João 8

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmứa cá ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tứn ꞌchạu ꞌmá ꞌTan chảu chắng khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#máư. ꞌCốn ꞌtếng lai đảy ꞌmá#ha, ꞌTan chảu chắng ꞌnăng ꞌlống bók son#sau.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌpá căn au phủ ꞌnhính#ꞌnưng ꞌmá ha ꞌTan#chảu, ꞌlẹo hảư ꞌmắn dưn dú cang mú ꞌcốn#ꞌnặn. Phủ ꞌnhính ꞌnị đảy pắt au ꞌmắn ꞌchớ đang đỉn#ꞌchụ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Sau ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, phủ ꞌnhính ꞌnị pắt đảy ꞌmắn ꞌmưa đang đỉn ꞌchụ#dú.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók ꞌvạy ꞌnặn#ꞌva, ꞌnhính ꞌnéo ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ au đán hin ꞌlếu sáư hảư#tai. ꞌSáy ꞌpo lỏ#ꞌchí ꞌva ꞌnéo#đaư?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Sau tham thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa ha ꞌluống ꞌkiện ꞌTan#chảu. ꞌTan chảu chắng cổm ꞌlống au ꞌnịu ꞌmứ tẻm nả#đin.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Sau cứ tham ꞌsướng#ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tứn khửn bók sau#ꞌva, “Cuông ꞌpứng chảu ꞌva phủ đaư báu#ꞌmí báp#ꞌsội, hảư phủ ꞌnặn au đán hin ꞌlếu sáư phủ ꞌnhính ꞌnặn#cón.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 ꞌLẹo ꞌTan chảu cổm ꞌlống tẻm nả đin#máư.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ꞌPứng mốt sau đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, phaư ꞌcọ ꞌdiến ꞌpai ók pay sia ꞌtưa ꞌcốn ꞌtạu#mết, phủ thảu ké ók pay#cón. ꞌNhắng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp phủ ꞌnhính ꞌnặn dú#hẳn.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tứn khửn ꞌlẹo tham phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Sau pay cá đaư mết#ꞌlế, báu#ꞌmí phaư sáư ꞌtội chảu#ꞌquá.”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Phủ ꞌnhính ꞌnặn tóp, “ꞌChiếng ꞌTan, báu#ꞌmí#phaư.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son sau ꞌtếng#cá máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị lo ꞌmen seng ꞌhung sóng sáư ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum. Phủ đaư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu, ꞌchua ꞌlới ꞌcọ ꞌchí ꞌhung sáng#saư, ꞌchí báu#kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmựt#đăm.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng chê Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Chảu hák pên chứng hảư#chảu, ꞌviạk pên chứng ꞌnặn báu#ꞌchưa#đảy.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Ta#ꞌva ꞌháu hák pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌviạk pên chứng ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ ꞌchưa#đảy. ꞌHáu ꞌmá té cá đaư ꞌlẹo ꞌchí pay cá đaư ꞌháu ꞌcọ#ꞌhụ, hák ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ꞌPứng#chảu ꞌtạk ꞌquám sáư ꞌháu ꞌtoi ꞌluống phủ ꞌcốn#thôi. ꞌHáu báu#ꞌtạk ꞌquám sáư#phaư.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ta#ꞌva ꞌháu ꞌtạk ꞌquám sáư#phaư, ꞌquám ꞌtạk ꞌháu ꞌcọ ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌpưa ꞌva báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌtạk ꞌquám phủ#điêu, ꞌmí ꞌtếng#cá Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn#é.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ꞌLuột ꞌláng ꞌpứng chảu ꞌmí ꞌquám ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌviạk săng ꞌmí song ꞌcốn pên chứng chắng ꞌchưa#đảy.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 ꞌHáu pên chứng hảư#ꞌháu, ꞌlẹo Chảu ꞌPo phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ pên chứng hảư ꞌháu#máư.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌPo chảu dú cá#đaư?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám ꞌnặn ꞌchớ đang bók son ꞌkém bón ꞌhóm ꞌngớn vảy ꞌsớ nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ#pắt, hák ꞌchớ ꞌnhắng báu#ꞌhế#ꞌhọt, chắng báu#ꞌmí phaư dám pắt#ꞌTan.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌlau máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí ꞌmứa#sia. ꞌPứng#chảu ꞌchí sáo ha#ꞌháu, hák ꞌpứng chảu ꞌchí tai ꞌluống báp#ꞌsội. Bón ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌmứa báu#đảy cá#đaư.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “ꞌMắn ꞌvạu ꞌva bón ꞌmắn ꞌchí ꞌmứa ꞌnặn ꞌháu ꞌmứa báu#đảy, ꞌcợn ꞌmắn hák ꞌchí khả ꞌmắn tai#a.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPứng#chảu pên ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu lỏ#pên ꞌcốn ꞌmá té ꞌmướng#ꞌphạ. ꞌPứng#chảu pên phái ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, ꞌháu lỏ#báu#ꞌmen phái ꞌmướng#ꞌlum.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng bók ꞌpứng chảu ꞌchí tai ꞌluống báp#ꞌsội. ꞌVa ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa ꞌháu pên ꞌsướng ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tai ꞌluống báp ꞌsội#ꞌtẹ.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng tham, “Chảu ꞌmen phaư#ꞌtẹ?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ꞌHáu ꞌmí lai ꞌviạk cáo ꞌtội sáư ꞌpứng#chảu. Hák#ꞌva ꞌTan phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn ꞌvạu ꞌnéo ꞌmen#ꞌtẹ. ꞌQuám đaư ꞌháu đảy ꞌnghín nẳng ꞌTan#chảu, ꞌháu ꞌcọ au ꞌmá bók ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu báu#ꞌhụ#ꞌva, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChớ đaư ꞌpứng chảu teo ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị khửn ꞌmạy tháng#khen, chắng ꞌchí ꞌhụ#ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư, ꞌháu báu#hák ꞌdệt săng ꞌtoi chaư ꞌháu#ꞌmặc. Chảu ꞌPo bók ꞌháu ꞌvạu ꞌsướng#đaư, ꞌháu lỏ#ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 ꞌTan phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn dú cắp ꞌnặp#pheng, báu#ꞌváng ꞌháu dú phủ#điêu, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌlớng ꞌdệt ꞌnéo sôm chaư ꞌTan#chảu.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmí lai ꞌcốn đảy pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 ꞌTan chảu chắng bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ ꞌchưa#ꞌnặn, “ꞌVa ꞌpi ꞌnọng mẳn chaư cắp ꞌquám ꞌháu bók#son, ꞌcọ ꞌmen#ꞌva ꞌpi ꞌnọng pên phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#ꞌtẹ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ꞌLẹo ꞌpi ꞌnọng chắng ꞌchí ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ, ăn ꞌnặn pên ꞌluống ꞌtáng hảư ꞌpi ꞌnọng đảy ꞌtứ#ꞌtang.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, báu#đảy pên khỏi ꞌchuông phủ đaư sắc#ꞌtưa. Pên săng chắng ꞌvạu ꞌsúm khỏi ꞌchí đảy ꞌtứ#ꞌtang?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội lỏ#ꞌmen pên khỏi báp#ꞌsội.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Phủ đaư pên khỏi ꞌchuông báu#đảy dú ꞌtoi ꞌchúa ꞌhướn cá#ꞌchua. Phủ đaư pên ꞌlụk chắng dú cá ꞌchua#đảy.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ꞌSướng ꞌnặn ꞌva ꞌháu phủ pên ꞌlụk pói hảư khói sia báp#ꞌsội, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌtứ ꞌtang#ꞌtẹ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 ꞌHáu ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng chảu pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, hák#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌtạk khả ꞌháu ꞌpưa báu#é ꞌphắng ꞌquám ꞌháu bók#son.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 ꞌHáu ꞌvạu ꞌnéo ꞌháu đảy hên nẳng Chảu#ꞌPo. ꞌPứng chảu lỏ#ꞌdệt ꞌnéo đảy ꞌnghín nẳng ꞌpo chảu#bók.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu#ꞌva, “Pảu pú ꞌsúm khỏi ꞌmen Ắp‑ꞌla‑ꞌham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Hák#ꞌva ꞌháu đảy bók ꞌquám ꞌmen ꞌtẹ ꞌnéo đảy ꞌnghín ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu chắng ꞌtạk khả#ꞌháu. ꞌViạk ꞌnéo ꞌnị pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham báu#đảy#ꞌdệt.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 ꞌPứng chảu hák ꞌdệt ꞌtoi ꞌhói ꞌpo chảu#ꞌdệt.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư#sau, “ꞌVa Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌPo ꞌpứng chảu#ꞌtẹ, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌhặc au#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ók té Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá dú#nỉ. Báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌmá, ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌháu#ꞌmá.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ꞌHáu ꞌvạu ꞌpứng chảu chắng báu#ꞌhụ, ꞌcọ ꞌpộ ꞌpứng chảu báu#ꞌphắng ꞌquám ꞌháu#đảy.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ꞌPứng chảu ꞌmí ꞌpo pên tô cốc phi#ꞌhại, ꞌpứng chảu é ꞌdệt ꞌtoi ꞌláng áo ꞌpo chảu phủ#ꞌnặn. Té đaư té đai ꞌmá ꞌmắn pên phủ khả#ꞌcốn. ꞌMắn báu#ꞌkhới ꞌvạu ꞌquám ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌpưa#ꞌva cuông chaư ꞌmắn báu#ꞌmí ꞌluống ꞌtáng ꞌmen#ꞌtẹ. ꞌMưa ꞌmắn ꞌvạu bẻo ꞌcọ ꞌvạu ꞌtoi chaư uối#ꞌmắn. ꞌMắn hák pên phủ bẻo ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá chaư phủ ꞌcốn ꞌvạu#bẻo.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ꞌHáu lỏ#ꞌvạu ꞌquám ꞌmen#ꞌtẹ, ꞌpứng chảu chắng báu#ꞌchưa#ꞌháu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Cuông ꞌpứng chảu ꞌmí phaư hên báp ꞌsội nẳng ꞌháu lỏ#ꞌvạu#đú. ꞌHáu ꞌvạu ꞌquám ꞌmen#ꞌtẹ, pên săng ꞌpứng chảu chắng báu#ꞌchưa#ꞌháu?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Phủ pên ꞌcốn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌhụ ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#chảu. ꞌPứng chảu báu#pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, ꞌpứng chảu chắng báu#ꞌphắng.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu đu ꞌngai Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMứng lỏ#pên ꞌnéo ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia, ꞌchọ phi ꞌtứ ꞌnặn lỏ#ꞌquá.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “Báu#ꞌmen phi ꞌtứ cá#đaư. ꞌHáu nể dăm ꞌPo#ꞌháu, hák#ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌvạu đu ꞌngai#ꞌháu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Báu#ꞌmen ꞌháu sáo ha au ꞌchư siêng hảư ꞌháu cá#đaư. ꞌMen Chảu Pua ꞌPhạ sáo ha hảư#ꞌháu, ꞌTan chảu pên phủ sét#ꞌván.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌva phủ đaư ꞌphắng ꞌtoi ꞌquám#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmí ꞌchớ#tai.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌKhạy ꞌsúm phu ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmứng ꞌmí phi ꞌtứ#ꞌtẹ. Pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham kéng ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu ꞌnặn mết ꞌchua#ꞌlẹo, ꞌmứng ꞌnhắng#ꞌva, phủ đaư ꞌphắng ꞌtoi ꞌquám#ꞌmứng, phủ ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmí ꞌchớ#tai.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ꞌMứng pên nháư ꞌsứa ꞌtan Ắp‑ꞌla‑ꞌham pảu pú ꞌsúm ꞌháu phủ tai pay ꞌlẹo ꞌsịn#a. ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ tai pay#ꞌlẹo. ꞌMứng cáo ảng#ꞌva chảu lỏ#phaư?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌháu hák sưng au ꞌlắm ꞌmo ꞌháu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng. ꞌMen ꞌPo ꞌháu hảư ꞌchư siêng ꞌháu đảy ꞌhung#ꞌhướng. ꞌPứng chảu ꞌhiạk#ꞌva ꞌTan chảu pên Chảu Chom ꞌpứng chảu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ꞌPứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhụ chắc Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva ꞌháu ꞌhụ chắc ꞌTan#chảu. ꞌVa ꞌháu ꞌvạu ꞌhiạk ꞌháu báu#ꞌhụ chắc ꞌTan#chảu, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí pên ꞌcốn bẻo ꞌsướng ꞌpứng chảu ꞌnặn#lo. ꞌHáu ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌphắng ꞌtoi ꞌquám ꞌTan#chảu.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 ꞌTan Ắp‑ꞌla‑ꞌham pảu pú ꞌpứng chảu ꞌnặn ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcóng thả hên ꞌmự ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum. ꞌMưa hên ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchốm#ꞌmuôn.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “Tuổi ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhọt hả síp#pi, ꞌmứng lỏ#ꞌva hên pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌsịn#a?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, cón ꞌtan Ắp‑ꞌla‑ꞌham ók ꞌnặn ꞌháu ꞌmí dú#ꞌlẹo.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu chắng au đán ꞌchí hin ꞌlếu sáư ꞌTan#chảu. Hák#ꞌva ꞌTan chảu đảy băng sia báu#hảư ꞌcốn#hên, ꞌlẹo ók cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#pay.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.