João 7

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí ꞌto pay ꞌmá nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, báu#é pay cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu nẳng hẳn ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌTan#chảu.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc tẳng túp phả#ꞌtạm.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng chướng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPi ók ꞌmướng ꞌnị ꞌmứa cá phén đin Du‑đai, ꞌpưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌpi dú hẳn chắng ꞌchí hên ꞌnéo lák ꞌpi ꞌdệt#ꞌnặn.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Phủ đaư é hảư sáu ꞌhụ hên chảu báu#hón ꞌchí ꞌlặc#ꞌdệt. ꞌPi ꞌmặc ꞌdệt ꞌnéo lák#lửm, lỏ#ꞌdệt hảư ꞌcốn ꞌtếng lai hên#ꞌí.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ꞌQuám sau bók ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng báu#pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌChớ ꞌpi ꞌchí ꞌchọ ꞌmứa ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt. ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí ꞌmứa ꞌchớ đaư ꞌcọ#đảy.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ꞌCốn ꞌmướng ꞌlum báu#hón ꞌchí ꞌchắng ꞌpứng#ꞌnọng. Hák#ꞌva sau ꞌchắng#ꞌpi, ꞌpưa#ꞌva ꞌpi ꞌtuộng ꞌnéo sau ꞌdệt ꞌnặn ꞌva ꞌnéo ác#ꞌhại.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ꞌPứng ꞌnọng au căn ꞌmứa kin ꞌtiệc#ꞌnớ, ꞌpi báu#ꞌhế#ꞌmứa, ꞌchớ ꞌpi ꞌchọ ꞌmứa báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ꞌVạu#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhắng ꞌdặng dú nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Lăng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmứa kin#ꞌtiệc, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy#ꞌmứa, hák ꞌmứa báu#hảư phaư ꞌhụ#hên.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu sáo ha ꞌTan chảu bón kin ꞌtiệc ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnặn dú cá#đaư?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ꞌCốn ꞌtếng#cá ꞌcọ ꞌsặp sáư căn nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lai#ꞌnéo. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva pên phủ#đi. ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Báu#ꞌmen, ꞌmắn bẻo ꞌlứa dên#ꞌpay.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư ꞌcán ꞌvạu#ók, ꞌpưa dản ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu#ꞌhụ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ꞌChớ kin ꞌtiệc đảy thóng ꞌnưng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌhọt ꞌlẹo tẳng cốc bók son dên ꞌpay dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌnghín lák lai chắng ꞌvạu căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị báu#đảy ép ꞌhiến#săng, ꞌmắn chắng ꞌhụ ꞌquám ꞌchiến Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌsịn#để.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌháu bók son ꞌnặn báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌvạu, ꞌmen ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ꞌVa phủ đaư é ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua#ꞌPhạ, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ nẳng ꞌquám ꞌháu bók son#ꞌnặn, ꞌmen ꞌmá té Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌháu hák ꞌvạu ꞌtoi#chaư.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Phủ đaư pák ꞌvạu ꞌtoi chaư#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ é đảy ꞌchư siêng#chảu. Phủ đaư é hảư ꞌchư siêng phủ sống chảu#ꞌmá, phủ ꞌnặn lỏ#pên ꞌcốn chaư#ꞌsư, báu#ꞌmí chaư ꞌcột#chan.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌmen pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌmá#hảư, ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌdệt#ꞌtoi. Pên săng ꞌpứng chảu chắng ꞌtạk khả#ꞌháu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ꞌCốn ꞌtếng#cá tóp ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMứng phi#ꞌtứ, báu#ꞌmí phaư ꞌtạk khả ꞌmứng cá#đaư.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau máư#ꞌva, “ꞌHáu đảy ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌtưa điêu [cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm], ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌva lák#lai.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌquám bók ꞌpứng chảu ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái, báu#ꞌmen ꞌmá tẳng té pú ꞌMô‑ꞌsê, ꞌmen ꞌmá tẳng té ꞌpứng pảu pú cốc ꞌmưa#ꞌláng. ꞌMự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ#đi, ꞌpứng chảu ꞌnhắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ꞌPứng chảu báu#é phít ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến bók#ꞌnặn, [đảy pét ꞌmự lỏ#ꞌchọ#ꞌdệt], chắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk ꞌchái cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchoi ꞌcốn chếp đảy hóm đi cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng chảu chắng ꞌhiạk pút nhay hảư#ꞌháu.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ꞌPứng chảu ꞌnhá sét ꞌván ꞌviạk hên ꞌtáng#ꞌnọk, hảư sét ꞌván ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtáy ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen phủ sáu ha ꞌlượng ꞌchí khả ꞌnặn lỏ#ꞌquá.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ꞌTan ꞌnhắng tó ꞌhéng ꞌvạu cang tó nả ꞌchu#ꞌcốn, ꞌpứng phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌva săng#hảư. Sau nhẳn ꞌhụ ꞌtan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#a.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Hák#ꞌva ꞌtan phủ ꞌnị ꞌmá té cá đaư ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo. ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá, báu#ꞌmí phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌtan ꞌmá té cá#đaư.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng bók son dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu ꞌdiến pák sương nháư khửn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌhụ chắc#ꞌháu, ꞌhụ ꞌháu ꞌmá té cá#đaư. Báu#ꞌmen ꞌháu hák#ꞌmá. ꞌTan phủ sống ꞌháu ꞌmá ꞌnặn lỏ#ꞌmí#ꞌtẹ, ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ#ꞌTan.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ꞌHáu lỏ#ꞌhụ chắc#ꞌTan, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌmá té#ꞌTan, ꞌTan đảy sống ꞌháu#ꞌmá.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ha ꞌtáng pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ pắt ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt, chắng báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cuông dên ꞌpay lỏ#ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChớ đaư Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌmá ꞌcọ báu#ꞌdệt lai ꞌnéo lák ꞌsứa phủ ꞌnị lỏ#ꞌquá.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín dên ꞌpay ꞌsặp sáư căn ꞌvạu ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ꞌpọm cắp mốt mo#cốc, bók lính pay pắt ꞌTan#chảu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌnhắng ꞌchí dú nẳng ꞌpứng chảu sắc#ꞌdan, ꞌlẹo ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌmứa ha ꞌTan phủ sống ꞌháu#ꞌmá.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 ꞌPứng chảu ꞌchí sáo ha ꞌháu hák báu#hên, bón ꞌháu dú ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌmứa báu#đảy cá#đaư.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng ꞌvạu sáư căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu ꞌchí sáo ha báu#hên? ꞌMắn ꞌchí pay dú ꞌtoi ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu phủ kin dú ꞌtua bản ꞌmướng ꞌcốn Ca‑ꞌlịch, ꞌchí bók son ꞌcốn Ca‑ꞌlịch máư#a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ꞌMắn ꞌvạu ꞌchí sáo ha ꞌmắn báu#hên, ꞌva ꞌháu ꞌchí ꞌmứa ha bón dú ꞌmắn báu#đảy, ꞌmắn ꞌchí ꞌvạu săng ꞌnéo#ꞌnặn?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ꞌMự lả sút ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌnặn, pên ꞌmự#nháư, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy dưn khửn pák sương nháư#ꞌva, “Phủ đaư sép ꞌnặm hảư ꞌmá ha ꞌháu ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí ꞌmí ꞌnặm hảư#kin.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu lỏ#ꞌchí ꞌmí ꞌnặm bó hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới lay ók ꞌmá nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌsướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌva ꞌnéo#ꞌnặn.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌnặn ꞌchị sáư Chảu Khuôn#Saư, phủ đaư pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌchí đảy Chảu Khuôn Saư khảu cuông#chaư. ꞌChớ ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnhắng báu#ꞌhế sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống#ꞌmá, ꞌpưa#ꞌva ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌhế đảy ꞌhung#ꞌhướng.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Cuông dên ꞌpay ꞌmí ꞌcốn đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn ꞌsứ#ꞌlế.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ꞌCốn ứn lỏ#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchí ꞌmá té ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, ók ꞌmá nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm bản cáu ꞌmướng lăng pua Đa‑ꞌvịt.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ꞌSướng ꞌnặn dên ꞌpay chắng păn phái căn ók ꞌpộ ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ꞌMí ꞌcốn é pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư dám nhé ꞌmứ pắt#ꞌTan.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Phen lính ꞌchạư pay pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌcứn ꞌmứa ha mốt mo cốc cắp mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌPứng mốt sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng su chắng báu#pắt ꞌmắn#ꞌmá?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Phen lính tóp, “Báu#ꞌkhới hên phủ đaư ꞌhụ pák ꞌvạu ꞌsướng phủ ꞌnặn sắc#ꞌtưa.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng#ꞌva, “ꞌPứng su ꞌcọ tốc báng ꞌlứa ꞌmắn ꞌsịn#a.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Báu#ꞌmí phủ đaư cuông mốt téng đa bản ꞌmướng ꞌhứ#ꞌva mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn đảy pông chaư ꞌchưa ꞌmắn cá đaư#ꞌquá.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ꞌNéo dên ꞌpay báu#ꞌhụ ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók#ꞌvạy, dên ꞌpay ꞌnị ꞌchọ sáư ꞌsội lỏ#ꞌmen.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ꞌTan ꞌNi‑cô‑đêm phủ đảy pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtưa cón#ꞌnặn, pên mốt điêu phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌdiến ꞌvạu sú mốt sau#ꞌva,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ꞌToi ꞌluột bản ꞌmướng ꞌháu#ꞌnặn, ꞌháu ꞌchí sáư ꞌtội phủ#đaư, hảư tính ta ha ꞌhụ nả ꞌviạk phít ꞌhứ#ꞌva ꞌmen ꞌlẹo chắng sáư ꞌtội#đảy.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mốt sau chắng au ꞌquám kheng tóp tham ꞌtan ꞌNi‑cô‑đêm ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌsướng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsịn#a. Hảư sáo bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌchí ꞌhụ#ꞌva, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchí ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌmá pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnệ.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ꞌLẹo phaư hák pay ꞌhướn ꞌmắn.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.