João 4

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌtáng ꞌchọ đảy cai phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia pay.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ꞌTan chảu pay ꞌhọt bản#ꞌnưng khék bản ꞌSi‑ca nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. Bản ꞌnặn dú chăm tón đin pú Da‑ꞌkhộp pang ꞌchạu đảy au hảư Dô‑ꞌsệp phủ pên ꞌlụk#ꞌchái.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dú hẳn ꞌmí khum diếng#ꞌnưng khék ꞌtoi ꞌchư pú Da‑ꞌkhộp. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang ꞌtáng nưới#lai, chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Phủ ꞌnhính ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan pên ꞌcốn#ꞌDiu, khỏi lỏ#phủ ꞌnhính ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. ꞌTan chắng so kin ꞌnặm nẳng khỏi ꞌsịn#ꞌlế.” ꞌVạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌcốn ꞌDiu báu#ꞌkhới pay ha ꞌmá sú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa chảu ꞌhụ ăn Chảu Pua ꞌPhạ hảư#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhụ chắc phủ đang so kin ꞌnặm nẳng chảu ꞌnị ꞌmen#phaư, chảu ꞌcọ ꞌchí so nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌlẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới hảư#chảu.”
10 Jesus respondeu:
11 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌtan báu#ꞌmí săng#tắc, khum diếng ꞌcọ#ꞌlợc, ꞌtan ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌnặn cá đaư#ꞌmá?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Khum diếng ꞌnị ꞌmen Da‑ꞌkhộp phủ pên pảu pú ꞌsúm ꞌháu đảy khút ꞌvạy#hảư, chảu tô pú ꞌtếng#cá ꞌlụk ꞌchái cắp ꞌpứng sắt khong pú ꞌcọ đảy kin ꞌnặm nẳng diếng#ꞌnị. ꞌTan pên nháư ꞌsứa pú Da‑ꞌkhộp ꞌsịn#a?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Báu#ꞌva phủ#đaư, kin ꞌnặm diếng ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí sép#máư.
13 Jesus respondeu:
14 Hák phủ đaư kin ꞌnặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí báu#sép sắc#ꞌtưa. ꞌNặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí pên ꞌsướng bó ꞌnặm lay dú cuông tô phủ#ꞌnặn, ꞌdệt hảư đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Phủ ꞌnhính ꞌnặn chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌhặc ꞌpéng au ꞌnặm ꞌnặn hảư khỏi#é, khỏi chắng ꞌchí báu#sép, ꞌlẹo ꞌchí báu#đảy ꞌmá tắc ꞌnặm ꞌnị#máư.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Pay khék au phua chảu ꞌmá#nỉ.”
16 Jesus disse:
17 Phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmí#phua.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Chảu ꞌmí hả ꞌchua phua#ꞌlẹo, phủ ꞌkhạy ꞌnị ꞌcọ báu#ꞌmen phua chảu#ꞌtẹ, chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌmen ꞌtẹ#lo.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, khỏi ꞌhụ chắc ꞌtan pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Pảu pú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌsúm khỏi ꞌkhới vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌpú#ꞌnị. Hák#ꞌva ꞌcốn ꞌDiu ꞌpứng chảu lỏ#ꞌhiạk#ꞌva, bón ꞌchọ vảy ꞌsớ ꞌmen ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pả#ꞌhới, ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#ꞌnớ. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, báu#ꞌva nẳng ꞌpú ꞌnị ꞌhứ#ꞌva dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
21 Jesus respondeu:
22 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ phủ ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ. ꞌCốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi lỏ#vảy ꞌsớ phủ ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌcọ ꞌpưa ꞌluống ꞌtáng đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌnặn ꞌmá nẳng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌtẹ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ Chảu#ꞌPo, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌPo é hảư ꞌcốn vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌnéo#ꞌnặn.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen ꞌtáng ꞌminh#khuôn. ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌcọ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ chắng#ꞌmen.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Khỏi ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a (ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt) ꞌchí#ꞌmá. ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌmá ꞌlẹo ꞌTan ꞌchí đảy bók son ꞌchu ꞌnéo hảư ꞌsúm ꞌháu#ꞌhụ.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌHáu phủ đang ꞌvạu cắp chảu ꞌnị lo ꞌmen ꞌTan phủ#ꞌnặn.”
26 Então Jesus disse:
27 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌsự ꞌchương kin ꞌcứn ꞌmá#ꞌhọt, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ổ cắp phủ#ꞌnhính, phaư ꞌcọ ngắm lák#lai. Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư tham ꞌTan chảu é đảy#săng, ꞌhứ#ꞌva, pên ꞌsứ đaư chắng ổ cắp phủ ꞌnhính#ꞌnặn.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌváng hay ꞌnặm ꞌvạy ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌmướng, chắng ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn dú#hẳn,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Pay ꞌtoi khỏi#bớng, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌvạu ók ꞌchu ăn khỏi ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn. Phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsứ#ꞌlế.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Sau chắng au căn ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌmới ꞌsáy kin khảu#cón.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌmí ꞌchương kin ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMí phaư au ꞌchương ꞌmá hảư ꞌsáy kin ꞌlẹo#a.”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChương kin ꞌháu ꞌmen ꞌkhớng ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, au chaư sáư ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌmắn#ꞌlẹo.
34 Jesus lhes declarou:
35 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí#ꞌva, ꞌnhắng sí bươn máư chắng ꞌchí ꞌhọt ꞌnhám kiếu#khảu. ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌlé bớng ꞌtông ꞌná khảu súc lương pên kiếu#ꞌlẹo.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Phủ kiếu khảu đang đảy ꞌca#chảng, đảy ꞌhốm khảu ꞌvạy hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ ván cắp phủ kiếu chắng ꞌchí ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi#căn.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌquám ꞌchiến sáu ꞌlớng ꞌvạu#ꞌva, ‘Phủ ꞌnị lỏ#ván, phủ ꞌnặn lỏ#kiếu.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ꞌHáu sống ꞌpứng ꞌnọng pay kiếu bón báu#đảy ók ꞌhéng#ꞌdệt. Phủ ứn đảy ꞌdệt#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌnọng khảu ꞌmứa ꞌdệt sứp tó au ꞌhéng#sau.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ꞌPứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia dú ꞌmướng ꞌSi‑ca đảy ꞌnghín phủ ꞌnhính ꞌnặn pên chứng#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu mết ꞌchu ăn ꞌmắn đảy ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia chắng ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌmới ꞌTan chảu ꞌdặng dam#sau. ꞌTan chảu chắng ꞌdặng dú hẳn song#ꞌmự.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sau đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók#son, ꞌdiến ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌchưa ꞌTan chảu#tứm,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ꞌlẹo sau ꞌvạu sú phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Báu#ꞌmen ꞌto ꞌquám chảu ꞌvạu ꞌnặn cá#đaư. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi hák đảy ꞌnghín ꞌTan#ꞌvạu, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌTan phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌmá ꞌchoi ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌtẹ#lo.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng dú hẳn đảy song ꞌmự ꞌlẹo chắng ók pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, cuông bản ꞌmướng chảu hák ꞌmí ꞌpi ꞌnọng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo, ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ đảy ꞌchốm tỏn ꞌTan#chảu, ꞌpưa#ꞌva sau ꞌcọ đảy pay kin ꞌtiệc nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, chắng đảy hên ꞌchu ꞌnéo lák lửm ꞌTan chảu ꞌdệt ók dú nẳng ꞌmướng#ꞌnặn.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn pay bản Ca‑ꞌna phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌmen bón ꞌTan chảu đảy biến ꞌnặm ꞌta pên lảu#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌlụk ꞌchái quan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um pên nao#sảy.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Quan ꞌnặn đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók phén đin Du‑đai ꞌmá ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo. Quan chắng pay ha ꞌTan chảu cá bản Ca‑ꞌna, đé so ꞌhọt ꞌTan chảu pay ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌchí lo tai#ꞌlẹo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌPứng chảu hên ꞌnéo lák pên mai chắng ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Quan đé so máư ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, so ꞌtan pay ꞌchoi cón ꞌchớ ꞌlụk khỏi ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók quan#ꞌva, “Chảu ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ. ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ꞌChớ đang ꞌmứa ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn ók ꞌmá tỏn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌchái ꞌtan đi#ꞌlẹo.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Quan chắng tham sau, “ꞌMắn đi té kỉ#ꞌchớ?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Phủ pên ải ꞌmắn chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌmen ꞌchớ ꞌnặn lo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy bók#ꞌva, “ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.” Quan ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn phaư ꞌcọ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 ꞌMen mai lák ꞌtưa thứ song Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌchớ ꞌcứn ꞌmá té phén đin Du‑đai.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.