João 7

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí ꞌto pay ꞌmá nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, báu#é pay cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu nẳng hẳn ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌTan#chảu.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc tẳng túp phả#ꞌtạm.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng chướng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPi ók ꞌmướng ꞌnị ꞌmứa cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌpi dú hẳn chắng ꞌchí hên ꞌnéo lák ꞌpi ꞌdệt#ꞌnặn.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Phủ đaư é hảư sáu ꞌhụ hên chảu báu#hón ꞌchí ꞌlặc#ꞌdệt. ꞌPi ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo lák#lửm, lỏ#ꞌdệt hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên#ꞌí.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ꞌQuám sau bók ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌpi ꞌchí ꞌchọ ꞌmứa ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌmứa ꞌchớ đaư ꞌcọ#đảy.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ꞌCốn ꞌmướng ꞌlum báu#hón ꞌchí ꞌchắng ꞌpứng#ꞌnọng. Hák#ꞌva sau ꞌchắng#ꞌpi, ꞌpưa#ꞌva ꞌpi ꞌtuộng ꞌnéo sau ꞌdệt ꞌnặn ꞌva ꞌnéo ác#ꞌhại.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ꞌPứng ꞌnọng au căn ꞌmứa kin ꞌtiệc#ꞌnớ, ꞌpi báu#ꞌhế#ꞌmứa, ꞌchớ ꞌpi ꞌchọ ꞌmứa báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ꞌVạu#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhắng ꞌdặng dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Lăng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmứa kin#ꞌtiệc, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy#ꞌmứa, hák ꞌmứa báu#hảư phaư ꞌhụ#hên.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu sáo ha ꞌTan chảu bón kin ꞌtiệc ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ꞌCốn ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌsặp sáư căn nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai#ꞌnéo. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva pên phủ#đi. ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Báu#ꞌmen, ꞌmắn bẻo ꞌlứa dên#ꞌpay.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư ꞌcán ꞌvạu#ók, ꞌpưa dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ꞌChớ kin ꞌtiệc đảy thóng ꞌnưng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌhọt ꞌlẹo tẳng cốc bók son dên ꞌpay dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnghín lák lai chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#đảy ép ꞌhiến#săng, ꞌmắn chắng ꞌhụ ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌsịn#để.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌvạu, ꞌmen ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ꞌVa phủ đaư é ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ nẳng ꞌquám ꞌháu bók son#ꞌnặn, ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌháu hák ꞌvạu ꞌtoi#chaư.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Phủ đaư pák ꞌvạu ꞌtoi chaư#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ é đảy ꞌchư siêng#chảu. Phủ đaư é hảư ꞌchư siêng phủ sống chảu#ꞌmá, phủ ꞌnặn lỏ#pên ꞌcốn chaư#ꞌsư, báu#ꞌmí chaư ꞌcột#chan.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌmá#hảư, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌdệt#ꞌtoi. Pên săng ꞌpứng chảu chắng ꞌtạk khả#ꞌháu?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ꞌCốn ꞌtếng#cá tóp ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMứng phi#ꞌtứ, báu#ꞌmí phaư ꞌtạk khả ꞌmứng cá#đaư.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau máư#ꞌva, “ꞌHáu đảy ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌtưa điêu [cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm], ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌva lák#lai.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌquám bók ꞌpứng chảu ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái, báu#ꞌmen ꞌmá tẳng té pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌmen ꞌmá tẳng té ꞌpứng pảu pú cốc ꞌmưa#ꞌláng. ꞌMự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ#đi, ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ꞌPứng chảu báu#é phít ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến bók#ꞌnặn, [đảy pét ꞌmự lỏ#ꞌchọ#ꞌdệt], chắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng chảu chắng ꞌhiạk pút nhay hảư#ꞌháu.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ꞌPứng chảu ꞌnhá sét ꞌván ꞌviạk hên ꞌtáng#ꞌnọk, hảư sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ sáu ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌnặn lỏ#ꞌquá.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ꞌTan ꞌnhắng tó ꞌhéng ꞌvạu cang tó nả ꞌchu#ꞌcốn, ꞌpứng phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌva săng#hảư. Sau nhẳn ꞌhụ ꞌtan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#a.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Hák#ꞌva ꞌtan phủ ꞌnị ꞌmá té cá đaư ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo. ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá, báu#ꞌmí phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌtan ꞌmá té cá#đaư.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng bók son dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu ꞌdiến pák sương nháư khửn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌhụ chắc#ꞌháu, ꞌhụ ꞌháu ꞌmá té cá#đaư. Báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌmá. ꞌTan phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmí#ꞌtẹ, ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ#ꞌTan.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ꞌHáu lỏ#ꞌhụ chắc#ꞌTan, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té#ꞌTan, ꞌTan đảy sống ꞌháu#ꞌmá.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ha ꞌtáng pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ pắt ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt, chắng báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Cuông dên ꞌpay lỏ#ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá ꞌcọ báu#ꞌdệt lai ꞌnéo lák ꞌsứa phủ ꞌnị lỏ#ꞌquá.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín dên ꞌpay ꞌsặp sáư căn ꞌvạu ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ꞌpọm cắp mốt mo#cốc, bók lính pay pắt ꞌTan#chảu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu sắc#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha ꞌTan phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ꞌPứng chảu ꞌchí sáo ha ꞌháu hák báu#hên, bón ꞌháu dú ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌmứa báu#đảy cá#đaư.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌvạu sáư căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu ꞌchí sáo ha báu#hên? ꞌMắn ꞌchí pay dú ꞌtoi ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu phủ kin dú ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, ꞌchí bók son ꞌcốn Ca‑ꞌlịch máư#a?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ꞌMắn ꞌvạu ꞌchí sáo ha ꞌmắn báu#hên, ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha bón dú ꞌmắn báu#đảy, ꞌmắn ꞌchí ꞌvạu săng ꞌnéo#ꞌnặn?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ꞌMự lả sút ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌnặn, pên ꞌmự#nháư, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy dưn khửn pák sương nháư#ꞌva, “Phủ đaư sép ꞌnặm hảư ꞌmá ha ꞌháu ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí ꞌmí ꞌnặm hảư#kin.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu lỏ#ꞌchí ꞌmí ꞌnặm bó hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới lay ók ꞌmá nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌsướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#ꞌnặn.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnặn ꞌchị sáư Chảu Khuôn#Saư, phủ đaư pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌchí đảy Chảu Khuôn Saư khảu cuông#chaư. ꞌChớ ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng báu#ꞌhế sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá, ꞌpưa#ꞌva ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌhế đảy ꞌhung#ꞌhướng.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cuông dên ꞌpay ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn ꞌsứ#ꞌlế.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌmá té ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, ók ꞌmá nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm bản cáu ꞌmướng lăng pua Đa‑ꞌvịt.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ꞌSướng ꞌnặn dên ꞌpay chắng păn phái căn ók ꞌpộ ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ꞌMí ꞌcốn é pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Phen lính ꞌchạư pay pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌcứn ꞌmứa ha mốt mo cốc cắp mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌPứng mốt sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng su chắng báu#pắt ꞌmắn#ꞌmá?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Phen lính tóp, “Báu#ꞌkhới hên phủ đaư ꞌhụ pák ꞌvạu ꞌsướng phủ ꞌnặn sắc#ꞌtưa.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng#ꞌva, “ꞌPứng su ꞌcọ tốc báng ꞌlứa ꞌmắn ꞌsịn#a.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Báu#ꞌmí phủ đaư cuông mốt téng đa bản ꞌmướng ꞌhứ#ꞌva mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn đảy pông chaư ꞌchưa ꞌmắn cá đaư#ꞌquá.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ꞌNéo dên ꞌpay báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌvạy, dên ꞌpay ꞌnị ꞌchọ sáư ꞌsội lỏ#ꞌmen.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm phủ đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtưa cón#ꞌnặn, pên mốt điêu phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌdiến ꞌvạu sú mốt sau#ꞌva,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “ꞌToi ꞌluột bản ꞌmướng ꞌháu#ꞌnặn, ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội phủ#đaư, hảư tính ta ha ꞌhụ nả ꞌviạk phít ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌlẹo chắng sáư ꞌtội#đảy.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Mốt sau chắng au ꞌquám kheng tóp tham ꞌtan ꞌNi‑cô‑đêm ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌsướng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsịn#a. Hảư sáo bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌchí ꞌhụ#ꞌva, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchí ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnệ.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ꞌLẹo phaư hák pay ꞌhướn ꞌmắn.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.