João 10
Tai Dam (BLT) vs ARC
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌchí khảu cuông ꞌvớng tô#ꞌdo, ꞌva báu#khảu ꞌtáng pák#tu, ꞌmắn hák đảy pin ꞌhụa khảu ꞌtáng#ứn, phủ ꞌnặn lo pên ꞌcốn ꞌlặc ꞌcốn#cướp.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Phủ khảu ꞌtáng pák tu lỏ#ꞌmen ꞌcốn ꞌliệng#ꞌdo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꞌCốn ꞌnhám pák tu ꞌcọ khay tu hảư phủ#ꞌnặn, ꞌpứng tô ꞌdo ꞌcọ ꞌphắng sương phủ ꞌliệng khék ꞌchư khong ꞌmắn ꞌlẹo uôn ók#pay.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 ꞌMưa hảư tô ꞌdo chảu ók mết#ꞌlẹo, ꞌcọ uôn pay#cón, phen ꞌdo quén sương phủ ꞌliệng chắng pay#ꞌtoi.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Phen ꞌdo ꞌchí báu#ꞌtoi ꞌcốn lák cá#đaư, ꞌmí ꞌto ꞌlen ꞌpai sia phủ#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva báu#quén sương ꞌcốn#lák.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnặn, hák ꞌpứng ꞌcốn báu#ꞌhụ ꞌTan chảu é ꞌvạu#săng.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu ꞌnị lo pên ꞌsướng pák tu ꞌvớng ꞌliệng#ꞌdo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá cón ꞌháu ꞌnặn lỏ#pên ꞌsướng ꞌcốn ꞌlặc ꞌcốn#cướp, hák phen#ꞌdo ꞌcọ báu#ꞌphắng#sau.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng pák tu ꞌvớng ꞌliệng#ꞌdo. Phủ đaư khảu ꞌmá ꞌtáng ꞌháu chắng ꞌchí đảy khói sia báp#ꞌsội, ꞌchí pên ꞌsướng phen ꞌdo khảu ꞌmá ók pay ꞌpọ pá#nhả.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ꞌCốn ꞌlặc ꞌmí ꞌto ꞌmá cướp ꞌmá khả ꞌdệt hảư đắp#sia. ꞌHáu ꞌmá lỏ#ꞌpưa hảư đảy ꞌchua#ꞌlới, ꞌmí ꞌchua ꞌlới chao ꞌlộn#đưa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng phủ ꞌliệng ꞌdo#đi. Phủ ꞌliệng đi ꞌnặn sôm chaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌpứng tô ꞌdo#chảu.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Phủ ꞌmá chảng báu#ꞌmen phủ ꞌliệng#ꞌdo, ꞌpứng ꞌdo ꞌcọ báu#ꞌmen khong#ꞌmắn. Hên ma ꞌnáy ꞌmá phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌváng ꞌpứng ꞌdo ꞌvạy ꞌlẹo ꞌlen ꞌpai#sia, ma ꞌnáy ꞌcọ ꞌmá ꞌchính#au, chắng ꞌdệt hảư ꞌpứng ꞌdo ték ꞌsạk ꞌsái#pay.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Phủ ꞌnặn ꞌlen ꞌpai sia ꞌcọ ꞌpưa#ꞌva ꞌmắn pên ꞌcốn chảng#ꞌliệng, chắng báu#lo săng ꞌhọt ꞌpứng ꞌdo#ꞌnặn.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng phủ ꞌliệng ꞌdo#đi. ꞌHáu ꞌhụ ꞌpứng tô ꞌdo#ꞌháu, tô ꞌdo ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌháu,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhụ#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ Chảu#ꞌPo. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌpứng tô ꞌdo#ꞌháu.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌHáu ꞌnhắng ꞌmí ꞌpứng ꞌdo#ứn, báu#ꞌmen ꞌpứng nẳng cuông ꞌvớng ꞌliệng ꞌdo#ꞌnị. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchọ au ꞌpứng ꞌdo ꞌnặn ꞌmá#máư, ꞌpứng phen ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌphắng sương#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌhốm sau pên ꞌpứng điêu#căn, ꞌháu phủ điêu ꞌchí pên phủ#ꞌliệng.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌchịu ꞌváng sia#ꞌchua, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy au#ꞌcứn.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchính au ꞌchua ꞌlới ꞌháu#pay, ꞌháu hák ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌtoi chaư#chảu. ꞌHáu ꞌmí phép ꞌquiến ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌlẹo ꞌmí ꞌquiến au#ꞌcứn. ꞌMen Chảu ꞌPo ꞌháu đảy bók hảư ꞌdệt ꞌnéo#ꞌnặn.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng păn phái căn ók máư ꞌpưa ꞌpứng ꞌquám#ꞌnặn.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ꞌMí lai ꞌcốn#ꞌva, “Phi ꞌtứ ꞌmáu#ꞌmắn, ꞌmắn#đang pên#bả, ꞌchí ꞌphắng ꞌmắn ꞌdệt#săng.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 ꞌMí ꞌcốn ứn lỏ#ꞌva, “ꞌCốn phi ꞌtứ báu#ꞌvạu ꞌquám ꞌnéo ꞌnặn#ꞌnệ. Phi ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌcốn ta bót hên ꞌhung đảy#a.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ꞌHọt ꞌmự kin ꞌtiệc chứ chăm dao ꞌhướn vảy ꞌsớ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌNhám ꞌnặn pên ꞌnhám#nao.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang dú nẳng#ꞌphới, khék#ꞌva ꞌphới pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu au căn ꞌmá ỏm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌsúm khỏi hướng ꞌngớ ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ#đaư, ꞌva chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#chẻng.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu đảy bók ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌlẹo, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa. ꞌHáu au phép ꞌquiến Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌmá ꞌdệt ꞌnéo lák lửm ꞌnặn pên chứng pên cứ hảư#ꞌháu,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 hák ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa ꞌcọ ꞌpưa ꞌpứng chảu báu#ꞌmen ꞌcốn#ꞌháu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 ꞌCốn ꞌháu ꞌphắng ꞌquám ꞌháu ꞌsướng ꞌdo ꞌphắng sương phủ ꞌliệng#ꞌmắn. ꞌHáu ꞌhụ#sau, sau ꞌcọ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ꞌHáu hảư sau đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, sau ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au sau nẳng ꞌmứ#ꞌháu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Chảu ꞌPo ꞌháu lỏ#nháư ꞌsứa#mết phủ au sau hảư#ꞌháu, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au sau nẳng ꞌmứ Chảu ꞌPo ꞌháu#đảy.
29 Meu Pai, que
30 ꞌHáu cắp Chảu ꞌPo ꞌcọ pên ăn#ꞌnưng ăn điêu#căn.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng au đán ꞌchí hin ꞌlếu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#máư.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ꞌTan chảu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo hảư ꞌháu ꞌmá ꞌdệt lai ꞌnéo đi hảư ꞌpứng chảu#hên. ꞌPứng chảu chắng ꞌhiạk ꞌchí hin ꞌlếu ꞌháu ꞌpưa báu#ꞌmặc ꞌnéo đi ăn#đaư?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu tóp#ꞌva, “ꞌSúm phu báu#é hin ꞌlếu ꞌmứng ꞌdọn ꞌnéo đi cá#đaư, hák ꞌpộ ꞌmứng ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmứng pên phủ ꞌcốn#ꞌló, ꞌmứng ảng#ꞌva ꞌhiạk Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư ꞌpứng chảu ꞌnặn ꞌmí ꞌquám đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#pên chảu#chom.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Chảu Pua ꞌPhạ khék ꞌpứng chảu phủ đảy ꞌquám bók son ꞌnặn lỏ#ꞌva chảu#chom. ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌlái ꞌluội sia#đảy.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Chảu ꞌPo téng ꞌháu ꞌvạy ꞌlẹo sống ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu ꞌcọ ꞌva ꞌháu pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsướng ꞌnặn pên săng ꞌpứng chảu chắng ꞌhiạk ꞌháu ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua#ꞌPhạ.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ꞌVa ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌmá té Chảu ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhá#ꞌchưa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ꞌHáu ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌmá té Chảu#ꞌPo, ta#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa#ꞌháu, ꞌcọ hảư ꞌchưa ꞌpứng ꞌnéo lák ꞌháu ꞌdệt#ꞌnặn, ꞌvạy hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ té ꞌnị pay#nả#ꞌva, Chảu ꞌPo cắp ꞌháu lỏ ꞌhuôm chaư#căn.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng lo pắt ꞌTan chảu#máư, hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌcọ đảy ník ók pay khói sia#sau.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ꞌTan chảu ꞌcứn khảm ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê pay ꞌhọt bón ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma cón#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌdặng dú#hẳn.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ꞌMí lai ꞌcốn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ ổ căn#ꞌva, “ꞌTan Dô‑ꞌhăn báu#đảy ꞌdệt ꞌnéo lák hảư pên#chứng, hák ꞌpứng ꞌquám Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan phủ ꞌnị lỏ#ꞌmen#mết.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Bón ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn đảy pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.