João 4

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌtáng ꞌchọ đảy cai phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia pay.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ꞌTan chảu pay ꞌhọt bản#ꞌnưng khék bản ꞌSi‑ca nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. Bản ꞌnặn dú chăm tón đin pú Da‑ꞌkhộp pang ꞌchạu đảy au hảư Dô‑ꞌsệp phủ pên ꞌlụk#ꞌchái.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Dú hẳn ꞌmí khum diếng#ꞌnưng khék ꞌtoi ꞌchư pú Da‑ꞌkhộp. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang ꞌtáng nưới#lai, chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Phủ ꞌnhính ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan pên ꞌcốn#ꞌDiu, khỏi lỏ#phủ ꞌnhính ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. ꞌTan chắng so kin ꞌnặm nẳng khỏi ꞌsịn#ꞌlế.” ꞌVạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌcốn ꞌDiu báu#ꞌkhới pay ha ꞌmá sú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa chảu ꞌhụ ăn Chảu Pua ꞌPhạ hảư#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhụ chắc phủ đang so kin ꞌnặm nẳng chảu ꞌnị ꞌmen#phaư, chảu ꞌcọ ꞌchí so nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌlẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới hảư#chảu.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌtan báu#ꞌmí săng#tắc, khum diếng ꞌcọ#ꞌlợc, ꞌtan ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌnặn cá đaư#ꞌmá?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Khum diếng ꞌnị ꞌmen Da‑ꞌkhộp phủ pên pảu pú ꞌsúm ꞌháu đảy khút ꞌvạy#hảư, chảu tô pú ꞌtếng#cá ꞌlụk ꞌchái cắp ꞌpứng sắt khong pú ꞌcọ đảy kin ꞌnặm nẳng diếng#ꞌnị. ꞌTan pên nháư ꞌsứa pú Da‑ꞌkhộp ꞌsịn#a?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Báu#ꞌva phủ#đaư, kin ꞌnặm diếng ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí sép#máư.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Hák phủ đaư kin ꞌnặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí báu#sép sắc#ꞌtưa. ꞌNặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí pên ꞌsướng bó ꞌnặm lay dú cuông tô phủ#ꞌnặn, ꞌdệt hảư đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Phủ ꞌnhính ꞌnặn chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌhặc ꞌpéng au ꞌnặm ꞌnặn hảư khỏi#é, khỏi chắng ꞌchí báu#sép, ꞌlẹo ꞌchí báu#đảy ꞌmá tắc ꞌnặm ꞌnị#máư.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Pay khék au phua chảu ꞌmá#nỉ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmí#phua.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Chảu ꞌmí hả ꞌchua phua#ꞌlẹo, phủ ꞌkhạy ꞌnị ꞌcọ báu#ꞌmen phua chảu#ꞌtẹ, chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌmen ꞌtẹ#lo.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, khỏi ꞌhụ chắc ꞌtan pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Pảu pú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌsúm khỏi ꞌkhới vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌpú#ꞌnị. Hák#ꞌva ꞌcốn ꞌDiu ꞌpứng chảu lỏ#ꞌhiạk#ꞌva, bón ꞌchọ vảy ꞌsớ ꞌmen ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pả#ꞌhới, ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#ꞌnớ. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, báu#ꞌva nẳng ꞌpú ꞌnị ꞌhứ#ꞌva dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ phủ ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ. ꞌCốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi lỏ#vảy ꞌsớ phủ ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌcọ ꞌpưa ꞌluống ꞌtáng đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌnặn ꞌmá nẳng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌtẹ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ Chảu#ꞌPo, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌPo é hảư ꞌcốn vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌnéo#ꞌnặn.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen ꞌtáng ꞌminh#khuôn. ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌcọ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ chắng#ꞌmen.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Khỏi ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a (ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt) ꞌchí#ꞌmá. ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌmá ꞌlẹo ꞌTan ꞌchí đảy bók son ꞌchu ꞌnéo hảư ꞌsúm ꞌháu#ꞌhụ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌHáu phủ đang ꞌvạu cắp chảu ꞌnị lo ꞌmen ꞌTan phủ#ꞌnặn.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌsự ꞌchương kin ꞌcứn ꞌmá#ꞌhọt, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ổ cắp phủ#ꞌnhính, phaư ꞌcọ ngắm lák#lai. Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư tham ꞌTan chảu é đảy#săng, ꞌhứ#ꞌva, pên ꞌsứ đaư chắng ổ cắp phủ ꞌnhính#ꞌnặn.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌváng hay ꞌnặm ꞌvạy ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌmướng, chắng ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn dú#hẳn,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Pay ꞌtoi khỏi#bớng, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌvạu ók ꞌchu ăn khỏi ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn. Phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsứ#ꞌlế.”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Sau chắng au căn ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌmới ꞌsáy kin khảu#cón.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌmí ꞌchương kin ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMí phaư au ꞌchương ꞌmá hảư ꞌsáy kin ꞌlẹo#a.”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChương kin ꞌháu ꞌmen ꞌkhớng ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, au chaư sáư ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌmắn#ꞌlẹo.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí#ꞌva, ꞌnhắng sí bươn máư chắng ꞌchí ꞌhọt ꞌnhám kiếu#khảu. ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌlé bớng ꞌtông ꞌná khảu súc lương pên kiếu#ꞌlẹo.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Phủ kiếu khảu đang đảy ꞌca#chảng, đảy ꞌhốm khảu ꞌvạy hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ ván cắp phủ kiếu chắng ꞌchí ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi#căn.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌquám ꞌchiến sáu ꞌlớng ꞌvạu#ꞌva, ‘Phủ ꞌnị lỏ#ván, phủ ꞌnặn lỏ#kiếu.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ꞌHáu sống ꞌpứng ꞌnọng pay kiếu bón báu#đảy ók ꞌhéng#ꞌdệt. Phủ ứn đảy ꞌdệt#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌnọng khảu ꞌmứa ꞌdệt sứp tó au ꞌhéng#sau.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ꞌPứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia dú ꞌmướng ꞌSi‑ca đảy ꞌnghín phủ ꞌnhính ꞌnặn pên chứng#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu mết ꞌchu ăn ꞌmắn đảy ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia chắng ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌmới ꞌTan chảu ꞌdặng dam#sau. ꞌTan chảu chắng ꞌdặng dú hẳn song#ꞌmự.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Sau đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók#son, ꞌdiến ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌchưa ꞌTan chảu#tứm,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ꞌlẹo sau ꞌvạu sú phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Báu#ꞌmen ꞌto ꞌquám chảu ꞌvạu ꞌnặn cá#đaư. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi hák đảy ꞌnghín ꞌTan#ꞌvạu, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌTan phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌmá ꞌchoi ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌtẹ#lo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng dú hẳn đảy song ꞌmự ꞌlẹo chắng ók pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, cuông bản ꞌmướng chảu hák ꞌmí ꞌpi ꞌnọng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo, ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ đảy ꞌchốm tỏn ꞌTan#chảu, ꞌpưa#ꞌva sau ꞌcọ đảy pay kin ꞌtiệc nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, chắng đảy hên ꞌchu ꞌnéo lák lửm ꞌTan chảu ꞌdệt ók dú nẳng ꞌmướng#ꞌnặn.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn pay bản Ca‑ꞌna phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌmen bón ꞌTan chảu đảy biến ꞌnặm ꞌta pên lảu#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌlụk ꞌchái quan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um pên nao#sảy.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Quan ꞌnặn đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók phén đin Du‑đai ꞌmá ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo. Quan chắng pay ha ꞌTan chảu cá bản Ca‑ꞌna, đé so ꞌhọt ꞌTan chảu pay ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌchí lo tai#ꞌlẹo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌPứng chảu hên ꞌnéo lák pên mai chắng ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Quan đé so máư ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, so ꞌtan pay ꞌchoi cón ꞌchớ ꞌlụk khỏi ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók quan#ꞌva, “Chảu ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ. ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ꞌChớ đang ꞌmứa ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn ók ꞌmá tỏn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌchái ꞌtan đi#ꞌlẹo.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Quan chắng tham sau, “ꞌMắn đi té kỉ#ꞌchớ?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Phủ pên ải ꞌmắn chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌmen ꞌchớ ꞌnặn lo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy bók#ꞌva, “ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.” Quan ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn phaư ꞌcọ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ꞌMen mai lák ꞌtưa thứ song Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌchớ ꞌcứn ꞌmá té phén đin Du‑đai.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.