João 10

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌchí khảu cuông ꞌvớng tô#ꞌdo, ꞌva báu#khảu ꞌtáng pák#tu, ꞌmắn hák đảy pin ꞌhụa khảu ꞌtáng#ứn, phủ ꞌnặn lo pên ꞌcốn ꞌlặc ꞌcốn#cướp.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Phủ khảu ꞌtáng pák tu lỏ#ꞌmen ꞌcốn ꞌliệng#ꞌdo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꞌCốn ꞌnhám pák tu ꞌcọ khay tu hảư phủ#ꞌnặn, ꞌpứng tô ꞌdo ꞌcọ ꞌphắng sương phủ ꞌliệng khék ꞌchư khong ꞌmắn ꞌlẹo uôn ók#pay.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ꞌMưa hảư tô ꞌdo chảu ók mết#ꞌlẹo, ꞌcọ uôn pay#cón, phen ꞌdo quén sương phủ ꞌliệng chắng pay#ꞌtoi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Phen ꞌdo ꞌchí báu#ꞌtoi ꞌcốn lák cá#đaư, ꞌmí ꞌto ꞌlen ꞌpai sia phủ#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva báu#quén sương ꞌcốn#lák.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnặn, hák ꞌpứng ꞌcốn báu#ꞌhụ ꞌTan chảu é ꞌvạu#săng.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu ꞌnị lo pên ꞌsướng pák tu ꞌvớng ꞌliệng#ꞌdo.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá cón ꞌháu ꞌnặn lỏ#pên ꞌsướng ꞌcốn ꞌlặc ꞌcốn#cướp, hák phen#ꞌdo ꞌcọ báu#ꞌphắng#sau.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng pák tu ꞌvớng ꞌliệng#ꞌdo. Phủ đaư khảu ꞌmá ꞌtáng ꞌháu chắng ꞌchí đảy khói sia báp#ꞌsội, ꞌchí pên ꞌsướng phen ꞌdo khảu ꞌmá ók pay ꞌpọ pá#nhả.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ꞌCốn ꞌlặc ꞌmí ꞌto ꞌmá cướp ꞌmá khả ꞌdệt hảư đắp#sia. ꞌHáu ꞌmá lỏ#ꞌpưa hảư đảy ꞌchua#ꞌlới, ꞌmí ꞌchua ꞌlới chao ꞌlộn#đưa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng phủ ꞌliệng ꞌdo#đi. Phủ ꞌliệng đi ꞌnặn sôm chaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌpứng tô ꞌdo#chảu.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Phủ ꞌmá chảng báu#ꞌmen phủ ꞌliệng#ꞌdo, ꞌpứng ꞌdo ꞌcọ báu#ꞌmen khong#ꞌmắn. Hên ma ꞌnáy ꞌmá phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌváng ꞌpứng ꞌdo ꞌvạy ꞌlẹo ꞌlen ꞌpai#sia, ma ꞌnáy ꞌcọ ꞌmá ꞌchính#au, chắng ꞌdệt hảư ꞌpứng ꞌdo ték ꞌsạk ꞌsái#pay.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Phủ ꞌnặn ꞌlen ꞌpai sia ꞌcọ ꞌpưa#ꞌva ꞌmắn pên ꞌcốn chảng#ꞌliệng, chắng báu#lo săng ꞌhọt ꞌpứng ꞌdo#ꞌnặn.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng phủ ꞌliệng ꞌdo#đi. ꞌHáu ꞌhụ ꞌpứng tô ꞌdo#ꞌháu, tô ꞌdo ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌháu,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhụ#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ Chảu#ꞌPo. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌpứng tô ꞌdo#ꞌháu.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ꞌHáu ꞌnhắng ꞌmí ꞌpứng ꞌdo#ứn, báu#ꞌmen ꞌpứng nẳng cuông ꞌvớng ꞌliệng ꞌdo#ꞌnị. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchọ au ꞌpứng ꞌdo ꞌnặn ꞌmá#máư, ꞌpứng phen ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌphắng sương#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌhốm sau pên ꞌpứng điêu#căn, ꞌháu phủ điêu ꞌchí pên phủ#ꞌliệng.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌchịu ꞌváng sia#ꞌchua, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy au#ꞌcứn.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchính au ꞌchua ꞌlới ꞌháu#pay, ꞌháu hák ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌtoi chaư#chảu. ꞌHáu ꞌmí phép ꞌquiến ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌlẹo ꞌmí ꞌquiến au#ꞌcứn. ꞌMen Chảu ꞌPo ꞌháu đảy bók hảư ꞌdệt ꞌnéo#ꞌnặn.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng păn phái căn ók máư ꞌpưa ꞌpứng ꞌquám#ꞌnặn.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ꞌMí lai ꞌcốn#ꞌva, “Phi ꞌtứ ꞌmáu#ꞌmắn, ꞌmắn#đang pên#bả, ꞌchí ꞌphắng ꞌmắn ꞌdệt#săng.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ꞌMí ꞌcốn ứn lỏ#ꞌva, “ꞌCốn phi ꞌtứ báu#ꞌvạu ꞌquám ꞌnéo ꞌnặn#ꞌnệ. Phi ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌcốn ta bót hên ꞌhung đảy#a.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ꞌHọt ꞌmự kin ꞌtiệc chứ chăm dao ꞌhướn vảy ꞌsớ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌNhám ꞌnặn pên ꞌnhám#nao.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang dú nẳng#ꞌphới, khék#ꞌva ꞌphới pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu au căn ꞌmá ỏm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌsúm khỏi hướng ꞌngớ ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ#đaư, ꞌva chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#chẻng.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu đảy bók ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌlẹo, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa. ꞌHáu au phép ꞌquiến Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌmá ꞌdệt ꞌnéo lák lửm ꞌnặn pên chứng pên cứ hảư#ꞌháu,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 hák ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa ꞌcọ ꞌpưa ꞌpứng chảu báu#ꞌmen ꞌcốn#ꞌháu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ꞌCốn ꞌháu ꞌphắng ꞌquám ꞌháu ꞌsướng ꞌdo ꞌphắng sương phủ ꞌliệng#ꞌmắn. ꞌHáu ꞌhụ#sau, sau ꞌcọ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ꞌHáu hảư sau đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, sau ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au sau nẳng ꞌmứ#ꞌháu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Chảu ꞌPo ꞌháu lỏ#nháư ꞌsứa#mết phủ au sau hảư#ꞌháu, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au sau nẳng ꞌmứ Chảu ꞌPo ꞌháu#đảy.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ꞌHáu cắp Chảu ꞌPo ꞌcọ pên ăn#ꞌnưng ăn điêu#căn.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng au đán ꞌchí hin ꞌlếu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#máư.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ꞌTan chảu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo hảư ꞌháu ꞌmá ꞌdệt lai ꞌnéo đi hảư ꞌpứng chảu#hên. ꞌPứng chảu chắng ꞌhiạk ꞌchí hin ꞌlếu ꞌháu ꞌpưa báu#ꞌmặc ꞌnéo đi ăn#đaư?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu tóp#ꞌva, “ꞌSúm phu báu#é hin ꞌlếu ꞌmứng ꞌdọn ꞌnéo đi cá#đaư, hák ꞌpộ ꞌmứng ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmứng pên phủ ꞌcốn#ꞌló, ꞌmứng ảng#ꞌva ꞌhiạk Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư ꞌpứng chảu ꞌnặn ꞌmí ꞌquám đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#pên chảu#chom.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Chảu Pua ꞌPhạ khék ꞌpứng chảu phủ đảy ꞌquám bók son ꞌnặn lỏ#ꞌva chảu#chom. ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌlái ꞌluội sia#đảy.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Chảu ꞌPo téng ꞌháu ꞌvạy ꞌlẹo sống ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu ꞌcọ ꞌva ꞌháu pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsướng ꞌnặn pên săng ꞌpứng chảu chắng ꞌhiạk ꞌháu ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua#ꞌPhạ.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ꞌVa ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌmá té Chảu ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhá#ꞌchưa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 ꞌHáu ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌmá té Chảu#ꞌPo, ta#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa#ꞌháu, ꞌcọ hảư ꞌchưa ꞌpứng ꞌnéo lák ꞌháu ꞌdệt#ꞌnặn, ꞌvạy hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ té ꞌnị pay#nả#ꞌva, Chảu ꞌPo cắp ꞌháu lỏ ꞌhuôm chaư#căn.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng lo pắt ꞌTan chảu#máư, hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌcọ đảy ník ók pay khói sia#sau.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ꞌTan chảu ꞌcứn khảm ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê pay ꞌhọt bón ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma cón#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌdặng dú#hẳn.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ꞌMí lai ꞌcốn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ ổ căn#ꞌva, “ꞌTan Dô‑ꞌhăn báu#đảy ꞌdệt ꞌnéo lák hảư pên#chứng, hák ꞌpứng ꞌquám Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan phủ ꞌnị lỏ#ꞌmen#mết.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Bón ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn đảy pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.