João 10
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, phủ đaư ꞌchí khảu cuông ꞌvớng tô#ꞌdo, ꞌva báu#khảu ꞌtáng pák#tu, ꞌmắn hák đảy pin ꞌhụa khảu ꞌtáng#ứn, phủ ꞌnặn lo pên ꞌcốn ꞌlặc ꞌcốn#cướp.
1 Jesus disse:
2 Phủ khảu ꞌtáng pák tu lỏ#ꞌmen ꞌcốn ꞌliệng#ꞌdo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ꞌCốn ꞌnhám pák tu ꞌcọ khay tu hảư phủ#ꞌnặn, ꞌpứng tô ꞌdo ꞌcọ ꞌphắng sương phủ ꞌliệng khék ꞌchư khong ꞌmắn ꞌlẹo uôn ók#pay.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ꞌMưa hảư tô ꞌdo chảu ók mết#ꞌlẹo, ꞌcọ uôn pay#cón, phen ꞌdo quén sương phủ ꞌliệng chắng pay#ꞌtoi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Phen ꞌdo ꞌchí báu#ꞌtoi ꞌcốn lák cá#đaư, ꞌmí ꞌto ꞌlen ꞌpai sia phủ#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva báu#quén sương ꞌcốn#lák.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnặn, hák ꞌpứng ꞌcốn báu#ꞌhụ ꞌTan chảu é ꞌvạu#săng.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ꞌSướng ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu ꞌnị lo pên ꞌsướng pák tu ꞌvớng ꞌliệng#ꞌdo.
7 Então Jesus continuou:
8 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá cón ꞌháu ꞌnặn lỏ#pên ꞌsướng ꞌcốn ꞌlặc ꞌcốn#cướp, hák phen#ꞌdo ꞌcọ báu#ꞌphắng#sau.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng pák tu ꞌvớng ꞌliệng#ꞌdo. Phủ đaư khảu ꞌmá ꞌtáng ꞌháu chắng ꞌchí đảy khói sia báp#ꞌsội, ꞌchí pên ꞌsướng phen ꞌdo khảu ꞌmá ók pay ꞌpọ pá#nhả.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ꞌCốn ꞌlặc ꞌmí ꞌto ꞌmá cướp ꞌmá khả ꞌdệt hảư đắp#sia. ꞌHáu ꞌmá lỏ#ꞌpưa hảư đảy ꞌchua#ꞌlới, ꞌmí ꞌchua ꞌlới chao ꞌlộn#đưa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng phủ ꞌliệng ꞌdo#đi. Phủ ꞌliệng đi ꞌnặn sôm chaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌpứng tô ꞌdo#chảu.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Phủ ꞌmá chảng báu#ꞌmen phủ ꞌliệng#ꞌdo, ꞌpứng ꞌdo ꞌcọ báu#ꞌmen khong#ꞌmắn. Hên ma ꞌnáy ꞌmá phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌváng ꞌpứng ꞌdo ꞌvạy ꞌlẹo ꞌlen ꞌpai#sia, ma ꞌnáy ꞌcọ ꞌmá ꞌchính#au, chắng ꞌdệt hảư ꞌpứng ꞌdo ték ꞌsạk ꞌsái#pay.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Phủ ꞌnặn ꞌlen ꞌpai sia ꞌcọ ꞌpưa#ꞌva ꞌmắn pên ꞌcốn chảng#ꞌliệng, chắng báu#lo săng ꞌhọt ꞌpứng ꞌdo#ꞌnặn.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ꞌHáu ꞌnị lo pên ꞌsướng phủ ꞌliệng ꞌdo#đi. ꞌHáu ꞌhụ ꞌpứng tô ꞌdo#ꞌháu, tô ꞌdo ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ#ꞌháu,
14 — ausente —
15 ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhụ#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ Chảu#ꞌPo. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌpưa ꞌpứng tô ꞌdo#ꞌháu.
15 — ausente —
16 ꞌHáu ꞌnhắng ꞌmí ꞌpứng ꞌdo#ứn, báu#ꞌmen ꞌpứng nẳng cuông ꞌvớng ꞌliệng ꞌdo#ꞌnị. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchọ au ꞌpứng ꞌdo ꞌnặn ꞌmá#máư, ꞌpứng phen ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌphắng sương#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌhốm sau pên ꞌpứng điêu#căn, ꞌháu phủ điêu ꞌchí pên phủ#ꞌliệng.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌhặc#ꞌháu, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu ꞌchịu ꞌváng sia#ꞌchua, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy au#ꞌcứn.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchính au ꞌchua ꞌlới ꞌháu#pay, ꞌháu hák ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌtoi chaư#chảu. ꞌHáu ꞌmí phép ꞌquiến ꞌchịu ꞌváng sia ꞌchua ꞌlẹo ꞌmí ꞌquiến au#ꞌcứn. ꞌMen Chảu ꞌPo ꞌháu đảy bók hảư ꞌdệt ꞌnéo#ꞌnặn.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng păn phái căn ók máư ꞌpưa ꞌpứng ꞌquám#ꞌnặn.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ꞌMí lai ꞌcốn#ꞌva, “Phi ꞌtứ ꞌmáu#ꞌmắn, ꞌmắn#đang pên#bả, ꞌchí ꞌphắng ꞌmắn ꞌdệt#săng.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ꞌMí ꞌcốn ứn lỏ#ꞌva, “ꞌCốn phi ꞌtứ báu#ꞌvạu ꞌquám ꞌnéo ꞌnặn#ꞌnệ. Phi ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌcốn ta bót hên ꞌhung đảy#a.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ꞌHọt ꞌmự kin ꞌtiệc chứ chăm dao ꞌhướn vảy ꞌsớ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌNhám ꞌnặn pên ꞌnhám#nao.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnhang dú nẳng#ꞌphới, khék#ꞌva ꞌphới pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu au căn ꞌmá ỏm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌsúm khỏi hướng ꞌngớ ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ#đaư, ꞌva chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#chẻng.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu đảy bók ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌlẹo, hák ꞌpứng chảu ꞌcọ báu#ꞌchưa. ꞌHáu au phép ꞌquiến Chảu ꞌPo ꞌháu ꞌmá ꞌdệt ꞌnéo lák lửm ꞌnặn pên chứng pên cứ hảư#ꞌháu,
25 Jesus respondeu:
26 hák ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa ꞌcọ ꞌpưa ꞌpứng chảu báu#ꞌmen ꞌcốn#ꞌháu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ꞌCốn ꞌháu ꞌphắng ꞌquám ꞌháu ꞌsướng ꞌdo ꞌphắng sương phủ ꞌliệng#ꞌmắn. ꞌHáu ꞌhụ#sau, sau ꞌcọ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ꞌHáu hảư sau đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới, sau ꞌchí báu#đắp siêu sắc#ꞌtưa. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au sau nẳng ꞌmứ#ꞌháu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Chảu ꞌPo ꞌháu lỏ#nháư ꞌsứa#mết phủ au sau hảư#ꞌháu, báu#ꞌmí phủ đaư ꞌmá ꞌchính au sau nẳng ꞌmứ Chảu ꞌPo ꞌháu#đảy.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ꞌHáu cắp Chảu ꞌPo ꞌcọ pên ăn#ꞌnưng ăn điêu#căn.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng au đán ꞌchí hin ꞌlếu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#máư.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ꞌTan chảu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo hảư ꞌháu ꞌmá ꞌdệt lai ꞌnéo đi hảư ꞌpứng chảu#hên. ꞌPứng chảu chắng ꞌhiạk ꞌchí hin ꞌlếu ꞌháu ꞌpưa báu#ꞌmặc ꞌnéo đi ăn#đaư?”
32 E ele disse:
33 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu tóp#ꞌva, “ꞌSúm phu báu#é hin ꞌlếu ꞌmứng ꞌdọn ꞌnéo đi cá#đaư, hák ꞌpộ ꞌmứng ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmứng pên phủ ꞌcốn#ꞌló, ꞌmứng ảng#ꞌva ꞌhiạk Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ téng hảư ꞌpứng chảu ꞌnặn ꞌmí ꞌquám đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#pên chảu#chom.
34 Então Jesus afirmou:
35 Chảu Pua ꞌPhạ khék ꞌpứng chảu phủ đảy ꞌquám bók son ꞌnặn lỏ#ꞌva chảu#chom. ꞌPặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌlái ꞌluội sia#đảy.
35 Sabemos que as
36 Chảu ꞌPo téng ꞌháu ꞌvạy ꞌlẹo sống ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌmướng#ꞌlum, ꞌháu ꞌcọ ꞌva ꞌháu pên ꞌLụk Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsướng ꞌnặn pên săng ꞌpứng chảu chắng ꞌhiạk ꞌháu ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua#ꞌPhạ.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ꞌVa ꞌháu báu#ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌmá té Chảu ꞌPo#ꞌháu, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhá#ꞌchưa.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 ꞌHáu ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌmá té Chảu#ꞌPo, ta#ꞌva ꞌpứng chảu báu#ꞌchưa#ꞌháu, ꞌcọ hảư ꞌchưa ꞌpứng ꞌnéo lák ꞌháu ꞌdệt#ꞌnặn, ꞌvạy hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ té ꞌnị pay#nả#ꞌva, Chảu ꞌPo cắp ꞌháu lỏ ꞌhuôm chaư#căn.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌpứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng lo pắt ꞌTan chảu#máư, hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌcọ đảy ník ók pay khói sia#sau.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ꞌTan chảu ꞌcứn khảm ꞌme ꞌnặm Do‑đa‑ꞌnê pay ꞌhọt bón ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma cón#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌdặng dú#hẳn.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ꞌMí lai ꞌcốn pay ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau ꞌcọ ổ căn#ꞌva, “ꞌTan Dô‑ꞌhăn báu#đảy ꞌdệt ꞌnéo lák hảư pên#chứng, hák ꞌpứng ꞌquám Dô‑ꞌhăn ꞌvạu ꞌhọt ꞌTan phủ ꞌnị lỏ#ꞌmen#mết.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bón ꞌnặn ꞌmí lai ꞌcốn đảy pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.