Êxodo 2

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌMưa ꞌnhám ꞌnặn ꞌmí ꞌpo ꞌchái ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌnưng pên ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi, ꞌmí ꞌmía ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi ꞌsướng#điêu.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 ꞌMía ꞌmắn đảy dú ꞌpá ꞌdiến ók ꞌlụk pên phủ#ꞌchái. ꞌMưa phủ pên ꞌếm hên ꞌlụk ꞌnọi ꞌcọ pên nả ꞌhặc ta ꞌéng#lai, chắng ꞌsuôn ꞌliệng ꞌlụk ꞌvạy đảy sam#bươn.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Hák ꞌva ꞌchí ꞌsuôn ꞌvạy hơng lai ꞌcọ báu#đảy, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌếm chắng ꞌdệt ú ꞌmạy#ỏ, ꞌtá dang sia báu#hảư ꞌnặm khảu#đảy, ꞌlẹo chắng au ꞌlụk ꞌnọi sáư ú pay ꞌváng sáư ꞌhím ꞌme ꞌnặm bón ꞌmí pá#ỏ.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Phủ pên í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn lỏ ꞌkhặn pay dưn dú cá đắc phó#bớng, é ꞌhụ ꞌnọng ꞌmắn ꞌchí pên ꞌsứ đaư#ók.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 ꞌLẹo ꞌlụk ꞌnhính pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌlống pay áp cá ꞌme#ꞌnặm, ꞌpứng sao ꞌchạư ꞌcọ ꞌnhang ꞌliệp dú#phắng. ꞌLụk ꞌnhính pua phó hên ú nẳng cang pá ỏ ꞌhím#ꞌnặm, ꞌdiến bók sao ꞌchạư ꞌlống pay au ꞌmá#bớng.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 ꞌNáng khay#bớng, hên ꞌchái ꞌnọi hảy#dú, ꞌdiến ngắm ín đu ꞌtuộng#ꞌva, “Ăn ꞌnị ꞌlụk ꞌnọi ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ lỏ#ꞌquá.”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn chắng ꞌmá tham ꞌlụk ꞌnhính pua#ꞌva, “ꞌNáng é hảư khỏi pay sáo ꞌcốn ꞌnhính ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá ꞌliệng ꞌnốm ꞌchái ꞌnọi ꞌnị#báu?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 ꞌNáng tóp#ꞌva, “Pay sáo#ꞌí.”
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 ꞌLụk ꞌnhính pua chắng bók#ꞌva, “Au ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmứa ꞌliệng ꞌnốm#ꞌnớ. ꞌLẹo khỏi ꞌchí au ꞌca ꞌliệng#hảư.”
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 ꞌChái ꞌnọi nháư khửn sôm ꞌpó#ꞌlẹo, ꞌếm ꞌmắn chắng au ꞌmá sống hảư ꞌlụk ꞌnhính#pua. ꞌNáng nhẳn au pên#ꞌlụk, chắng púk ꞌchư hảư ꞌva ꞌMô‑ꞌsê, ꞌhiạk ꞌva ꞌnáng đảy au ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 ꞌTạo ꞌMô‑ꞌsê nháư ꞌlẹo, ꞌmí ꞌmự ꞌnưng ꞌtạo chắng ók pay bớng ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ, chắng hên sau ꞌdệt ꞌviạk nắc na#lai. ꞌTan hên ꞌcốn Ê‑díp đang ꞌtặp phủ#ꞌnưng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌtạo.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 ꞌLé nả ꞌlé lăng báu#hên#phaư, ꞌtạo ꞌdiến khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#sia, ꞌlẹo phăng ꞌmắn ꞌsuôn ꞌvạy nẳng đin#ꞌsái.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 ꞌMự lăng ꞌmá ꞌtạo ꞌMô‑ꞌsê ók pay#máư, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ đang ꞌtặp căn#dú, chắng hảm phủ phít#ꞌva, “Chảu chắng ꞌtặp ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ chảu ꞌsịn#ꞌlế?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Phủ phít ꞌnặn ꞌdiến đá ꞌtạo#ꞌva, “Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm phu#ꞌlế. ꞌMứng ngắm é khả cu ꞌsướng ꞌmứng khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#ꞌquá.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 ꞌMưa pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌhụ ꞌdiến ha ꞌtáng ꞌchí khả ꞌMô‑ꞌsê#sia. ꞌSướng ꞌnặn ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌtéo ꞌpai pay dú cá ꞌmướng ꞌMi‑đi‑an. ꞌMưa pay ꞌhọt chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng ꞌnặm#ꞌnưng.
15 — ausente —
16 Nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an, ꞌmí ꞌlụk#ꞌnhính chết#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌnáng au căn ꞌmá tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt sau#kin.
16 — ausente —
17 ꞌLẹo ꞌmí mốt ꞌliệng sắt phủ ứn ꞌmá sắp ꞌpứng ꞌnáng#ꞌpai. ꞌMô‑ꞌsê hên ꞌdiến tứn pay ꞌchoi ꞌpứng#ꞌnáng, ꞌlẹo ꞌcọ tắc ꞌnặm hảư phen sắt ꞌpứng ꞌnáng kin#é.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 ꞌPứng ꞌnáng ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt#ꞌhướn, ꞌtan ꞌLu‑ên phủ pên ải sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng ꞌmự ꞌnị ꞌpứng ꞌlụk chắng ꞌmá ꞌhướn ꞌchạu ꞌcợn#ꞌlế?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Sau chắng ꞌtố sú ải#ꞌva, “ꞌMí phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌcốn Ê‑díp ꞌmá ꞌchoi ꞌpứng ꞌlụk khói sia phen ꞌliệng#sắt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchoi tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt ꞌháu kin#máư.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Ải sau tham#ꞌva, “ꞌKhạy phủ ꞌnặn dú cá#đaư? ꞌPứng ꞌlụk chắng ꞌpai sia ꞌmắn ꞌsịn#ꞌlế? Pay ꞌmới ꞌmắn ꞌmá ꞌhướn kin khảu nẳng ꞌháu cón#ꞌí.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌmứa ꞌlẹo ꞌdiến ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌLu‑ên. Lăng ꞌmá phủ pên ꞌpo ꞌdiến sú ꞌlụk ꞌnhính ꞌchư Síp‑pô‑ꞌla hảư pên ꞌmía ꞌMô‑ꞌsê.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 ꞌNáng đảy ók ꞌlụk ꞌchái#ꞌnưng, ꞌMô‑ꞌsê chắng púk ꞌchư ꞌlụk ꞌchái ꞌva Kê‑ꞌsôm, ꞌmí ꞌquám mai#ꞌva, “Khỏi pên ꞌcốn táng đảo ꞌtạo táng ꞌmướng đảy ꞌmá kin dú nẳng ꞌmướng ꞌphắn ꞌcốn#ứn.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Lăng ꞌmá, pua ꞌmướng Ê‑díp mết ꞌlới#sia. ꞌCốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcọ ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌviạk nắc pên khỏi sáu#dú, sau chắng chốm ꞌcháng khổ khốn pên#khỏi#sáu, chắng ꞌcháng ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín sau ꞌcháng khổ#khốn, chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám đảy nhẳn pao cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc, kéng pú Da‑ꞌkhộp.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng bớng hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, chắng ín#đu#sau.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.