João 7

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí ꞌto pay ꞌmá nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, báu#é pay cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu nẳng hẳn ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌTan#chảu.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc tẳng túp phả#ꞌtạm.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng chướng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPi ók ꞌmướng ꞌnị ꞌmứa cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌpi dú hẳn chắng ꞌchí hên ꞌnéo lák ꞌpi ꞌdệt#ꞌnặn.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Phủ đaư é hảư sáu ꞌhụ hên chảu báu#hón ꞌchí ꞌlặc#ꞌdệt. ꞌPi ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo lák#lửm, lỏ#ꞌdệt hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên#ꞌí.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ꞌQuám sau bók ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌpi ꞌchí ꞌchọ ꞌmứa ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌmứa ꞌchớ đaư ꞌcọ#đảy.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ꞌCốn ꞌmướng ꞌlum báu#hón ꞌchí ꞌchắng ꞌpứng#ꞌnọng. Hák#ꞌva sau ꞌchắng#ꞌpi, ꞌpưa#ꞌva ꞌpi ꞌtuộng ꞌnéo sau ꞌdệt ꞌnặn ꞌva ꞌnéo ác#ꞌhại.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ꞌPứng ꞌnọng au căn ꞌmứa kin ꞌtiệc#ꞌnớ, ꞌpi báu#ꞌhế#ꞌmứa, ꞌchớ ꞌpi ꞌchọ ꞌmứa báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ꞌVạu#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhắng ꞌdặng dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Lăng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmứa kin#ꞌtiệc, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy#ꞌmứa, hák ꞌmứa báu#hảư phaư ꞌhụ#hên.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu sáo ha ꞌTan chảu bón kin ꞌtiệc ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ꞌCốn ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌsặp sáư căn nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai#ꞌnéo. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva pên phủ#đi. ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Báu#ꞌmen, ꞌmắn bẻo ꞌlứa dên#ꞌpay.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư ꞌcán ꞌvạu#ók, ꞌpưa dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ꞌChớ kin ꞌtiệc đảy thóng ꞌnưng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌhọt ꞌlẹo tẳng cốc bók son dên ꞌpay dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnghín lák lai chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#đảy ép ꞌhiến#săng, ꞌmắn chắng ꞌhụ ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌsịn#để.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌvạu, ꞌmen ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ꞌVa phủ đaư é ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ nẳng ꞌquám ꞌháu bók son#ꞌnặn, ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌháu hák ꞌvạu ꞌtoi#chaư.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Phủ đaư pák ꞌvạu ꞌtoi chaư#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ é đảy ꞌchư siêng#chảu. Phủ đaư é hảư ꞌchư siêng phủ sống chảu#ꞌmá, phủ ꞌnặn lỏ#pên ꞌcốn chaư#ꞌsư, báu#ꞌmí chaư ꞌcột#chan.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌmá#hảư, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌdệt#ꞌtoi. Pên săng ꞌpứng chảu chắng ꞌtạk khả#ꞌháu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ꞌCốn ꞌtếng#cá tóp ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMứng phi#ꞌtứ, báu#ꞌmí phaư ꞌtạk khả ꞌmứng cá#đaư.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau máư#ꞌva, “ꞌHáu đảy ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌtưa điêu [cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm], ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌva lák#lai.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌquám bók ꞌpứng chảu ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái, báu#ꞌmen ꞌmá tẳng té pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌmen ꞌmá tẳng té ꞌpứng pảu pú cốc ꞌmưa#ꞌláng. ꞌMự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ#đi, ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ꞌPứng chảu báu#é phít ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến bók#ꞌnặn, [đảy pét ꞌmự lỏ#ꞌchọ#ꞌdệt], chắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng chảu chắng ꞌhiạk pút nhay hảư#ꞌháu.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ꞌPứng chảu ꞌnhá sét ꞌván ꞌviạk hên ꞌtáng#ꞌnọk, hảư sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ sáu ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌnặn lỏ#ꞌquá.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ꞌTan ꞌnhắng tó ꞌhéng ꞌvạu cang tó nả ꞌchu#ꞌcốn, ꞌpứng phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌva săng#hảư. Sau nhẳn ꞌhụ ꞌtan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#a.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Hák#ꞌva ꞌtan phủ ꞌnị ꞌmá té cá đaư ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo. ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá, báu#ꞌmí phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌtan ꞌmá té cá#đaư.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng bók son dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu ꞌdiến pák sương nháư khửn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌhụ chắc#ꞌháu, ꞌhụ ꞌháu ꞌmá té cá#đaư. Báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌmá. ꞌTan phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmí#ꞌtẹ, ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ#ꞌTan.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ꞌHáu lỏ#ꞌhụ chắc#ꞌTan, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té#ꞌTan, ꞌTan đảy sống ꞌháu#ꞌmá.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ha ꞌtáng pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ pắt ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt, chắng báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cuông dên ꞌpay lỏ#ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá ꞌcọ báu#ꞌdệt lai ꞌnéo lák ꞌsứa phủ ꞌnị lỏ#ꞌquá.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín dên ꞌpay ꞌsặp sáư căn ꞌvạu ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ꞌpọm cắp mốt mo#cốc, bók lính pay pắt ꞌTan#chảu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu sắc#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha ꞌTan phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ꞌPứng chảu ꞌchí sáo ha ꞌháu hák báu#hên, bón ꞌháu dú ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌmứa báu#đảy cá#đaư.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌvạu sáư căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu ꞌchí sáo ha báu#hên? ꞌMắn ꞌchí pay dú ꞌtoi ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu phủ kin dú ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, ꞌchí bók son ꞌcốn Ca‑ꞌlịch máư#a?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ꞌMắn ꞌvạu ꞌchí sáo ha ꞌmắn báu#hên, ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha bón dú ꞌmắn báu#đảy, ꞌmắn ꞌchí ꞌvạu săng ꞌnéo#ꞌnặn?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ꞌMự lả sút ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌnặn, pên ꞌmự#nháư, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy dưn khửn pák sương nháư#ꞌva, “Phủ đaư sép ꞌnặm hảư ꞌmá ha ꞌháu ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí ꞌmí ꞌnặm hảư#kin.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu lỏ#ꞌchí ꞌmí ꞌnặm bó hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới lay ók ꞌmá nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌsướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#ꞌnặn.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnặn ꞌchị sáư Chảu Khuôn#Saư, phủ đaư pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌchí đảy Chảu Khuôn Saư khảu cuông#chaư. ꞌChớ ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng báu#ꞌhế sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá, ꞌpưa#ꞌva ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌhế đảy ꞌhung#ꞌhướng.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Cuông dên ꞌpay ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn ꞌsứ#ꞌlế.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌmá té ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, ók ꞌmá nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm bản cáu ꞌmướng lăng pua Đa‑ꞌvịt.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ꞌSướng ꞌnặn dên ꞌpay chắng păn phái căn ók ꞌpộ ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ꞌMí ꞌcốn é pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Phen lính ꞌchạư pay pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌcứn ꞌmứa ha mốt mo cốc cắp mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌPứng mốt sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng su chắng báu#pắt ꞌmắn#ꞌmá?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Phen lính tóp, “Báu#ꞌkhới hên phủ đaư ꞌhụ pák ꞌvạu ꞌsướng phủ ꞌnặn sắc#ꞌtưa.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng#ꞌva, “ꞌPứng su ꞌcọ tốc báng ꞌlứa ꞌmắn ꞌsịn#a.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Báu#ꞌmí phủ đaư cuông mốt téng đa bản ꞌmướng ꞌhứ#ꞌva mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn đảy pông chaư ꞌchưa ꞌmắn cá đaư#ꞌquá.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ꞌNéo dên ꞌpay báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌvạy, dên ꞌpay ꞌnị ꞌchọ sáư ꞌsội lỏ#ꞌmen.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm phủ đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtưa cón#ꞌnặn, pên mốt điêu phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌdiến ꞌvạu sú mốt sau#ꞌva,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “ꞌToi ꞌluột bản ꞌmướng ꞌháu#ꞌnặn, ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội phủ#đaư, hảư tính ta ha ꞌhụ nả ꞌviạk phít ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌlẹo chắng sáư ꞌtội#đảy.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Mốt sau chắng au ꞌquám kheng tóp tham ꞌtan ꞌNi‑cô‑đêm ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌsướng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsịn#a. Hảư sáo bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌchí ꞌhụ#ꞌva, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchí ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnệ.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ꞌLẹo phaư hák pay ꞌhướn ꞌmắn.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.