João 9

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang pay ꞌcọ đảy hên phủ#ꞌnưng ta bót té ók#ꞌmá.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌsáy#ꞌpo, báp ꞌsội ꞌmen phủ đaư hảư phủ ꞌnị ta bót té ók#ꞌmá, ꞌmen ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm#ꞌmắn?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Báu#ꞌmen pên té ꞌmắn ꞌhứ#ꞌva ải ꞌếm ꞌmắn ꞌmí báp ꞌsội cá#đaư. Ta bót té ók ꞌmá ꞌnị ꞌpưa hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ pên ók nẳng#ꞌmắn.
3 Jesus respondeu:
4 ꞌChớ ꞌnhắng ꞌtếng#ꞌvện, ꞌháu ꞌchọ ꞌdệt ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. ꞌTếng ꞌcứn ꞌmá báu#ꞌmí phaư ꞌdệt săng#đảy.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cuông ꞌchớ ꞌháu ꞌnhắng dú ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu lỏ#seng ꞌhung sóng sáư ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư đin ꞌquá pên#ꞌnam, ꞌlẹo au ꞌnam ꞌnặn ꞌmá ꞌtá sáư ta ꞌcốn ta#bót.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók ꞌmắn pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. ꞌChư ꞌSi‑ꞌlô‑am ꞌnặn mai#ꞌva, đảy ꞌchạư#pay. ꞌCốn ta bót chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌcứn ꞌmá ꞌdiến hên ꞌhung#ók.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ꞌPứng ꞌcốn bản ꞌmướng kéng phủ ꞌkhới hên ꞌmắn so kin chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌkhới ꞌnăng so kin ꞌnặn#ꞌquá.”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 ꞌSán ꞌcốn#ꞌva, “ꞌMen phủ ꞌnặn#lo.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Sau chắng tham#ꞌmắn, “Pên ꞌnéo đaư ta ꞌmứng chắng hên#ꞌhung?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Phủ ꞌnặn tóp#ꞌva, “Phủ ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdệt ꞌnam au ꞌmá ꞌtá sáư ta#khỏi, ꞌlẹo bók khỏi pay suối sia nẳng nong ꞌSi‑ꞌlô‑am. Khỏi chắng pay suối sia ꞌlẹo ꞌdiến hên ꞌhung#ók.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Sau tham, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 ꞌPứng ꞌcốn tham phủ ta bót ꞌnặn chắng au ꞌmắn pay ha mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 ꞌMự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnam da phủ ta bót đảy hên ꞌhung ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 ꞌSướng ꞌnặn mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tham phủ ta bót#máư, pên ꞌnéo đaư chắng hên ꞌhung#đảy.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsán ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌva, “Phủ ꞌchoi ꞌcốn ta bót ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa ꞌmắn báu#hiêm ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng tham ꞌcốn ta bót#máư, “Phủ ꞌchoi ꞌmứng đảy hên ꞌhung ók#ꞌnặn, ꞌmứng ꞌva pên#phaư?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnhắng báu#ꞌchưa phủ ꞌnặn té cón ꞌmen ta bót ꞌlẹo hên ꞌhung#ók. Sau chắng khék au ải ꞌếm ꞌmắn#ꞌmá,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ꞌlẹo tham#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlụk su ꞌhiạk#ꞌva ta bót té ók ꞌmá ꞌtẹ#a. Pên ꞌnéo đaư ꞌkhạy ꞌmắn chắng hên ꞌhung#đảy?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ải ꞌếm ꞌmắn tóp, “ꞌMen ꞌlụk ꞌsúm khỏi#lo. ꞌMắn ta bót té ók ꞌmá#ꞌtẹ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ꞌKhạy ꞌmắn hên ꞌhung ꞌnéo đaư, ꞌhứ#ꞌva phaư da hảư ꞌmắn hên#ꞌhung, ꞌsúm khỏi ꞌcọ báu ꞌhụ#chắc. Hảư tham ꞌmắn#thôi. ꞌMắn ꞌcọ tuổi ké ꞌpó ꞌchí ꞌvạu ꞌviạk ꞌmắn#đảy.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ải ꞌếm ꞌmắn ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn ꞌpưa#ꞌva sau dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌpứng phủ cốc ꞌnặn ꞌpọm căn đảy ꞌvạu ꞌvạy ꞌva phaư nhẳn ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ sắp ók sia ꞌhướn#ꞌsúm.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ꞌPưa pên ꞌsướng ꞌnặn ải ꞌếm ꞌmắn chắng#ꞌva, ꞌmắn tuổi ké#ꞌlẹo, hảư tham#ꞌmắn.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng khék phủ ta bót ꞌnặn ꞌmá ꞌtưa thứ song ꞌlẹo bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng đảy hên ꞌhung#ꞌlẹo, hảư sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnớ. ꞌSúm phu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pên ꞌcốn báp#ꞌsội.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Phủ ta bót tóp, “ꞌMắn ꞌmen ꞌcốn báp ꞌsội ꞌhứ#báu, khỏi báu#ꞌhụ. ꞌMí ꞌto ꞌhụ#ꞌva, té cón khỏi ta#bót, ꞌkhạy khỏi hên ꞌhung#ꞌlẹo.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Sau tham#máư, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo đaư hảư ꞌmứng hên ꞌhung#đảy?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Phủ ta bót tóp ꞌva, “Khỏi ꞌvạu ꞌlẹo ꞌpứng chảu hák báu#ꞌphắng. Pên săng ꞌpứng chảu chắng é hảư khỏi ꞌvạu ꞌlau#máư, ꞌpứng chảu ꞌcọ é khảu pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#a?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá phủ ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌnặn lo pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng#ꞌmắn. ꞌSúm phu lỏ#ꞌtoi ꞌtáng pú ꞌMô‑ꞌsê.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 ꞌSúm phu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌquám hảư ꞌMô‑ꞌsê. ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá té cá đaư ꞌsúm phu báu#ꞌhụ.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Phủ ta bót ꞌnặn chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Khỏi ta#bót, ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌchoi khỏi hên ꞌhung#đảy, ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhụ ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌmá té cá đaư#máư, khỏi ꞌcọ hên lák ꞌhêng#lo.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 ꞌSúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ báu#nhẳn ꞌquám ꞌcốn báp#ꞌsội, ꞌmí ꞌto nhẳn ꞌquám phủ ꞌhụ nể dăm kin dú ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Té đaư té đai ꞌmá báu#đảy ꞌnghín#ꞌva phủ đaư ꞌhụ dau da ꞌcốn ta bót té ók ꞌmá đảy hên#ꞌhung.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ꞌVa ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌtan ꞌchí báu#ꞌdệt săng#đảy.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌdiến đá ꞌcốn ta bót#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmí ꞌto ꞌnéo báp ꞌsội té ók#ꞌmá, ꞌmứng é bók son ꞌsúm phu máư#a.” ꞌLẹo sau ꞌcọ sắp ꞌmắn ók pay#sia.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu đảy sắp phủ ta bót ꞌnặn ók#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng pay ꞌpọ ꞌmắn ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌNọng pông chaư ꞌchưa phủ ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#báu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ꞌMắn tóp, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnặn ꞌmen#phaư? Khỏi ꞌhụ ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí pông chaư ꞌchưa ꞌtan phủ#ꞌnặn.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNọng đảy hên phủ ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌmen phủ đang ổ ꞌtố cắp ꞌnọng ꞌnị#lo.”
37 Jesus disse:
38 ꞌMắn ꞌdiến ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, khỏi ꞌchưa,” ꞌlẹo ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy vảy ꞌTan#chảu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌHáu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng ꞌlum ꞌpưa béng păn hảư phủ ꞌcốn pên phái pên#ꞌphệ, ꞌcốn ta bót đảy hên#ꞌhung, ꞌcốn ꞌhiạk hên ꞌhung lỏ#ꞌmí chaư ꞌmựt ꞌmúa ꞌsướng ꞌcốn ta#bót.”
39 Então Jesus afirmou:
40 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dú hẳn đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi#ꞌlế, ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌsịn#a?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌpứng chảu hák pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌmí báp#ꞌsội. Hák ꞌpứng chảu ꞌhiạk#ꞌva hên ꞌhung#đi, báp ꞌsội ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌmí#dú.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.