João 9
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang pay ꞌcọ đảy hên phủ#ꞌnưng ta bót té ók#ꞌmá.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, báp ꞌsội ꞌmen phủ đaư hảư phủ ꞌnị ta bót té ók#ꞌmá, ꞌmen ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm#ꞌmắn?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Báu#ꞌmen pên té ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm ꞌmắn ꞌmí báp ꞌsội cá#đaư. Ta bót té ók ꞌmá ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ pên ók nẳng#ꞌmắn.
3 Jesus respondeu:
4 ꞌChớ ꞌnhắng ꞌtếng#ꞌvện, ꞌháu ꞌchọ ꞌdệt ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. ꞌTếng ꞌcứn ꞌmá báu#ꞌmí phaư ꞌdệt săng#đảy.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cuông ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu lỏ#seng ꞌhung sóng sáư ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư đin ꞌquá pên#ꞌnam, ꞌlẹo au ꞌnam ꞌnặn ꞌmá ꞌtá sáư ta ꞌcốn ta#bót.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌmắn pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. ꞌChư ꞌSi‑ꞌlô‑am ꞌnặn mai#ꞌva, đảy ꞌchạư#pay. ꞌCốn ta bót chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá ꞌdiến hên ꞌhung#ók.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ꞌPứng ꞌcốn bản ꞌmướng kéng phủ ꞌkhới hên ꞌmắn so kin chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌkhới ꞌnăng so kin ꞌnặn#ꞌquá.”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ꞌSán ꞌcốn#ꞌva, “ꞌMen phủ ꞌnặn#lo.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Sau chắng tham#ꞌmắn, “Pên ꞌnéo đaư ta ꞌmứng chắng hên#ꞌhung?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Phủ ꞌnặn tóp#ꞌva, “Phủ ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdệt ꞌnam au ꞌmá ꞌtá sáư ta#khỏi, ꞌlẹo bók khỏi pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. Khỏi chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌdiến hên ꞌhung#ók.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Sau tham, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ꞌPứng ꞌcốn tham phủ ta bót ꞌnặn chắng au ꞌmắn pay ha mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ꞌMự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnam da phủ ta bót đảy hên ꞌhung ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ꞌSướng ꞌnặn mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tham phủ ta bót#máư, pên ꞌnéo đaư chắng hên ꞌhung#đảy.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsán ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌva, “Phủ ꞌchoi ꞌcốn ta bót ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa ꞌmắn báu#hiêm ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng tham ꞌcốn ta bót#máư, “Phủ ꞌchoi ꞌmứng đảy hên ꞌhung ók#ꞌnặn, ꞌmứng ꞌva pên#phaư?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhắng báu#ꞌchưa phủ ꞌnặn té cón ꞌmen ta bót ꞌlẹo hên ꞌhung#ók. Sau chắng khék au ải ꞌếm ꞌmắn#ꞌmá,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ꞌlẹo tham#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk su ꞌhiạk#ꞌva ta bót té ók ꞌmá ꞌtẹ#a. Pên ꞌnéo đaư ꞌkhạy ꞌmắn chắng hên ꞌhung#đảy?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ải ꞌếm ꞌmắn tóp, “ꞌMen ꞌlụk ꞌsúm khỏi#lo. ꞌMắn ta bót té ók ꞌmá#ꞌtẹ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ꞌKhạy ꞌmắn hên ꞌhung ꞌnéo đaư, ꞌhứ#ꞌva phaư da hảư ꞌmắn hên#ꞌhung, ꞌsúm khỏi ꞌcọ báu ꞌhụ#chắc. Hảư tham ꞌmắn#thôi. ꞌMắn ꞌcọ tuổi ké ꞌpó ꞌchí ꞌvạu ꞌviạk ꞌmắn#đảy.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ải ꞌếm ꞌmắn ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa#ꞌva sau dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌpứng phủ cốc ꞌnặn ꞌpọm căn đảy ꞌvạu ꞌvạy ꞌva phaư nhẳn ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ sắp ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ꞌPưa pên ꞌsướng ꞌnặn ải ꞌếm ꞌmắn chắng#ꞌva, ꞌmắn tuổi ké#ꞌlẹo, hảư tham#ꞌmắn.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng khék phủ ta bót ꞌnặn ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌlẹo bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng đảy hên ꞌhung#ꞌlẹo, hảư sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnớ. ꞌSúm phu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pên ꞌcốn báp#ꞌsội.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Phủ ta bót tóp, “ꞌMắn ꞌmen ꞌcốn báp ꞌsội ꞌhứ#báu, khỏi báu#ꞌhụ. ꞌMí ꞌto ꞌhụ#ꞌva, té cón khỏi ta#bót, ꞌkhạy khỏi hên ꞌhung#ꞌlẹo.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Sau tham#máư, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo đaư hảư ꞌmứng hên ꞌhung#đảy?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Phủ ta bót tóp ꞌva, “Khỏi ꞌvạu ꞌlẹo ꞌpứng chảu hák báu#ꞌphắng. Pên săng ꞌpứng chảu chắng é hảư khỏi ꞌvạu ꞌlau#máư, ꞌpứng chảu ꞌcọ é khảu pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá phủ ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌnặn lo pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌmắn. ꞌSúm phu lỏ#ꞌtoi ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ꞌSúm phu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌquám hảư ꞌMô‑ꞌsê. ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá té cá đaư ꞌsúm phu báu#ꞌhụ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Phủ ta bót ꞌnặn chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Khỏi ta#bót, ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌchoi khỏi hên ꞌhung#đảy, ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhụ ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌmá té cá đaư#máư, khỏi ꞌcọ hên lák ꞌhêng#lo.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ báu#nhẳn ꞌquám ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌmí ꞌto nhẳn ꞌquám phủ ꞌhụ nể dăm kin dú ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Té đaư té đai ꞌmá báu#đảy ꞌnghín#ꞌva phủ đaư ꞌhụ dau da ꞌcốn ta bót té ók ꞌmá đảy hên#ꞌhung.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ꞌVa ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌtan ꞌchí báu#ꞌdệt săng#đảy.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá ꞌcốn ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmí ꞌto ꞌnéo báp ꞌsội té ók#ꞌmá, ꞌmứng é bók son ꞌsúm phu máư#a.” ꞌLẹo sau ꞌcọ sắp ꞌmắn ók pay#sia.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu đảy sắp phủ ta bót ꞌnặn ók#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng pay ꞌpọ ꞌmắn ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌNọng pông chaư ꞌchưa phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#báu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ꞌMắn tóp, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư? Khỏi ꞌhụ ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí pông chaư ꞌchưa ꞌtan phủ#ꞌnặn.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng đảy hên phủ ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌmen phủ đang ổ ꞌtố cắp ꞌnọng ꞌnị#lo.”
37 E Jesus lhe disse:
38 ꞌMắn ꞌdiến ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, khỏi ꞌchưa,” ꞌlẹo ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy vảy ꞌTan#chảu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌHáu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum ꞌpưa béng păn hảư phủ ꞌcốn pên phái pên#ꞌphệ, ꞌcốn ta bót đảy hên#ꞌhung, ꞌcốn ꞌhiạk hên ꞌhung lỏ#ꞌmí chaư ꞌmựt ꞌmúa ꞌsướng ꞌcốn ta#bót.”
39 Jesus continuou: —
40 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú hẳn đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi#ꞌlế, ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌsịn#a?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌpứng chảu hák pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌmí báp#ꞌsội. Hák ꞌpứng chảu ꞌhiạk#ꞌva hên ꞌhung#đi, báp ꞌsội ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌmí#dú.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.