Êxodo 2
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌMưa ꞌnhám ꞌnặn ꞌmí ꞌpo ꞌchái ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌnưng pên ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi, ꞌmí ꞌmía ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi ꞌsướng#điêu.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 ꞌMía ꞌmắn đảy dú ꞌpá ꞌdiến ók ꞌlụk pên phủ#ꞌchái. ꞌMưa phủ pên ꞌếm hên ꞌlụk ꞌnọi ꞌcọ pên nả ꞌhặc ta ꞌéng#lai, chắng ꞌsuôn ꞌliệng ꞌlụk ꞌvạy đảy sam#bươn.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Hák ꞌva ꞌchí ꞌsuôn ꞌvạy hơng lai ꞌcọ báu#đảy, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌếm chắng ꞌdệt ú ꞌmạy#ỏ, ꞌtá dang sia báu#hảư ꞌnặm khảu#đảy, ꞌlẹo chắng au ꞌlụk ꞌnọi sáư ú pay ꞌváng sáư ꞌhím ꞌme ꞌnặm bón ꞌmí pá#ỏ.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Phủ pên í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn lỏ ꞌkhặn pay dưn dú cá đắc phó#bớng, é ꞌhụ ꞌnọng ꞌmắn ꞌchí pên ꞌsứ đaư#ók.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 ꞌLẹo ꞌlụk ꞌnhính pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌlống pay áp cá ꞌme#ꞌnặm, ꞌpứng sao ꞌchạư ꞌcọ ꞌnhang ꞌliệp dú#phắng. ꞌLụk ꞌnhính pua phó hên ú nẳng cang pá ỏ ꞌhím#ꞌnặm, ꞌdiến bók sao ꞌchạư ꞌlống pay au ꞌmá#bớng.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 ꞌNáng khay#bớng, hên ꞌchái ꞌnọi hảy#dú, ꞌdiến ngắm ín đu ꞌtuộng#ꞌva, “Ăn ꞌnị ꞌlụk ꞌnọi ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ lỏ#ꞌquá.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn chắng ꞌmá tham ꞌlụk ꞌnhính pua#ꞌva, “ꞌNáng é hảư khỏi pay sáo ꞌcốn ꞌnhính ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá ꞌliệng ꞌnốm ꞌchái ꞌnọi ꞌnị#báu?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 ꞌNáng tóp#ꞌva, “Pay sáo#ꞌí.”
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 ꞌLụk ꞌnhính pua chắng bók#ꞌva, “Au ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmứa ꞌliệng ꞌnốm#ꞌnớ. ꞌLẹo khỏi ꞌchí au ꞌca ꞌliệng#hảư.”
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 ꞌChái ꞌnọi nháư khửn sôm ꞌpó#ꞌlẹo, ꞌếm ꞌmắn chắng au ꞌmá sống hảư ꞌlụk ꞌnhính#pua. ꞌNáng nhẳn au pên#ꞌlụk, chắng púk ꞌchư hảư ꞌva ꞌMô‑ꞌsê, ꞌhiạk ꞌva ꞌnáng đảy au ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 ꞌTạo ꞌMô‑ꞌsê nháư ꞌlẹo, ꞌmí ꞌmự ꞌnưng ꞌtạo chắng ók pay bớng ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ, chắng hên sau ꞌdệt ꞌviạk nắc na#lai. ꞌTan hên ꞌcốn Ê‑díp đang ꞌtặp phủ#ꞌnưng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌtạo.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 ꞌLé nả ꞌlé lăng báu#hên#phaư, ꞌtạo ꞌdiến khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#sia, ꞌlẹo phăng ꞌmắn ꞌsuôn ꞌvạy nẳng đin#ꞌsái.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 ꞌMự lăng ꞌmá ꞌtạo ꞌMô‑ꞌsê ók pay#máư, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ đang ꞌtặp căn#dú, chắng hảm phủ phít#ꞌva, “Chảu chắng ꞌtặp ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ chảu ꞌsịn#ꞌlế?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Phủ phít ꞌnặn ꞌdiến đá ꞌtạo#ꞌva, “Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm phu#ꞌlế. ꞌMứng ngắm é khả cu ꞌsướng ꞌmứng khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#ꞌquá.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 ꞌMưa pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌhụ ꞌdiến ha ꞌtáng ꞌchí khả ꞌMô‑ꞌsê#sia. ꞌSướng ꞌnặn ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌtéo ꞌpai pay dú cá ꞌmướng ꞌMi‑đi‑an. ꞌMưa pay ꞌhọt chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng ꞌnặm#ꞌnưng.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an, ꞌmí ꞌlụk#ꞌnhính chết#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌnáng au căn ꞌmá tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt sau#kin.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 ꞌLẹo ꞌmí mốt ꞌliệng sắt phủ ứn ꞌmá sắp ꞌpứng ꞌnáng#ꞌpai. ꞌMô‑ꞌsê hên ꞌdiến tứn pay ꞌchoi ꞌpứng#ꞌnáng, ꞌlẹo ꞌcọ tắc ꞌnặm hảư phen sắt ꞌpứng ꞌnáng kin#é.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 ꞌPứng ꞌnáng ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt#ꞌhướn, ꞌtan ꞌLu‑ên phủ pên ải sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng ꞌmự ꞌnị ꞌpứng ꞌlụk chắng ꞌmá ꞌhướn ꞌchạu ꞌcợn#ꞌlế?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Sau chắng ꞌtố sú ải#ꞌva, “ꞌMí phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌcốn Ê‑díp ꞌmá ꞌchoi ꞌpứng ꞌlụk khói sia phen ꞌliệng#sắt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchoi tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt ꞌháu kin#máư.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Ải sau tham#ꞌva, “ꞌKhạy phủ ꞌnặn dú cá#đaư? ꞌPứng ꞌlụk chắng ꞌpai sia ꞌmắn ꞌsịn#ꞌlế? Pay ꞌmới ꞌmắn ꞌmá ꞌhướn kin khảu nẳng ꞌháu cón#ꞌí.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌmứa ꞌlẹo ꞌdiến ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌLu‑ên. Lăng ꞌmá phủ pên ꞌpo ꞌdiến sú ꞌlụk ꞌnhính ꞌchư Síp‑pô‑ꞌla hảư pên ꞌmía ꞌMô‑ꞌsê.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 ꞌNáng đảy ók ꞌlụk ꞌchái#ꞌnưng, ꞌMô‑ꞌsê chắng púk ꞌchư ꞌlụk ꞌchái ꞌva Kê‑ꞌsôm, ꞌmí ꞌquám mai#ꞌva, “Khỏi pên ꞌcốn táng đảo ꞌtạo táng ꞌmướng đảy ꞌmá kin dú nẳng ꞌmướng ꞌphắn ꞌcốn#ứn.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Lăng ꞌmá, pua ꞌmướng Ê‑díp mết ꞌlới#sia. ꞌCốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcọ ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌviạk nắc pên khỏi sáu#dú, sau chắng chốm ꞌcháng khổ khốn pên#khỏi#sáu, chắng ꞌcháng ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín sau ꞌcháng khổ#khốn, chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám đảy nhẳn pao cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc, kéng pú Da‑ꞌkhộp.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng bớng hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, chắng ín#đu#sau.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.