João 4

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌtáng ꞌchọ đảy cai phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia pay.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ꞌTan chảu pay ꞌhọt bản#ꞌnưng khék bản ꞌSi‑ca nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. Bản ꞌnặn dú chăm tón đin pú Da‑ꞌkhộp pang ꞌchạu đảy au hảư Dô‑ꞌsệp phủ pên ꞌlụk#ꞌchái.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dú hẳn ꞌmí khum diếng#ꞌnưng khék ꞌtoi ꞌchư pú Da‑ꞌkhộp. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang ꞌtáng nưới#lai, chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Phủ ꞌnhính ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan pên ꞌcốn#ꞌDiu, khỏi lỏ#phủ ꞌnhính ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. ꞌTan chắng so kin ꞌnặm nẳng khỏi ꞌsịn#ꞌlế.” ꞌVạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌcốn ꞌDiu báu#ꞌkhới pay ha ꞌmá sú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa chảu ꞌhụ ăn Chảu Pua ꞌPhạ hảư#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhụ chắc phủ đang so kin ꞌnặm nẳng chảu ꞌnị ꞌmen#phaư, chảu ꞌcọ ꞌchí so nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌlẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới hảư#chảu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌtan báu#ꞌmí săng#tắc, khum diếng ꞌcọ#ꞌlợc, ꞌtan ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌnặn cá đaư#ꞌmá?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Khum diếng ꞌnị ꞌmen Da‑ꞌkhộp phủ pên pảu pú ꞌsúm ꞌháu đảy khút ꞌvạy#hảư, chảu tô pú ꞌtếng#cá ꞌlụk ꞌchái cắp ꞌpứng sắt khong pú ꞌcọ đảy kin ꞌnặm nẳng diếng#ꞌnị. ꞌTan pên nháư ꞌsứa pú Da‑ꞌkhộp ꞌsịn#a?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Báu#ꞌva phủ#đaư, kin ꞌnặm diếng ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí sép#máư.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Hák phủ đaư kin ꞌnặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí báu#sép sắc#ꞌtưa. ꞌNặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí pên ꞌsướng bó ꞌnặm lay dú cuông tô phủ#ꞌnặn, ꞌdệt hảư đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Phủ ꞌnhính ꞌnặn chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌhặc ꞌpéng au ꞌnặm ꞌnặn hảư khỏi#é, khỏi chắng ꞌchí báu#sép, ꞌlẹo ꞌchí báu#đảy ꞌmá tắc ꞌnặm ꞌnị#máư.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Pay khék au phua chảu ꞌmá#nỉ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmí#phua.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Chảu ꞌmí hả ꞌchua phua#ꞌlẹo, phủ ꞌkhạy ꞌnị ꞌcọ báu#ꞌmen phua chảu#ꞌtẹ, chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌmen ꞌtẹ#lo.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, khỏi ꞌhụ chắc ꞌtan pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Pảu pú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌsúm khỏi ꞌkhới vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌpú#ꞌnị. Hák#ꞌva ꞌcốn ꞌDiu ꞌpứng chảu lỏ#ꞌhiạk#ꞌva, bón ꞌchọ vảy ꞌsớ ꞌmen ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pả#ꞌhới, ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#ꞌnớ. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, báu#ꞌva nẳng ꞌpú ꞌnị ꞌhứ#ꞌva dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ phủ ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ. ꞌCốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi lỏ#vảy ꞌsớ phủ ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌcọ ꞌpưa ꞌluống ꞌtáng đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌnặn ꞌmá nẳng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌtẹ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ Chảu#ꞌPo, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌPo é hảư ꞌcốn vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌnéo#ꞌnặn.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen ꞌtáng ꞌminh#khuôn. ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌcọ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ chắng#ꞌmen.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Khỏi ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a (ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt) ꞌchí#ꞌmá. ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌmá ꞌlẹo ꞌTan ꞌchí đảy bók son ꞌchu ꞌnéo hảư ꞌsúm ꞌháu#ꞌhụ.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌHáu phủ đang ꞌvạu cắp chảu ꞌnị lo ꞌmen ꞌTan phủ#ꞌnặn.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌsự ꞌchương kin ꞌcứn ꞌmá#ꞌhọt, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ổ cắp phủ#ꞌnhính, phaư ꞌcọ ngắm lák#lai. Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư tham ꞌTan chảu é đảy#săng, ꞌhứ#ꞌva, pên ꞌsứ đaư chắng ổ cắp phủ ꞌnhính#ꞌnặn.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌváng hay ꞌnặm ꞌvạy ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌmướng, chắng ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn dú#hẳn,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Pay ꞌtoi khỏi#bớng, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌvạu ók ꞌchu ăn khỏi ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn. Phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsứ#ꞌlế.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Sau chắng au căn ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌmới ꞌsáy kin khảu#cón.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌmí ꞌchương kin ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMí phaư au ꞌchương ꞌmá hảư ꞌsáy kin ꞌlẹo#a.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChương kin ꞌháu ꞌmen ꞌkhớng ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, au chaư sáư ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌmắn#ꞌlẹo.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí#ꞌva, ꞌnhắng sí bươn máư chắng ꞌchí ꞌhọt ꞌnhám kiếu#khảu. ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌlé bớng ꞌtông ꞌná khảu súc lương pên kiếu#ꞌlẹo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Phủ kiếu khảu đang đảy ꞌca#chảng, đảy ꞌhốm khảu ꞌvạy hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ ván cắp phủ kiếu chắng ꞌchí ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi#căn.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌquám ꞌchiến sáu ꞌlớng ꞌvạu#ꞌva, ‘Phủ ꞌnị lỏ#ván, phủ ꞌnặn lỏ#kiếu.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ꞌHáu sống ꞌpứng ꞌnọng pay kiếu bón báu#đảy ók ꞌhéng#ꞌdệt. Phủ ứn đảy ꞌdệt#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌnọng khảu ꞌmứa ꞌdệt sứp tó au ꞌhéng#sau.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ꞌPứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia dú ꞌmướng ꞌSi‑ca đảy ꞌnghín phủ ꞌnhính ꞌnặn pên chứng#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu mết ꞌchu ăn ꞌmắn đảy ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia chắng ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌmới ꞌTan chảu ꞌdặng dam#sau. ꞌTan chảu chắng ꞌdặng dú hẳn song#ꞌmự.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Sau đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók#son, ꞌdiến ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌchưa ꞌTan chảu#tứm,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ꞌlẹo sau ꞌvạu sú phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Báu#ꞌmen ꞌto ꞌquám chảu ꞌvạu ꞌnặn cá#đaư. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi hák đảy ꞌnghín ꞌTan#ꞌvạu, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌTan phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌmá ꞌchoi ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌtẹ#lo.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng dú hẳn đảy song ꞌmự ꞌlẹo chắng ók pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, cuông bản ꞌmướng chảu hák ꞌmí ꞌpi ꞌnọng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo, ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ đảy ꞌchốm tỏn ꞌTan#chảu, ꞌpưa#ꞌva sau ꞌcọ đảy pay kin ꞌtiệc nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, chắng đảy hên ꞌchu ꞌnéo lák lửm ꞌTan chảu ꞌdệt ók dú nẳng ꞌmướng#ꞌnặn.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn pay bản Ca‑ꞌna phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌmen bón ꞌTan chảu đảy biến ꞌnặm ꞌta pên lảu#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌlụk ꞌchái quan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um pên nao#sảy.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Quan ꞌnặn đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók phén đin Du‑đai ꞌmá ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo. Quan chắng pay ha ꞌTan chảu cá bản Ca‑ꞌna, đé so ꞌhọt ꞌTan chảu pay ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌchí lo tai#ꞌlẹo.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌPứng chảu hên ꞌnéo lák pên mai chắng ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Quan đé so máư ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, so ꞌtan pay ꞌchoi cón ꞌchớ ꞌlụk khỏi ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók quan#ꞌva, “Chảu ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ. ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ꞌChớ đang ꞌmứa ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn ók ꞌmá tỏn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌchái ꞌtan đi#ꞌlẹo.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Quan chắng tham sau, “ꞌMắn đi té kỉ#ꞌchớ?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Phủ pên ải ꞌmắn chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌmen ꞌchớ ꞌnặn lo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy bók#ꞌva, “ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.” Quan ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn phaư ꞌcọ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ꞌMen mai lák ꞌtưa thứ song Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌchớ ꞌcứn ꞌmá té phén đin Du‑đai.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.