João 7

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí ꞌto pay ꞌmá nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, báu#é pay cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu nẳng hẳn ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌTan#chảu.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc tẳng túp phả#ꞌtạm.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng chướng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPi ók ꞌmướng ꞌnị ꞌmứa cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌpi dú hẳn chắng ꞌchí hên ꞌnéo lák ꞌpi ꞌdệt#ꞌnặn.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Phủ đaư é hảư sáu ꞌhụ hên chảu báu#hón ꞌchí ꞌlặc#ꞌdệt. ꞌPi ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo lák#lửm, lỏ#ꞌdệt hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên#ꞌí.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 ꞌQuám sau bók ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌpi ꞌchí ꞌchọ ꞌmứa ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌmứa ꞌchớ đaư ꞌcọ#đảy.
6 Então Jesus lhes disse:
7 ꞌCốn ꞌmướng ꞌlum báu#hón ꞌchí ꞌchắng ꞌpứng#ꞌnọng. Hák#ꞌva sau ꞌchắng#ꞌpi, ꞌpưa#ꞌva ꞌpi ꞌtuộng ꞌnéo sau ꞌdệt ꞌnặn ꞌva ꞌnéo ác#ꞌhại.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 ꞌPứng ꞌnọng au căn ꞌmứa kin ꞌtiệc#ꞌnớ, ꞌpi báu#ꞌhế#ꞌmứa, ꞌchớ ꞌpi ꞌchọ ꞌmứa báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ꞌVạu#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhắng ꞌdặng dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lăng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmứa kin#ꞌtiệc, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy#ꞌmứa, hák ꞌmứa báu#hảư phaư ꞌhụ#hên.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu sáo ha ꞌTan chảu bón kin ꞌtiệc ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ꞌCốn ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌsặp sáư căn nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai#ꞌnéo. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva pên phủ#đi. ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Báu#ꞌmen, ꞌmắn bẻo ꞌlứa dên#ꞌpay.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư ꞌcán ꞌvạu#ók, ꞌpưa dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ꞌChớ kin ꞌtiệc đảy thóng ꞌnưng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌhọt ꞌlẹo tẳng cốc bók son dên ꞌpay dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnghín lák lai chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#đảy ép ꞌhiến#săng, ꞌmắn chắng ꞌhụ ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌsịn#để.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌvạu, ꞌmen ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
16 Jesus lhes respondeu:
17 ꞌVa phủ đaư é ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ nẳng ꞌquám ꞌháu bók son#ꞌnặn, ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌháu hák ꞌvạu ꞌtoi#chaư.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Phủ đaư pák ꞌvạu ꞌtoi chaư#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ é đảy ꞌchư siêng#chảu. Phủ đaư é hảư ꞌchư siêng phủ sống chảu#ꞌmá, phủ ꞌnặn lỏ#pên ꞌcốn chaư#ꞌsư, báu#ꞌmí chaư ꞌcột#chan.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌmá#hảư, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌdệt#ꞌtoi. Pên săng ꞌpứng chảu chắng ꞌtạk khả#ꞌháu?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ꞌCốn ꞌtếng#cá tóp ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMứng phi#ꞌtứ, báu#ꞌmí phaư ꞌtạk khả ꞌmứng cá#đaư.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau máư#ꞌva, “ꞌHáu đảy ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌtưa điêu [cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm], ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌva lák#lai.
21 Jesus respondeu:
22 Pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌquám bók ꞌpứng chảu ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái, báu#ꞌmen ꞌmá tẳng té pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌmen ꞌmá tẳng té ꞌpứng pảu pú cốc ꞌmưa#ꞌláng. ꞌMự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ#đi, ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ꞌPứng chảu báu#é phít ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến bók#ꞌnặn, [đảy pét ꞌmự lỏ#ꞌchọ#ꞌdệt], chắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng chảu chắng ꞌhiạk pút nhay hảư#ꞌháu.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 ꞌPứng chảu ꞌnhá sét ꞌván ꞌviạk hên ꞌtáng#ꞌnọk, hảư sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ sáu ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌnặn lỏ#ꞌquá.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ꞌTan ꞌnhắng tó ꞌhéng ꞌvạu cang tó nả ꞌchu#ꞌcốn, ꞌpứng phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌva săng#hảư. Sau nhẳn ꞌhụ ꞌtan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#a.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Hák#ꞌva ꞌtan phủ ꞌnị ꞌmá té cá đaư ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo. ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá, báu#ꞌmí phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌtan ꞌmá té cá#đaư.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng bók son dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu ꞌdiến pák sương nháư khửn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌhụ chắc#ꞌháu, ꞌhụ ꞌháu ꞌmá té cá#đaư. Báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌmá. ꞌTan phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmí#ꞌtẹ, ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ#ꞌTan.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ꞌHáu lỏ#ꞌhụ chắc#ꞌTan, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té#ꞌTan, ꞌTan đảy sống ꞌháu#ꞌmá.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ha ꞌtáng pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ pắt ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt, chắng báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Cuông dên ꞌpay lỏ#ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá ꞌcọ báu#ꞌdệt lai ꞌnéo lák ꞌsứa phủ ꞌnị lỏ#ꞌquá.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín dên ꞌpay ꞌsặp sáư căn ꞌvạu ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ꞌpọm cắp mốt mo#cốc, bók lính pay pắt ꞌTan#chảu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu sắc#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha ꞌTan phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
33 Jesus disse:
34 ꞌPứng chảu ꞌchí sáo ha ꞌháu hák báu#hên, bón ꞌháu dú ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌmứa báu#đảy cá#đaư.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌvạu sáư căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu ꞌchí sáo ha báu#hên? ꞌMắn ꞌchí pay dú ꞌtoi ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu phủ kin dú ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, ꞌchí bók son ꞌcốn Ca‑ꞌlịch máư#a?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ꞌMắn ꞌvạu ꞌchí sáo ha ꞌmắn báu#hên, ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha bón dú ꞌmắn báu#đảy, ꞌmắn ꞌchí ꞌvạu săng ꞌnéo#ꞌnặn?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ꞌMự lả sút ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌnặn, pên ꞌmự#nháư, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy dưn khửn pák sương nháư#ꞌva, “Phủ đaư sép ꞌnặm hảư ꞌmá ha ꞌháu ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí ꞌmí ꞌnặm hảư#kin.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu lỏ#ꞌchí ꞌmí ꞌnặm bó hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới lay ók ꞌmá nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌsướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#ꞌnặn.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnặn ꞌchị sáư Chảu Khuôn#Saư, phủ đaư pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌchí đảy Chảu Khuôn Saư khảu cuông#chaư. ꞌChớ ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng báu#ꞌhế sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá, ꞌpưa#ꞌva ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌhế đảy ꞌhung#ꞌhướng.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cuông dên ꞌpay ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn ꞌsứ#ꞌlế.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌmá té ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, ók ꞌmá nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm bản cáu ꞌmướng lăng pua Đa‑ꞌvịt.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ꞌSướng ꞌnặn dên ꞌpay chắng păn phái căn ók ꞌpộ ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 ꞌMí ꞌcốn é pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Phen lính ꞌchạư pay pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌcứn ꞌmứa ha mốt mo cốc cắp mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌPứng mốt sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng su chắng báu#pắt ꞌmắn#ꞌmá?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Phen lính tóp, “Báu#ꞌkhới hên phủ đaư ꞌhụ pák ꞌvạu ꞌsướng phủ ꞌnặn sắc#ꞌtưa.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng#ꞌva, “ꞌPứng su ꞌcọ tốc báng ꞌlứa ꞌmắn ꞌsịn#a.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Báu#ꞌmí phủ đaư cuông mốt téng đa bản ꞌmướng ꞌhứ#ꞌva mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn đảy pông chaư ꞌchưa ꞌmắn cá đaư#ꞌquá.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ꞌNéo dên ꞌpay báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌvạy, dên ꞌpay ꞌnị ꞌchọ sáư ꞌsội lỏ#ꞌmen.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm phủ đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtưa cón#ꞌnặn, pên mốt điêu phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌdiến ꞌvạu sú mốt sau#ꞌva,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ꞌToi ꞌluột bản ꞌmướng ꞌháu#ꞌnặn, ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội phủ#đaư, hảư tính ta ha ꞌhụ nả ꞌviạk phít ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌlẹo chắng sáư ꞌtội#đảy.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mốt sau chắng au ꞌquám kheng tóp tham ꞌtan ꞌNi‑cô‑đêm ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌsướng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsịn#a. Hảư sáo bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌchí ꞌhụ#ꞌva, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchí ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnệ.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ꞌLẹo phaư hák pay ꞌhướn ꞌmắn.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.