Êxodo 2

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌMưa ꞌnhám ꞌnặn ꞌmí ꞌpo ꞌchái ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌnưng pên ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi, ꞌmí ꞌmía ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi ꞌsướng#điêu.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 ꞌMía ꞌmắn đảy dú ꞌpá ꞌdiến ók ꞌlụk pên phủ#ꞌchái. ꞌMưa phủ pên ꞌếm hên ꞌlụk ꞌnọi ꞌcọ pên nả ꞌhặc ta ꞌéng#lai, chắng ꞌsuôn ꞌliệng ꞌlụk ꞌvạy đảy sam#bươn.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Hák ꞌva ꞌchí ꞌsuôn ꞌvạy hơng lai ꞌcọ báu#đảy, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌếm chắng ꞌdệt ú ꞌmạy#ỏ, ꞌtá dang sia báu#hảư ꞌnặm khảu#đảy, ꞌlẹo chắng au ꞌlụk ꞌnọi sáư ú pay ꞌváng sáư ꞌhím ꞌme ꞌnặm bón ꞌmí pá#ỏ.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Phủ pên í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn lỏ ꞌkhặn pay dưn dú cá đắc phó#bớng, é ꞌhụ ꞌnọng ꞌmắn ꞌchí pên ꞌsứ đaư#ók.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 ꞌLẹo ꞌlụk ꞌnhính pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌlống pay áp cá ꞌme#ꞌnặm, ꞌpứng sao ꞌchạư ꞌcọ ꞌnhang ꞌliệp dú#phắng. ꞌLụk ꞌnhính pua phó hên ú nẳng cang pá ỏ ꞌhím#ꞌnặm, ꞌdiến bók sao ꞌchạư ꞌlống pay au ꞌmá#bớng.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 ꞌNáng khay#bớng, hên ꞌchái ꞌnọi hảy#dú, ꞌdiến ngắm ín đu ꞌtuộng#ꞌva, “Ăn ꞌnị ꞌlụk ꞌnọi ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ lỏ#ꞌquá.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn chắng ꞌmá tham ꞌlụk ꞌnhính pua#ꞌva, “ꞌNáng é hảư khỏi pay sáo ꞌcốn ꞌnhính ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá ꞌliệng ꞌnốm ꞌchái ꞌnọi ꞌnị#báu?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 ꞌNáng tóp#ꞌva, “Pay sáo#ꞌí.”
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 ꞌLụk ꞌnhính pua chắng bók#ꞌva, “Au ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmứa ꞌliệng ꞌnốm#ꞌnớ. ꞌLẹo khỏi ꞌchí au ꞌca ꞌliệng#hảư.”
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 ꞌChái ꞌnọi nháư khửn sôm ꞌpó#ꞌlẹo, ꞌếm ꞌmắn chắng au ꞌmá sống hảư ꞌlụk ꞌnhính#pua. ꞌNáng nhẳn au pên#ꞌlụk, chắng púk ꞌchư hảư ꞌva ꞌMô‑ꞌsê, ꞌhiạk ꞌva ꞌnáng đảy au ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 ꞌTạo ꞌMô‑ꞌsê nháư ꞌlẹo, ꞌmí ꞌmự ꞌnưng ꞌtạo chắng ók pay bớng ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ, chắng hên sau ꞌdệt ꞌviạk nắc na#lai. ꞌTan hên ꞌcốn Ê‑díp đang ꞌtặp phủ#ꞌnưng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌtạo.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 ꞌLé nả ꞌlé lăng báu#hên#phaư, ꞌtạo ꞌdiến khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#sia, ꞌlẹo phăng ꞌmắn ꞌsuôn ꞌvạy nẳng đin#ꞌsái.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ꞌMự lăng ꞌmá ꞌtạo ꞌMô‑ꞌsê ók pay#máư, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ đang ꞌtặp căn#dú, chắng hảm phủ phít#ꞌva, “Chảu chắng ꞌtặp ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ chảu ꞌsịn#ꞌlế?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Phủ phít ꞌnặn ꞌdiến đá ꞌtạo#ꞌva, “Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm phu#ꞌlế. ꞌMứng ngắm é khả cu ꞌsướng ꞌmứng khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#ꞌquá.”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 ꞌMưa pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌhụ ꞌdiến ha ꞌtáng ꞌchí khả ꞌMô‑ꞌsê#sia. ꞌSướng ꞌnặn ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌtéo ꞌpai pay dú cá ꞌmướng ꞌMi‑đi‑an. ꞌMưa pay ꞌhọt chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng ꞌnặm#ꞌnưng.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an, ꞌmí ꞌlụk#ꞌnhính chết#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌnáng au căn ꞌmá tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt sau#kin.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ꞌLẹo ꞌmí mốt ꞌliệng sắt phủ ứn ꞌmá sắp ꞌpứng ꞌnáng#ꞌpai. ꞌMô‑ꞌsê hên ꞌdiến tứn pay ꞌchoi ꞌpứng#ꞌnáng, ꞌlẹo ꞌcọ tắc ꞌnặm hảư phen sắt ꞌpứng ꞌnáng kin#é.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 ꞌPứng ꞌnáng ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt#ꞌhướn, ꞌtan ꞌLu‑ên phủ pên ải sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng ꞌmự ꞌnị ꞌpứng ꞌlụk chắng ꞌmá ꞌhướn ꞌchạu ꞌcợn#ꞌlế?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Sau chắng ꞌtố sú ải#ꞌva, “ꞌMí phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌcốn Ê‑díp ꞌmá ꞌchoi ꞌpứng ꞌlụk khói sia phen ꞌliệng#sắt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchoi tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt ꞌháu kin#máư.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Ải sau tham#ꞌva, “ꞌKhạy phủ ꞌnặn dú cá#đaư? ꞌPứng ꞌlụk chắng ꞌpai sia ꞌmắn ꞌsịn#ꞌlế? Pay ꞌmới ꞌmắn ꞌmá ꞌhướn kin khảu nẳng ꞌháu cón#ꞌí.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌmứa ꞌlẹo ꞌdiến ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌLu‑ên. Lăng ꞌmá phủ pên ꞌpo ꞌdiến sú ꞌlụk ꞌnhính ꞌchư Síp‑pô‑ꞌla hảư pên ꞌmía ꞌMô‑ꞌsê.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 ꞌNáng đảy ók ꞌlụk ꞌchái#ꞌnưng, ꞌMô‑ꞌsê chắng púk ꞌchư ꞌlụk ꞌchái ꞌva Kê‑ꞌsôm, ꞌmí ꞌquám mai#ꞌva, “Khỏi pên ꞌcốn táng đảo ꞌtạo táng ꞌmướng đảy ꞌmá kin dú nẳng ꞌmướng ꞌphắn ꞌcốn#ứn.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Lăng ꞌmá, pua ꞌmướng Ê‑díp mết ꞌlới#sia. ꞌCốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcọ ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌviạk nắc pên khỏi sáu#dú, sau chắng chốm ꞌcháng khổ khốn pên#khỏi#sáu, chắng ꞌcháng ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín sau ꞌcháng khổ#khốn, chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám đảy nhẳn pao cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc, kéng pú Da‑ꞌkhộp.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng bớng hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, chắng ín#đu#sau.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.