João 9

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang pay ꞌcọ đảy hên phủ#ꞌnưng ta bót té ók#ꞌmá.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, báp ꞌsội ꞌmen phủ đaư hảư phủ ꞌnị ta bót té ók#ꞌmá, ꞌmen ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm#ꞌmắn?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Báu#ꞌmen pên té ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm ꞌmắn ꞌmí báp ꞌsội cá#đaư. Ta bót té ók ꞌmá ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ pên ók nẳng#ꞌmắn.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ꞌChớ ꞌnhắng ꞌtếng#ꞌvện, ꞌháu ꞌchọ ꞌdệt ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. ꞌTếng ꞌcứn ꞌmá báu#ꞌmí phaư ꞌdệt săng#đảy.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cuông ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu lỏ#seng ꞌhung sóng sáư ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư đin ꞌquá pên#ꞌnam, ꞌlẹo au ꞌnam ꞌnặn ꞌmá ꞌtá sáư ta ꞌcốn ta#bót.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌmắn pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. ꞌChư ꞌSi‑ꞌlô‑am ꞌnặn mai#ꞌva, đảy ꞌchạư#pay. ꞌCốn ta bót chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá ꞌdiến hên ꞌhung#ók.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞌPứng ꞌcốn bản ꞌmướng kéng phủ ꞌkhới hên ꞌmắn so kin chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌkhới ꞌnăng so kin ꞌnặn#ꞌquá.”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ꞌSán ꞌcốn#ꞌva, “ꞌMen phủ ꞌnặn#lo.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Sau chắng tham#ꞌmắn, “Pên ꞌnéo đaư ta ꞌmứng chắng hên#ꞌhung?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Phủ ꞌnặn tóp#ꞌva, “Phủ ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdệt ꞌnam au ꞌmá ꞌtá sáư ta#khỏi, ꞌlẹo bók khỏi pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. Khỏi chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌdiến hên ꞌhung#ók.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Sau tham, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ꞌPứng ꞌcốn tham phủ ta bót ꞌnặn chắng au ꞌmắn pay ha mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ꞌMự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnam da phủ ta bót đảy hên ꞌhung ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ꞌSướng ꞌnặn mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tham phủ ta bót#máư, pên ꞌnéo đaư chắng hên ꞌhung#đảy.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsán ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌva, “Phủ ꞌchoi ꞌcốn ta bót ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa ꞌmắn báu#hiêm ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng tham ꞌcốn ta bót#máư, “Phủ ꞌchoi ꞌmứng đảy hên ꞌhung ók#ꞌnặn, ꞌmứng ꞌva pên#phaư?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhắng báu#ꞌchưa phủ ꞌnặn té cón ꞌmen ta bót ꞌlẹo hên ꞌhung#ók. Sau chắng khék au ải ꞌếm ꞌmắn#ꞌmá,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ꞌlẹo tham#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk su ꞌhiạk#ꞌva ta bót té ók ꞌmá ꞌtẹ#a. Pên ꞌnéo đaư ꞌkhạy ꞌmắn chắng hên ꞌhung#đảy?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ải ꞌếm ꞌmắn tóp, “ꞌMen ꞌlụk ꞌsúm khỏi#lo. ꞌMắn ta bót té ók ꞌmá#ꞌtẹ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ꞌKhạy ꞌmắn hên ꞌhung ꞌnéo đaư, ꞌhứ#ꞌva phaư da hảư ꞌmắn hên#ꞌhung, ꞌsúm khỏi ꞌcọ báu ꞌhụ#chắc. Hảư tham ꞌmắn#thôi. ꞌMắn ꞌcọ tuổi ké ꞌpó ꞌchí ꞌvạu ꞌviạk ꞌmắn#đảy.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ải ꞌếm ꞌmắn ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa#ꞌva sau dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌpứng phủ cốc ꞌnặn ꞌpọm căn đảy ꞌvạu ꞌvạy ꞌva phaư nhẳn ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ sắp ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ꞌPưa pên ꞌsướng ꞌnặn ải ꞌếm ꞌmắn chắng#ꞌva, ꞌmắn tuổi ké#ꞌlẹo, hảư tham#ꞌmắn.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng khék phủ ta bót ꞌnặn ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌlẹo bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng đảy hên ꞌhung#ꞌlẹo, hảư sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnớ. ꞌSúm phu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pên ꞌcốn báp#ꞌsội.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Phủ ta bót tóp, “ꞌMắn ꞌmen ꞌcốn báp ꞌsội ꞌhứ#báu, khỏi báu#ꞌhụ. ꞌMí ꞌto ꞌhụ#ꞌva, té cón khỏi ta#bót, ꞌkhạy khỏi hên ꞌhung#ꞌlẹo.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Sau tham#máư, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo đaư hảư ꞌmứng hên ꞌhung#đảy?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Phủ ta bót tóp ꞌva, “Khỏi ꞌvạu ꞌlẹo ꞌpứng chảu hák báu#ꞌphắng. Pên săng ꞌpứng chảu chắng é hảư khỏi ꞌvạu ꞌlau#máư, ꞌpứng chảu ꞌcọ é khảu pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá phủ ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌnặn lo pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌmắn. ꞌSúm phu lỏ#ꞌtoi ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ꞌSúm phu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌquám hảư ꞌMô‑ꞌsê. ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá té cá đaư ꞌsúm phu báu#ꞌhụ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Phủ ta bót ꞌnặn chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Khỏi ta#bót, ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌchoi khỏi hên ꞌhung#đảy, ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhụ ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌmá té cá đaư#máư, khỏi ꞌcọ hên lák ꞌhêng#lo.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ báu#nhẳn ꞌquám ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌmí ꞌto nhẳn ꞌquám phủ ꞌhụ nể dăm kin dú ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Té đaư té đai ꞌmá báu#đảy ꞌnghín#ꞌva phủ đaư ꞌhụ dau da ꞌcốn ta bót té ók ꞌmá đảy hên#ꞌhung.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ꞌVa ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌtan ꞌchí báu#ꞌdệt săng#đảy.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá ꞌcốn ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmí ꞌto ꞌnéo báp ꞌsội té ók#ꞌmá, ꞌmứng é bók son ꞌsúm phu máư#a.” ꞌLẹo sau ꞌcọ sắp ꞌmắn ók pay#sia.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu đảy sắp phủ ta bót ꞌnặn ók#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng pay ꞌpọ ꞌmắn ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌNọng pông chaư ꞌchưa phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#báu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ꞌMắn tóp, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư? Khỏi ꞌhụ ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí pông chaư ꞌchưa ꞌtan phủ#ꞌnặn.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng đảy hên phủ ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌmen phủ đang ổ ꞌtố cắp ꞌnọng ꞌnị#lo.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ꞌMắn ꞌdiến ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, khỏi ꞌchưa,” ꞌlẹo ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy vảy ꞌTan#chảu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌHáu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum ꞌpưa béng păn hảư phủ ꞌcốn pên phái pên#ꞌphệ, ꞌcốn ta bót đảy hên#ꞌhung, ꞌcốn ꞌhiạk hên ꞌhung lỏ#ꞌmí chaư ꞌmựt ꞌmúa ꞌsướng ꞌcốn ta#bót.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú hẳn đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi#ꞌlế, ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌsịn#a?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌpứng chảu hák pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌmí báp#ꞌsội. Hák ꞌpứng chảu ꞌhiạk#ꞌva hên ꞌhung#đi, báp ꞌsội ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌmí#dú.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.