#ꞌva, “Nẳng ꞌmướng ꞌnưng ꞌmí ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk báu#ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌnặp ꞌtứ phủ#ꞌcốn.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Dú ꞌmướng ꞌnặn ꞌmí ꞌme mải#ꞌnưng cứ pay đé so ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk#ꞌva, ‘So ꞌtan sét ꞌván hảư khỏi đảy khói sia phủ khốm têng tó khỏi ꞌnặn#đé.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Té ꞌkhoẹk ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk ꞌcọ thiêng#sia. Lăng ꞌmá chắng ngắm đảy#ꞌva, ‘Ta#ꞌva cu báu#nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌnặp ꞌtứ phủ ꞌcốn ꞌcọ#đai,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 hák#ꞌva ꞌme mải phủ ꞌnị cứ ꞌmá đé so ꞌdệt khỏng mốc ꞌcúng chaư#dú. Cu ꞌchí sét ꞌván hảư ꞌmắn#sia, ꞌva báu ꞌsịn dản ꞌmắn cứ ꞌchí ꞌmá ꞌdệt hảư nưới sia#ꞌlạ.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom chắng#ꞌva, “Hảư ngắm bớng ꞌquám ꞌsáy sét ꞌván ꞌviạk phủ chaư báu#ꞌsư ꞌnhắng ꞌva tớc#ꞌnặn.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ꞌSứ đaư Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí báu#sét ꞌván khảu au ꞌpứng phủ ꞌTan chảu đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, phủ đé so cá ꞌcứn cá ꞌvến#ꞌnặn. ꞌTan chảu ꞌchí báu#ốt chaư ꞌvạy thả hơng#ꞌnán, hák ꞌchí ꞌchoi#sau.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí ꞌphạo sét ꞌván khảu au ꞌcốn ꞌTan chảu lỏ#ꞌquá. ꞌMưa ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị táo ꞌlống#ꞌmá, ꞌnhắng ꞌchí ꞌpọ ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum au chaư ꞌchưa ꞌháu dú#báu.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ꞌMí ꞌcốn ảng ꞌva chảu pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌlẹo đu ꞌngai#sáu. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu ꞌquám đải khái sáư sau#ꞌva:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Sủ ꞌsướng ꞌmí song#ꞌcốn, phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, phủ#ꞌnưng pên ꞌcốn kếp#quí, phaư ꞌcọ ꞌmứa cá ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌpưa cáo ꞌquám đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ꞌCốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai tứn khửn đé so ảng chảu#ꞌva, ‘ꞌChiếng Chảu Pua#ꞌPhạ, so ꞌmí ꞌquám đảy ꞌdọn ꞌTan#chảu, ꞌpưa khỏi báu#pên ꞌcốn uối pék#sáu, ꞌsướng ꞌcốn#cướp, ꞌcốn ꞌcột#chan, ꞌcốn đỉn#ꞌchụ, ꞌlẹo ꞌcọ báu#pék ꞌsướng ꞌcốn kếp quí phủ#ꞌnặn.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Cuông chết ꞌmự khỏi ꞌcọ ꞌcắm báu#kin song#ꞌmự. Sính khong ꞌchu ꞌnéo ha đảy ꞌmá ꞌcọ au ók 1 ꞌphớn 10 ꞌmá vảy#ꞌháu ꞌTan#chảu.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ꞌCốn kếp quí lỏ dưn dú cá#đắc, báu#ꞌcạ hen nả khửn#ꞌphạ, ꞌmí ꞌto ꞌtặp ớc sia chaư, chắng đé so Chảu Pua ꞌPhạ dáng ꞌdóm#ꞌva, ‘Ín đu ꞌhặc au khỏi phủ pên ꞌcốn báp ꞌsội đé#ꞌná.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu bók hảư#ꞌhụ, phủ kếp quí ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn lỏ#đảy Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen. Phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#báu#ꞌtứ săng ꞌhọt cá#đaư. Phủ đaư hák ꞌnhó chảu#khửn, phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ khốm#ꞌlống. Phủ đaư hák huốn chảu#ꞌlống, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnhó khửn#sung.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ꞌLẹo ꞌmí ꞌcốn ủm ꞌpứng ꞌé ꞌnọi ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư ꞌTan chảu pông ꞌmứ#sáư. ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến hảm#sau.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au ꞌpứng đếc ꞌnọi ꞌmá ꞌlẹo bók hảư ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#ꞌva, “Hảư đếc ꞌnọi khảu ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌnhá hảm#sau, ꞌpưa#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌvạy hảư ꞌcốn ꞌmí chaư pên ꞌsướng đếc ꞌnọi#ꞌnị.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư báu#ꞌnhóm sú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng đếc#ꞌnọi, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí báu#đảy khảu phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ꞌMí án ꞌnhá phủ#ꞌnưng ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy phủ chaư#đi, khỏi ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Chảu khék ꞌháu ꞌva pên phủ chaư#đi. ꞌMí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ điêu pên phủ đi#ꞌló.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchiến bók#ꞌvạy, chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ ꞌlẹo#lo, sủ#ꞌsướng, ꞌnhá đỉn#ꞌchụ, ꞌnhá khả#ꞌcốn, ꞌnhá ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌnhá pên chứng bẻo bắc ꞌquám sáư#sáu, hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Án ꞌnhá phủ ꞌnặn chắng tóp ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng khót ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, khỏi đảy ꞌdệt ꞌtoi mết ꞌmá té ꞌnọi ꞌtạu ꞌhọt ꞌkháy ꞌnị#lo.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Chảu ꞌnhắng khát ꞌnéo ꞌnưng#máư. Chảu ꞌmí săng hảư khai sia#mết, ꞌlẹo au ꞌngớn pay ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, chảu chắng ꞌchí đảy ꞌnéo quí ꞌpéng dú cá ꞌmướng#ꞌphạ. ꞌLẹo hảư chảu ꞌtoi ꞌháu ꞌmá#ꞌnớ.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Án ꞌnhá phủ ꞌnặn pên ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí#ꞌhêng, ꞌchớ đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtộc khuôn#lai.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌmắn nả sảu ꞌdiến#ꞌva, “ꞌCốn ꞌhăng ꞌmí ꞌchí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌdạk ꞌchá#lai.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tô sắt nháư ꞌlọt ꞌhú khêm ꞌnhắng ꞌchí ꞌvén ꞌngai ꞌsứa hảư ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí khảu phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ꞌPứng ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌVa tớc ꞌnặn phaư chắng ꞌchí khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌViạk đaư phủ ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌdệt báu#đảy, Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌdệt#đảy.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pê‑tô ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhóm ꞌváng ꞌhướn dảo ꞌchu ꞌnéo ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌmá ꞌlẹo#ꞌlế.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌnhóm ꞌváng ꞌhướn#dảo, ꞌmía, ải#ꞌnọng, ải#ꞌếm, ꞌlụk#tảu, ꞌpưa phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 phủ ꞌnặn chắng ꞌchí đảy tứm ꞌtén lai ꞌcộp ꞌto ꞌpứng ăn đảy ꞌváng sia nẳng ꞌchua ꞌlới#ꞌnị, ꞌlẹo ꞌchua nả ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au mốt síp song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn ók ꞌmá ꞌlẹo ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌKhạy ꞌsúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm hák ꞌchí hên pên ók ꞌchu#ꞌnéo ꞌsướng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạu ꞌhọt ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ꞌHáu ꞌchí chuốp ꞌcốn pắt au pay dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnhọk#nhăn, ꞌvạu đu#ꞌngai, thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái#sáư.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Sau ꞌchí ꞌtặp ti ꞌlẹo khả ꞌháu#sia, tai ꞌlẹo ꞌmự thứ sam ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#khảu chaư ꞌva ꞌTan chảu ꞌtố ꞌviạk#săng. ꞌQuám mai đảy pảy băng ꞌvạy#nẻn, sau chắng báu#khảu#chaư.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt chăm ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô, ꞌmí ꞌcốn ta bót phủ#ꞌnưng ꞌnăng so kin dú ꞌhím#ꞌtáng.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Đảy ꞌnghín phen ꞌcốn ꞌnhang#cai, ꞌmắn ꞌdiến tham sau#ꞌva, “ꞌMí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Sau tóp#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt đang ꞌnhang cai#ꞌmá.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ꞌMắn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Phen ꞌnhang hé pay cón ꞌdiến hảm bók hảư ꞌmắn ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva ꞌmắn ꞌnhương khék sương ꞌhéng#khửn, “ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng dú bók hảư au phủ ta bót ꞌmá#ha. ꞌMưa ꞌmắn ꞌmá ꞌhọt#chăm, ꞌTan chảu chắng tham#ꞌva,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “É hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng#ꞌva, “Hảư chảu hên ꞌhung ók#ꞌnớ, ꞌdọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Phủ ta bót ꞌnặn ꞌdiến hên ꞌhung ók#ngay, ꞌlẹo ꞌmắn ꞌcọ pay ꞌtoi ꞌTan#chảu, ꞌtếng pay ꞌtếng sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCốn ꞌtếng lai#hên, phaư#ꞌcọ sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.