Hebreus 11

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌMí chaư ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ, mong ꞌcóng thả ꞌnéo đaư ꞌcọ mẳn chaư ꞌchí đảy ꞌnéo#ꞌnặn. Ta#ꞌva báu#hên cắp#ta, ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhụ ꞌva ꞌmí#ꞌtẹ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 ꞌPứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ chắng đảy ꞌTan chảu#sưng.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ꞌSúm ꞌháu ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ, chắng ꞌhụ chắc#ꞌva, ꞌdọn ꞌquám ꞌTan chảu ꞌphạ đin chắng ꞌmí#ók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌnéo ta ꞌháu hên đảy ꞌmen ꞌdệt ók ꞌmá nẳng ꞌnéo ta báu#hên.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 ꞌA‑bên ꞌmưa ꞌláng ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng au khong đi ꞌsứa khong Ca‑in [ꞌpi ꞌchái ꞌA‑bên] ꞌmá vảy#ꞌsớ. ꞌTan chảu sưng ꞌA‑bên pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen ꞌlẹo sôm chaư ꞌchương vảy#ꞌsớ. ꞌChăm#ꞌva ꞌA‑bên tai#ꞌlẹo, nả ꞌviạk ꞌmắn ꞌdệt ꞌnặn ꞌnhắng pên ꞌquám bốn hảư#ꞌháu.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Pú Ê‑ꞌnộc ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng báu#ꞌpọ ꞌviạk#tai. ꞌTan chảu au pú khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ ꞌdiến báu#ꞌmí phaư hên#pú. Cón ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí au pú khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ ꞌcọ đảy sưng pú#ꞌva pên ꞌcốn ꞌTan chảu sôm#chaư.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 ꞌVa hák báu#ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌmí ꞌsướng đaư ꞌdệt hảư ꞌTan chảu sôm chaư#đảy, ꞌpưa#ꞌva phủ đaư ꞌchí khảu ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchọ ꞌchưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmí#ꞌtẹ, ꞌlẹo phớng ꞌdứa ꞌnéo đi hảư ꞌpứng phủ sút chaư pháư ha ꞌTan#chảu.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Pú ꞌNô‑a ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ, chắng ꞌphắng ꞌquám ꞌTan chảu bók hảư pú ꞌhụ cón ꞌviạk báu#ꞌhế hên [ꞌnặm ꞌchí thuổm ꞌmướng#ꞌlum]. Pú nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ#lai, chắng đảy ꞌdệt bẳng ꞌhứa nháư ꞌvạy hảư ꞌchúa ꞌhướn chảu đảy khói#tai. Pú ꞌNô‑a ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌnéo#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ chắng hảư pú kin dú ꞌnéo đi ꞌmí#ꞌmen, ꞌcốn phái ꞌmướng ꞌlum chắng ꞌchọ sáư#ꞌsội.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng ꞌphắng ꞌquám ꞌTan chảu bók ók pay dú bón ꞌTan chảu chao ꞌhẹn hảư pên khong#pú. Pú ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay, báu#ꞌhụ#ꞌva chảu ꞌchí pay cá#đaư.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌmí chaư#ꞌchưa, chắng đảy dú nẳng phén đin Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn#ꞌva ꞌchí hảư pên khong pú#ꞌnặn, pú kin dú pên ꞌcốn táng#ꞌmướng, đảy dú nẳng túp#phả, ꞌsướng ꞌI‑ꞌsạc kéng Da‑ꞌkhộp [ꞌcọ ꞌmen ꞌlụk ꞌchái cắp lan ꞌchái pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham], phủ đảy ꞌquám chao ꞌhẹn ꞌsướng điêu#căn.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Pú ꞌcóng thả ꞌmướng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtạk#pun, có sảng ꞌnéo nẻn#na.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng đảy#ꞌlụk, ta#ꞌva ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcọ thảu ké#ꞌlẹo, ꞌnáng ꞌSa‑ꞌla [phủ pên ꞌmía] ꞌcọ pên măn báu#ꞌmí ꞌlụk#đảy. Hák pú ꞌchưa#ꞌva ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn hảư ꞌnặn lỏ#ꞌchí hảư ꞌmí ók#đảy.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, phủ điêu Ắp‑ꞌla‑ꞌham, thảu ké#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌlụk tảu hảu ꞌhạk mả ꞌpe ók lai ꞌsướng đao ꞌtếng#ꞌphạ, ꞌsướng ꞌsái ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặp báu#đảy.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 ꞌPứng ꞌcốn ꞌvạu ꞌmá ꞌnị phaư ꞌcọ kin dú ꞌtoi chaư ꞌchưa Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtạu#tai, ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy ꞌpứng ꞌnéo Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn#ꞌnặn, hák#ꞌva sau ꞌmuôn ꞌmớng nhẳn au ꞌvạy dú cá#đắc. Sau nhẳn#ꞌva pên ꞌcốn táng ꞌmướng pay ꞌmá nẳng phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 ꞌPứng ꞌcốn ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌháu ꞌcọ ꞌhụ ꞌlẹo#ꞌva, sau pháư hên bón ꞌchí pên bản ꞌmướng khong#chảu.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ꞌVa sau ꞌnhắng ngắm ꞌhọt bản ꞌmướng cáu sau ꞌpai sia#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌmí ꞌnhám ꞌcứn ꞌmứa#đảy.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Hák#ꞌva sau pháư ꞌmón é đảy bản ꞌmướng đi ꞌsứa ꞌnặn#máư, ꞌmen ꞌmướng dú cá ꞌphạ ꞌnặn#lo. ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌmuôn ꞌmớng hảư sau ꞌhiạk Chảu Pua ꞌPhạ pên Chảu Chom#sau, ꞌpưa ꞌTan chảu đảy ꞌkhặn ꞌkháng ꞌmướng ꞌnưng ꞌvạy hảư#sau.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌchưa#ꞌva, ꞌI‑ꞌsạc tai ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#đảy, ꞌlẹo pú đảy ꞌlụk phủ ꞌnặn ꞌcọ pék tai ꞌcứn ꞌmá#ꞌtẹ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Pú ꞌI‑ꞌsạc ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng cóp ꞌphái hảư Da‑ꞌkhộp kéng Ê‑ꞌsao [ꞌpứng ꞌlụk ꞌchái pú ꞌI‑ꞌsạc] ꞌpứng ꞌviạk ꞌmá ꞌpái#nả.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Pú Da‑ꞌkhộp ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, khỏn ꞌchí mết ꞌlới#sia, pú chắng cóp ꞌphái hảư mỏi ꞌlụk ꞌchái Dô‑ꞌsệp ꞌtếng cá#song, ꞌlẹo pú ꞌcọ ꞌkhẹo ꞌmạy ꞌtạu khong chảu vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Pú Dô‑ꞌsệp ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, khỏn chaư ꞌchí#khát, pú chắng đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌviạk ꞌchựa sai ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchí ꞌpai ók sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo sắng sau au đúk pú pay#ꞌtoi.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ải ꞌếm ꞌMô‑ꞌsê ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmưa ꞌMô‑ꞌsê ók ꞌmá pên ꞌé ꞌnọi ꞌéng#lai, chắng đảy ꞌsuôn ꞌvạy ꞌhọt sam#bươn, báu#dản ꞌquám pua sắng#khả.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmưa nháư khửn#ꞌlẹo, pú chắng thiêng sia ꞌchư siêng ꞌhiạk chảu pên ꞌlụk ꞌchái khong ꞌlụk ꞌnhính#pua.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pú ꞌlưạk ꞌluống ꞌtáng ꞌchịu khổ báp ꞌmo khó chaư ꞌtoi ꞌpứng ꞌcốn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌváng sia ꞌluống ỉn ꞌmuôn lả sướng sắc ꞌdan ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Pú ꞌhiạk#ꞌva ꞌchịu hảư sáu đu ꞌngai ꞌpưa Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌvén quí ꞌpéng ꞌsứa ꞌngọc ꞌngá nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌpưa#ꞌva pú ꞌlé ꞌto ꞌnéo đi ꞌchí đảy ꞌpái#nả.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Pú ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng đảy ꞌpai ók sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp, báu#dản pua pút nhay#hảư. Pú mẳn chaư ꞌsướng hên ꞌTan chảu phủ báu#ꞌmí phaư hên#đảy.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Pú ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng đảy ꞌdệt ꞌhịt ꞌVện#cai, bók dên ꞌpay ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên khả sắt au ꞌlượt ꞌphặt sáư ꞌhống pák tu#ꞌhướn, báu#hảư tiên ꞌchạư phủ ꞌdệt ꞌviạk tai khả ꞌlụk cốc ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 ꞌPứng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌnặn ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌnặm bể đeng ꞌdiến pên cang ꞌtáng hảư sau khảm ꞌsướng đin#kháư. ꞌMưa ꞌpứng ꞌcốn Ê‑díp thử khảm#pay, sau ꞌdiến chuốp ꞌnặm thuổm tai đắp#mết.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 ꞌPứng ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng ꞌnhang ỏm ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô chết#ꞌmự, ꞌcắn ꞌthéng ꞌlọm ꞌmướng ꞌdiến ꞌcạn#ꞌlống.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ꞌMe ꞌLa‑ꞌhạp pên phủ ꞌnhính khai ꞌmo ꞌcọ ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, đảy tỏn ꞌhặp ꞌpứng phủ thóm do [ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên]. ꞌMắn chắng báu#ꞌchọ khả ꞌtoi ꞌpứng phủ báu#ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Khỏi chắc ꞌchí ꞌtố săng máư, báu#ꞌmí ꞌchớ ꞌchí ꞌvạu ꞌhọt pú Ki‑đê‑ôn, pú Ba‑ꞌlặc, pú ꞌSem‑ꞌsăn, pú Dếp‑ꞌtha, pua Đa‑ꞌvịt, pú ꞌSa‑ꞌmu‑ên ꞌtếng#cá ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 ꞌDọn ꞌpứng phủ ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng ꞌtặp ꞌpẹ lai phén đin ꞌmướng#đảy, phủ téng đa bản ꞌmướng ꞌnéo#ꞌmen, phủ đảy ꞌláng đi ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn#ꞌnặn, phủ đảy khói sia sưa tử kin ꞌcọ#ꞌmí.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Phủ đảy ꞌmọt peo ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhêng, phủ khói sia ꞌcốm đáp ꞌcọ#ꞌmí, ta#ꞌva ón ꞌsém ꞌcọ ꞌmí phép ꞌhéng#ók, ꞌmí ꞌhéng ꞌtặp sớc ꞌpẹ lính táng ꞌmướng hảư ték pay ꞌcọ#ꞌmí.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 ꞌMí ꞌpứng phủ ꞌnhính nhẳn đảy ꞌtáy ꞌhướn sau tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Phủ chuốp sáu nhăn ꞌtặp#ti, phủ chuốp sỏi lếc phúk ꞌmặt sáư ꞌtú ꞌcọ#ꞌmí.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ꞌSán ꞌcốn chuốp đán hin ꞌlếu#sáư, phủ chuốp tắt#song, au đáp khả ꞌcọ#ꞌmí. Sau ꞌnung năng bẻ năng#ꞌdo, ứt khảu ứt#ꞌnặm, chuốp sáu ꞌnạp têng ꞌdệt ác ꞌdệt ꞌhại#hảư.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ꞌCốn phái ꞌmướng ꞌlum báu#đáng hảư sau#dú. Sau ꞌpai pay nỉ pay ꞌnáư lom pá lom#ꞌpú, bắt dú lom thẳm lom#ꞌhưng.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ꞌPứng ꞌcốn ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, phaư ꞌcọ đảy Chảu Pua ꞌPhạ sưng pên ꞌcốn#ꞌchưa, hák#ꞌva báu#ꞌhế ꞌmí phaư đảy ꞌhặp au ꞌnéo ꞌTan chảu chao#ꞌhẹn.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌkhặn ꞌkháng ꞌnéo đi ꞌsứa ꞌnặn ꞌvạy hảư ꞌsúm#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌmưa sau ꞌmá ꞌhuôm cắp#ꞌháu, sau chắng ꞌchí đảy pên ꞌluống đi#sút.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.