João 4
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌtáng ꞌchọ đảy cai phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia pay.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ꞌTan chảu pay ꞌhọt bản#ꞌnưng khék bản ꞌSi‑ca nẳng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. Bản ꞌnặn dú chăm tón đin pú Da‑ꞌkhộp pang ꞌchạu đảy au hảư Dô‑ꞌsệp phủ pên ꞌlụk#ꞌchái.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dú hẳn ꞌmí khum diếng#ꞌnưng khék ꞌtoi ꞌchư pú Da‑ꞌkhộp. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang ꞌtáng nưới#lai, chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Phủ ꞌnhính ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌnặn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan pên ꞌcốn#ꞌDiu, khỏi lỏ#phủ ꞌnhính ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia. ꞌTan chắng so kin ꞌnặm nẳng khỏi ꞌsịn#ꞌlế.” ꞌVạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌcốn ꞌDiu báu#ꞌkhới pay ha ꞌmá sú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa chảu ꞌhụ ăn Chảu Pua ꞌPhạ hảư#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhụ chắc phủ đang so kin ꞌnặm nẳng chảu ꞌnị ꞌmen#phaư, chảu ꞌcọ ꞌchí so nẳng phủ#ꞌnặn, ꞌlẹo phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới hảư#chảu.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌtan báu#ꞌmí săng#tắc, khum diếng ꞌcọ#ꞌlợc, ꞌtan ꞌchí au ꞌnặm ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌnặn cá đaư#ꞌmá?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Khum diếng ꞌnị ꞌmen Da‑ꞌkhộp phủ pên pảu pú ꞌsúm ꞌháu đảy khút ꞌvạy#hảư, chảu tô pú ꞌtếng#cá ꞌlụk ꞌchái cắp ꞌpứng sắt khong pú ꞌcọ đảy kin ꞌnặm nẳng diếng#ꞌnị. ꞌTan pên nháư ꞌsứa pú Da‑ꞌkhộp ꞌsịn#a?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Báu#ꞌva phủ#đaư, kin ꞌnặm diếng ꞌnị ꞌnhắng ꞌchí sép#máư.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Hák phủ đaư kin ꞌnặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí báu#sép sắc#ꞌtưa. ꞌNặm ꞌháu au hảư ꞌnặn ꞌchí pên ꞌsướng bó ꞌnặm lay dú cuông tô phủ#ꞌnặn, ꞌdệt hảư đảy ꞌchua ꞌlới ꞌlới.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Phủ ꞌnhính ꞌnặn chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, so ꞌhặc ꞌpéng au ꞌnặm ꞌnặn hảư khỏi#é, khỏi chắng ꞌchí báu#sép, ꞌlẹo ꞌchí báu#đảy ꞌmá tắc ꞌnặm ꞌnị#máư.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Pay khék au phua chảu ꞌmá#nỉ.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Khỏi báu#ꞌmí#phua.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Chảu ꞌmí hả ꞌchua phua#ꞌlẹo, phủ ꞌkhạy ꞌnị ꞌcọ báu#ꞌmen phua chảu#ꞌtẹ, chảu ꞌvạu ꞌnặn ꞌmen ꞌtẹ#lo.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, khỏi ꞌhụ chắc ꞌtan pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Pảu pú ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌsúm khỏi ꞌkhới vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌpú#ꞌnị. Hák#ꞌva ꞌcốn ꞌDiu ꞌpứng chảu lỏ#ꞌhiạk#ꞌva, bón ꞌchọ vảy ꞌsớ ꞌmen ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pả#ꞌhới, ꞌchưa ꞌquám ꞌháu#ꞌnớ. ꞌChớ ꞌchí ꞌmá#ꞌhọt, ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên#ꞌPo, báu#ꞌva nẳng ꞌpú ꞌnị ꞌhứ#ꞌva dú ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ꞌCốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌpứng chảu vảy ꞌsớ phủ ꞌpứng chảu báu#ꞌhụ. ꞌCốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi lỏ#vảy ꞌsớ phủ ꞌsúm khỏi#ꞌhụ, ꞌcọ ꞌpưa ꞌluống ꞌtáng đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌnặn ꞌmá nẳng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ꞌChớ ꞌchí#ꞌhọt, hák ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo, phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌtẹ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ Chảu#ꞌPo, ꞌpưa#ꞌva Chảu ꞌPo é hảư ꞌcốn vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌnéo#ꞌnặn.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen ꞌtáng ꞌminh#khuôn. ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư vảy ꞌsớ ꞌTan chảu ꞌcọ đảy mết chaư kéng ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen ꞌtẹ vảy ꞌsớ chắng#ꞌmen.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌvạu#ꞌva, “Khỏi ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌMê‑ꞌsi‑a (ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt) ꞌchí#ꞌmá. ꞌChớ ꞌTan chảu ꞌmá ꞌlẹo ꞌTan ꞌchí đảy bók son ꞌchu ꞌnéo hảư ꞌsúm ꞌháu#ꞌhụ.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌHáu phủ đang ꞌvạu cắp chảu ꞌnị lo ꞌmen ꞌTan phủ#ꞌnặn.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌsự ꞌchương kin ꞌcứn ꞌmá#ꞌhọt, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ổ cắp phủ#ꞌnhính, phaư ꞌcọ ngắm lák#lai. Hák#ꞌva báu#ꞌmí phaư tham ꞌTan chảu é đảy#săng, ꞌhứ#ꞌva, pên ꞌsứ đaư chắng ổ cắp phủ ꞌnhính#ꞌnặn.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌváng hay ꞌnặm ꞌvạy ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌmướng, chắng ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn dú#hẳn,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Pay ꞌtoi khỏi#bớng, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌvạu ók ꞌchu ăn khỏi ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn. Phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsứ#ꞌlế.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Sau chắng au căn ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ꞌChớ ꞌnặn mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchứa ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌmới ꞌsáy kin khảu#cón.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌHáu ꞌmí ꞌchương kin ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Sau chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌMí phaư au ꞌchương ꞌmá hảư ꞌsáy kin ꞌlẹo#a.”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChương kin ꞌháu ꞌmen ꞌkhớng ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá, au chaư sáư ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌmắn#ꞌlẹo.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ꞌPứng ꞌnọng ꞌchí#ꞌva, ꞌnhắng sí bươn máư chắng ꞌchí ꞌhọt ꞌnhám kiếu#khảu. ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌlé bớng ꞌtông ꞌná khảu súc lương pên kiếu#ꞌlẹo.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Phủ kiếu khảu đang đảy ꞌca#chảng, đảy ꞌhốm khảu ꞌvạy hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới ꞌlới. Phủ ván cắp phủ kiếu chắng ꞌchí ꞌmuôn ꞌmớng ꞌtoi#căn.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌquám ꞌchiến sáu ꞌlớng ꞌvạu#ꞌva, ‘Phủ ꞌnị lỏ#ván, phủ ꞌnặn lỏ#kiếu.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ꞌHáu sống ꞌpứng ꞌnọng pay kiếu bón báu#đảy ók ꞌhéng#ꞌdệt. Phủ ứn đảy ꞌdệt#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌnọng khảu ꞌmứa ꞌdệt sứp tó au ꞌhéng#sau.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ꞌPứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia dú ꞌmướng ꞌSi‑ca đảy ꞌnghín phủ ꞌnhính ꞌnặn pên chứng#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu mết ꞌchu ăn ꞌmắn đảy ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌmí lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia chắng ók pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌmới ꞌTan chảu ꞌdặng dam#sau. ꞌTan chảu chắng ꞌdặng dú hẳn song#ꞌmự.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Sau đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌTan chảu bók#son, ꞌdiến ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌchưa ꞌTan chảu#tứm,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ꞌlẹo sau ꞌvạu sú phủ ꞌnhính ꞌnặn#ꞌva, “Báu#ꞌmen ꞌto ꞌquám chảu ꞌvạu ꞌnặn cá#đaư. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi hák đảy ꞌnghín ꞌTan#ꞌvạu, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌTan phủ ꞌnị ꞌmen phủ ꞌmá ꞌchoi ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum đảy ók khói sia báp ꞌsội ꞌtẹ#lo.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng dú hẳn đảy song ꞌmự ꞌlẹo chắng ók pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, cuông bản ꞌmướng chảu hák ꞌmí ꞌpi ꞌnọng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo, ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌcọ đảy ꞌchốm tỏn ꞌTan#chảu, ꞌpưa#ꞌva sau ꞌcọ đảy pay kin ꞌtiệc nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, chắng đảy hên ꞌchu ꞌnéo lák lửm ꞌTan chảu ꞌdệt ók dú nẳng ꞌmướng#ꞌnặn.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn pay bản Ca‑ꞌna phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌmen bón ꞌTan chảu đảy biến ꞌnặm ꞌta pên lảu#ꞌnặn. ꞌChớ ꞌnặn ꞌlụk ꞌchái quan phủ#ꞌnưng dú nẳng ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um pên nao#sảy.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Quan ꞌnặn đảy ꞌnghín kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók phén đin Du‑đai ꞌmá ꞌhọt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌlẹo. Quan chắng pay ha ꞌTan chảu cá bản Ca‑ꞌna, đé so ꞌhọt ꞌTan chảu pay ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌchí lo tai#ꞌlẹo.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, “ꞌPứng chảu hên ꞌnéo lák pên mai chắng ꞌchí ꞌchưa#ꞌháu.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Quan đé so máư ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, so ꞌtan pay ꞌchoi cón ꞌchớ ꞌlụk khỏi ꞌnhắng báu#ꞌhế#tai.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók quan#ꞌva, “Chảu ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ. ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ꞌChớ đang ꞌmứa ꞌnặn ꞌcọ hên ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn ók ꞌmá tỏn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌLụk ꞌchái ꞌtan đi#ꞌlẹo.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Quan chắng tham sau, “ꞌMắn đi té kỉ#ꞌchớ?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Phủ pên ải ꞌmắn chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌmen ꞌchớ ꞌnặn lo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy bók#ꞌva, “ꞌLụk chảu đi#ꞌlẹo.” Quan ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn phaư ꞌcọ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ꞌMen mai lák ꞌtưa thứ song Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌchớ ꞌcứn ꞌmá té phén đin Du‑đai.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.