João 9
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang pay ꞌcọ đảy hên phủ#ꞌnưng ta bót té ók#ꞌmá.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, báp ꞌsội ꞌmen phủ đaư hảư phủ ꞌnị ta bót té ók#ꞌmá, ꞌmen ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm#ꞌmắn?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Báu#ꞌmen pên té ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm ꞌmắn ꞌmí báp ꞌsội cá#đaư. Ta bót té ók ꞌmá ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ pên ók nẳng#ꞌmắn.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ꞌChớ ꞌnhắng ꞌtếng#ꞌvện, ꞌháu ꞌchọ ꞌdệt ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. ꞌTếng ꞌcứn ꞌmá báu#ꞌmí phaư ꞌdệt săng#đảy.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cuông ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu lỏ#seng ꞌhung sóng sáư ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư đin ꞌquá pên#ꞌnam, ꞌlẹo au ꞌnam ꞌnặn ꞌmá ꞌtá sáư ta ꞌcốn ta#bót.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌmắn pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. ꞌChư ꞌSi‑ꞌlô‑am ꞌnặn mai#ꞌva, đảy ꞌchạư#pay. ꞌCốn ta bót chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá ꞌdiến hên ꞌhung#ók.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞌPứng ꞌcốn bản ꞌmướng kéng phủ ꞌkhới hên ꞌmắn so kin chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌkhới ꞌnăng so kin ꞌnặn#ꞌquá.”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ꞌSán ꞌcốn#ꞌva, “ꞌMen phủ ꞌnặn#lo.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Sau chắng tham#ꞌmắn, “Pên ꞌnéo đaư ta ꞌmứng chắng hên#ꞌhung?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Phủ ꞌnặn tóp#ꞌva, “Phủ ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdệt ꞌnam au ꞌmá ꞌtá sáư ta#khỏi, ꞌlẹo bók khỏi pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. Khỏi chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌdiến hên ꞌhung#ók.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Sau tham, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ꞌPứng ꞌcốn tham phủ ta bót ꞌnặn chắng au ꞌmắn pay ha mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ꞌMự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnam da phủ ta bót đảy hên ꞌhung ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ꞌSướng ꞌnặn mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tham phủ ta bót#máư, pên ꞌnéo đaư chắng hên ꞌhung#đảy.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsán ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌva, “Phủ ꞌchoi ꞌcốn ta bót ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa ꞌmắn báu#hiêm ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng tham ꞌcốn ta bót#máư, “Phủ ꞌchoi ꞌmứng đảy hên ꞌhung ók#ꞌnặn, ꞌmứng ꞌva pên#phaư?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhắng báu#ꞌchưa phủ ꞌnặn té cón ꞌmen ta bót ꞌlẹo hên ꞌhung#ók. Sau chắng khék au ải ꞌếm ꞌmắn#ꞌmá,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ꞌlẹo tham#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk su ꞌhiạk#ꞌva ta bót té ók ꞌmá ꞌtẹ#a. Pên ꞌnéo đaư ꞌkhạy ꞌmắn chắng hên ꞌhung#đảy?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ải ꞌếm ꞌmắn tóp, “ꞌMen ꞌlụk ꞌsúm khỏi#lo. ꞌMắn ta bót té ók ꞌmá#ꞌtẹ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ꞌKhạy ꞌmắn hên ꞌhung ꞌnéo đaư, ꞌhứ#ꞌva phaư da hảư ꞌmắn hên#ꞌhung, ꞌsúm khỏi ꞌcọ báu ꞌhụ#chắc. Hảư tham ꞌmắn#thôi. ꞌMắn ꞌcọ tuổi ké ꞌpó ꞌchí ꞌvạu ꞌviạk ꞌmắn#đảy.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ải ꞌếm ꞌmắn ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa#ꞌva sau dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌpứng phủ cốc ꞌnặn ꞌpọm căn đảy ꞌvạu ꞌvạy ꞌva phaư nhẳn ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ sắp ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ꞌPưa pên ꞌsướng ꞌnặn ải ꞌếm ꞌmắn chắng#ꞌva, ꞌmắn tuổi ké#ꞌlẹo, hảư tham#ꞌmắn.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng khék phủ ta bót ꞌnặn ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌlẹo bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng đảy hên ꞌhung#ꞌlẹo, hảư sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnớ. ꞌSúm phu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pên ꞌcốn báp#ꞌsội.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Phủ ta bót tóp, “ꞌMắn ꞌmen ꞌcốn báp ꞌsội ꞌhứ#báu, khỏi báu#ꞌhụ. ꞌMí ꞌto ꞌhụ#ꞌva, té cón khỏi ta#bót, ꞌkhạy khỏi hên ꞌhung#ꞌlẹo.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Sau tham#máư, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo đaư hảư ꞌmứng hên ꞌhung#đảy?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Phủ ta bót tóp ꞌva, “Khỏi ꞌvạu ꞌlẹo ꞌpứng chảu hák báu#ꞌphắng. Pên săng ꞌpứng chảu chắng é hảư khỏi ꞌvạu ꞌlau#máư, ꞌpứng chảu ꞌcọ é khảu pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá phủ ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌnặn lo pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌmắn. ꞌSúm phu lỏ#ꞌtoi ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ꞌSúm phu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌquám hảư ꞌMô‑ꞌsê. ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá té cá đaư ꞌsúm phu báu#ꞌhụ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Phủ ta bót ꞌnặn chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Khỏi ta#bót, ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌchoi khỏi hên ꞌhung#đảy, ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhụ ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌmá té cá đaư#máư, khỏi ꞌcọ hên lák ꞌhêng#lo.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ báu#nhẳn ꞌquám ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌmí ꞌto nhẳn ꞌquám phủ ꞌhụ nể dăm kin dú ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Té đaư té đai ꞌmá báu#đảy ꞌnghín#ꞌva phủ đaư ꞌhụ dau da ꞌcốn ta bót té ók ꞌmá đảy hên#ꞌhung.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ꞌVa ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌtan ꞌchí báu#ꞌdệt săng#đảy.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá ꞌcốn ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmí ꞌto ꞌnéo báp ꞌsội té ók#ꞌmá, ꞌmứng é bók son ꞌsúm phu máư#a.” ꞌLẹo sau ꞌcọ sắp ꞌmắn ók pay#sia.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu đảy sắp phủ ta bót ꞌnặn ók#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng pay ꞌpọ ꞌmắn ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌNọng pông chaư ꞌchưa phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#báu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ꞌMắn tóp, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư? Khỏi ꞌhụ ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí pông chaư ꞌchưa ꞌtan phủ#ꞌnặn.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng đảy hên phủ ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌmen phủ đang ổ ꞌtố cắp ꞌnọng ꞌnị#lo.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ꞌMắn ꞌdiến ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, khỏi ꞌchưa,” ꞌlẹo ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy vảy ꞌTan#chảu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌHáu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum ꞌpưa béng păn hảư phủ ꞌcốn pên phái pên#ꞌphệ, ꞌcốn ta bót đảy hên#ꞌhung, ꞌcốn ꞌhiạk hên ꞌhung lỏ#ꞌmí chaư ꞌmựt ꞌmúa ꞌsướng ꞌcốn ta#bót.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú hẳn đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi#ꞌlế, ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌsịn#a?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌpứng chảu hák pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌmí báp#ꞌsội. Hák ꞌpứng chảu ꞌhiạk#ꞌva hên ꞌhung#đi, báp ꞌsội ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌmí#dú.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.