João 21

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lăng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hên máư nẳng nong luông Ti‑bê‑ꞌlia, pên ꞌsướng#ꞌnị:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 ꞌMưa ꞌchớ ꞌnặn cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí chết ꞌcốn dú ꞌtoi căn#ꞌsướng:
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô bók sau#ꞌva, “Khỏi ꞌchí pay ha pa#ꞌnớ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 ꞌHung ꞌchạu#ꞌmá, hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú ꞌhím#bốc, hák mốt sau báu#ꞌhụ chắc phủ ꞌnặn ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 ꞌTan chảu khék tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌhặc#ꞌpéng, báu#đảy#a?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “Hảư pếng ꞌmóng ꞌlống ꞌtáng khoa ꞌhứa ꞌlẹo hák ꞌchí#đảy.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 ꞌCốn ꞌtoi ꞌtáng phủ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhặc ꞌnặn chắng ꞌvạu sú Pê‑tô, “ꞌMen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnế.”
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu phủ ứn ꞌnặn ꞌnhắng dú nẳng ꞌhứa đảy au ꞌhứa khảu phắng ꞌtếng ꞌlạk ꞌmóng ꞌmí pa ꞌnặn ꞌmá#ꞌtoi. Sau báu#dú đắc ꞌhím bốc kỉ#lai, dáo hả síp ꞌvá#thôi.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 ꞌMưa sau khửn bốc ꞌlẹo ꞌdiến hên ꞌmí cong ꞌpháy thán đang#mảy, ꞌmí pa kéng khảu béng tay#é.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “Au pa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchọm cang đảy ꞌnặn ꞌmá kỉ tô é#ꞌnớ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌcứn khảu ꞌhứa pay ꞌlạk ꞌmóng khửn#bốc. Đảy pa tô nháư ꞌtếng mết ꞌmí 153#tô. Pa ế ꞌcơ ꞌnặn ꞌmóng ꞌcọ báu#khát.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmá kin khảu ꞌchạu#ꞌí.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 ꞌTan chảu ꞌmá au khảu béng tay kéng pa chí păn hảư sau#kin.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 ꞌMen ꞌtưa thứ#sam, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá hảư mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hên lăng ꞌmưa tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kin khảu#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô, “ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌnọng ꞌhặc ꞌháu lai ꞌsứa sau#báu?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌtưa thứ#song, “ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌnọng ꞌhặc ꞌháu#báu?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô ꞌtưa thứ sam, “ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌnọng ꞌhặc ꞌháu#báu?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmưa ꞌchớ ꞌnọng ꞌnhắng nóm ꞌcọ hák ꞌhặng sai eo#au, é pay cá đaư lỏ#pay. ꞌChớ thảu ꞌmá#ꞌlẹo, ꞌnọng ꞌchí ꞌnhó ꞌmứ khửn hảư phủ ứn ꞌhặng#hảư, ꞌlẹo au ꞌnọng pay bón báu#é#pay.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌchị bók hảư Pê‑tô ꞌhụ#ꞌva, ꞌmắn ꞌchí tai ꞌnéo đaư ꞌpưa hảư ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhung#ꞌhướng. ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌMá ꞌtoi ꞌháu#ꞌnớ.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pê‑tô ꞌngoại nả pay hên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhặc ꞌnặn ꞌmá ꞌtoi#lăng, (phủ đảy inh sáư ꞌTan chảu ꞌmưa sau đang kin ꞌléng cón ꞌTan chảu ꞌchí ꞌchọ pắt#ꞌnặn, tham nả ꞌviạk phaư ꞌchí phản ꞌTan#chảu).
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pê‑tô hên phủ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhặc ꞌnặn ꞌdiến tham, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, phủ ꞌtoi lăng ꞌmá ꞌnị lăng ꞌmá ꞌchí pên ꞌnéo#đaư?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌVa ꞌháu é hảư phủ ꞌnị ꞌnhắng ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu táo ꞌlống ꞌmá ꞌcọ báu#nuống ꞌpán ꞌhọt ꞌnọng#ꞌnệ. Hảư ꞌnọng ꞌmá ꞌtoi ꞌháu#ꞌnớ.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn chắng ꞌmí ꞌquám tiếng pay ꞌtua ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌhiạk ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng phủ ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌnặn ꞌchí báu#tai. Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌmí ꞌto#ꞌvạu, ꞌva ꞌTan chảu é hảư phủ ꞌnặn ꞌnhắng ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ táo ꞌlống ꞌmá ꞌcọ báu#nuống ꞌpán ꞌhọt Pê‑tô, ꞌvạu ꞌsịn#thôi.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Phủ ꞌnặn lo ꞌmen ꞌcốn ta hên ꞌmứ ꞌchị chắng đảy tẻm ꞌchiến ꞌpứng ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá#ꞌnị. ꞌSúm khỏi ꞌhụ#ꞌva ꞌpứng ꞌviạk ꞌtan phủ pên chứng ꞌnị ꞌcọ ꞌmen#ꞌtẹ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ꞌViạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌnhắng ꞌmí lai#ꞌnéo, ꞌva ꞌchí tẻm ꞌvạy#mết, khỏi ngắm#ꞌva, ꞌtếng#cá phén đin ꞌmướng ꞌlum báu#ꞌmí bón ꞌpó ꞌvạy ꞌpứng ꞌpặp sư ꞌnặn#lo.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.