Lucas 17
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “Ăn ꞌnéo ꞌpá hảư phủ ꞌcốn ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌcọ hák ꞌmí dú báu#khói sia#đảy. ꞌSội nắc ꞌcọ ꞌchí tốc sáư phủ ꞌpá ꞌdệt báp ꞌsội#ꞌnặn.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Neng ꞌsé au cỏn đán nháư phúk sáư ꞌcó phủ ꞌnặn thỉm ꞌlống ꞌnặm bể#sia, ꞌvén ꞌchí đi cón hảư ꞌmắn ꞌpá phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng phủ ꞌnọi ꞌnị ꞌtoi ꞌtáng báp#ꞌsội.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ꞌSướng ꞌnặn chắng ꞌchự#hiêm ꞌlắm ꞌmo chảu hảư#đi. Lon ꞌmí ꞌpi ꞌnọng ꞌdệt#phít, hảư chê bók ꞌluống phít#ꞌmắn. ꞌVa ꞌmắn piến ꞌváng sia ꞌcọ dáng ꞌdóm#hảư.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ꞌVa ꞌmắn ꞌdệt phít chảu ꞌmự#ꞌnưng chết#ꞌtưa, ꞌtưa đaư ꞌcọ ꞌmá#so, ꞌcọ dáng ꞌdóm hảư#ꞌmắn.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Mốt ꞌlam ꞌchạư ꞌmí ꞌquám cáo so ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌva, “So ꞌTan chảu hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌchưa mẳn tứm#máư.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ꞌTan chảu bók sau: “ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnọi ꞌto kén phắc#cát, ꞌpứng ꞌnọng bók hảư co ꞌmón ꞌnị cốn khửn pay púk dú cuông ꞌnặm#bể, co ꞌmón ꞌcọ ꞌchí ꞌphắng#ꞌquám.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Cuông ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư hák ꞌmí ꞌcốn ꞌhướn pay thay ꞌná ꞌhứ#ꞌva ꞌliệng sắt dú cá ꞌtông hính ꞌmá ꞌhọt#ꞌhướn. Chảu ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌphạo hảư ꞌmá ꞌnăng ꞌpán kin khảu#ꞌquá.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Bók ꞌmắn ꞌdệt khảu đa ꞌpán hảư chảu kin#cón, ꞌhạng eo sia ꞌlẹo ꞌchạư soi ꞌtạu chảu kin ꞌlẹo chắng hảư ꞌmắn kin tốc#lăng.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Chảu báu#thả săng ꞌvạu đảy ꞌdọn ꞌcốn ꞌhướn#ꞌquá, ꞌpưa ꞌmắn ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám chảu bók#thôi.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ pék#điêu, ꞌmưa ꞌdệt ꞌtoi ꞌchu ꞌnéo ꞌsướng ꞌháu sắng ꞌvạy#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌchọ au căn#ꞌva, ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi nả ꞌviạk ꞌchọ ꞌdệt#thôi, báu#sôm đáng đảy sỏng ꞌnhó#săng.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌTan đảy pay cai ꞌtáng đen đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia kéng ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ꞌChớ ꞌTan chảu đang khảu pay cuông bản#ꞌnưng ꞌdiến ꞌpọ síp ꞌchái pên#ꞌhượn. Sau dưn dú cá#đắc,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 khék sáư#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy ꞌpo ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌhới, so ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên chắng bók#sau, “Au căn pay hảư ꞌpứng mo khám bớng#ꞌnớ.” ꞌMưa ꞌchớ sau đang#pay, ꞌhượn dú nẳng ꞌmo ꞌkính ꞌcọ ꞌdiến hóm đi ꞌpẹk#saư.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ꞌPứng ꞌcốn pên ꞌhượn ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn đi ꞌhượn ꞌlẹo ꞌdiến ꞌcứn ꞌmá cáo sương nháư sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ꞌMắn ꞌmá cổm nả múp ꞌlống sáư tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, cáo ꞌquám đảy ꞌdọn. Phủ ꞌnặn ꞌmen ꞌphắn ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng#ꞌva, “ꞌTếng#cá síp ꞌcốn hóm đi ꞌpẹk saư ꞌlẹo#ꞌquá, cảu ꞌcốn ꞌnặn ꞌlế dú cá#đaư.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Báu#hên ꞌmí phaư ꞌcứn ꞌmá sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmí ꞌto phủ điêu ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnị thôi#a.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók phủ ꞌnặn#ꞌva, “ꞌDọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi. Tứn#khửn, ꞌcoi pay đi#ꞌnớ.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ꞌCốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai au căn tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChớ đaư phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌchí ꞌmá téng đa ꞌmướng ꞌlum#ꞌlế?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Báu#ꞌmí phaư ꞌchí ꞌvạu đảy ꞌva dú bón#ꞌnị, dú bón#ꞌnáư, ꞌpưa ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ dú cắp ꞌnặp pheng ꞌpứng chảu#ꞌló.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 — ausente —
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 — ausente —
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 — ausente —
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 — ausente —
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ꞌMự ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng pang pú ꞌNô‑a pang ꞌchạu ꞌnặn#lo.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Pang ꞌnặn ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đang kin khảu kin#lảu, sú phua sú ꞌmía dú ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự pú ꞌNô‑a khảu#ꞌhứa. ꞌLẹo ꞌnặm ꞌnóng luông ꞌcọ ꞌmá thuổm thúm ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum tai đắp#mết.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Pang pú ꞌLột, [ꞌpứng ꞌcốn ꞌmướng ꞌSô‑đôm] ꞌcọ pên ꞌsướng#điêu. Sau ꞌcọ đang kin khảu kin#lảu, ꞌsự#khai, púk#bông, tẳng ꞌhướn tẳng ꞌchán#dú.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ꞌMự [phua ꞌmía] pú ꞌLột ꞌpai ók sia ꞌmướng ꞌSô‑đôm#ꞌnặn, ꞌpháy kéng suák sinh ꞌdiến tốc pên ꞌsướng há phôn té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá mảy ꞌcốn ꞌmướng ꞌnặn tai đắp#mết.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 ꞌMự ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌlống ꞌmá hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum hên ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌnặn#lo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ꞌMự ꞌnặn, phủ đaư ꞌnhắng dú ꞌtếng lăng#ꞌcá ꞌpiếng#ꞌhướn, ꞌva ꞌmí ꞌchương khong dú cuông ꞌhướn ꞌcọ ꞌnhá ꞌcứn ꞌlống pay#au, phủ đaư dú cá ꞌtông ꞌná ꞌcọ ꞌnhá ꞌcứn ꞌmá au#săng.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Hảư chứ ꞌsướng ꞌmía pú ꞌLột [ꞌngoạk nả ꞌcứn bớng ꞌmướng ꞌSô‑đôm ꞌdiến#tai].
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Phủ đaư sia#đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư thỉm ꞌláy sia ꞌchua ꞌcốn#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ꞌHáu bók hảư#ꞌhụ, cuông ꞌcứn ꞌnặn ꞌchí ꞌmí song ꞌcốn ꞌnón ꞌho ꞌdướng điêu#căn, phủ#ꞌnưng ꞌchọ đảy tỏn au#pay, ꞌlẹo phủ#ꞌnưng ꞌchọ ꞌváng#ꞌvạy.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, [ꞌviạk ꞌnị ꞌchí pên ók khửn] nẳng bón đaư#ꞌlế?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.