Êxodo 2

Tai Dam (BLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌMưa ꞌnhám ꞌnặn ꞌmí ꞌpo ꞌchái ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên phủ ꞌnưng pên ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi, ꞌmí ꞌmía ꞌchựa sai pú ꞌLê‑ꞌvi ꞌsướng#điêu.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 ꞌMía ꞌmắn đảy dú ꞌpá ꞌdiến ók ꞌlụk pên phủ#ꞌchái. ꞌMưa phủ pên ꞌếm hên ꞌlụk ꞌnọi ꞌcọ pên nả ꞌhặc ta ꞌéng#lai, chắng ꞌsuôn ꞌliệng ꞌlụk ꞌvạy đảy sam#bươn.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Hák ꞌva ꞌchí ꞌsuôn ꞌvạy hơng lai ꞌcọ báu#đảy, ꞌsướng ꞌnặn phủ pên ꞌếm chắng ꞌdệt ú ꞌmạy#ỏ, ꞌtá dang sia báu#hảư ꞌnặm khảu#đảy, ꞌlẹo chắng au ꞌlụk ꞌnọi sáư ú pay ꞌváng sáư ꞌhím ꞌme ꞌnặm bón ꞌmí pá#ỏ.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Phủ pên í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn lỏ ꞌkhặn pay dưn dú cá đắc phó#bớng, é ꞌhụ ꞌnọng ꞌmắn ꞌchí pên ꞌsứ đaư#ók.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 ꞌLẹo ꞌlụk ꞌnhính pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌlống pay áp cá ꞌme#ꞌnặm, ꞌpứng sao ꞌchạư ꞌcọ ꞌnhang ꞌliệp dú#phắng. ꞌLụk ꞌnhính pua phó hên ú nẳng cang pá ỏ ꞌhím#ꞌnặm, ꞌdiến bók sao ꞌchạư ꞌlống pay au ꞌmá#bớng.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 ꞌNáng khay#bớng, hên ꞌchái ꞌnọi hảy#dú, ꞌdiến ngắm ín đu ꞌtuộng#ꞌva, “Ăn ꞌnị ꞌlụk ꞌnọi ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ lỏ#ꞌquá.”
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Í ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn chắng ꞌmá tham ꞌlụk ꞌnhính pua#ꞌva, “ꞌNáng é hảư khỏi pay sáo ꞌcốn ꞌnhính ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmá ꞌliệng ꞌnốm ꞌchái ꞌnọi ꞌnị#báu?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 ꞌNáng tóp#ꞌva, “Pay sáo#ꞌí.”
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 ꞌLụk ꞌnhính pua chắng bók#ꞌva, “Au ꞌchái ꞌnọi ꞌnị ꞌmứa ꞌliệng ꞌnốm#ꞌnớ. ꞌLẹo khỏi ꞌchí au ꞌca ꞌliệng#hảư.”
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 ꞌChái ꞌnọi nháư khửn sôm ꞌpó#ꞌlẹo, ꞌếm ꞌmắn chắng au ꞌmá sống hảư ꞌlụk ꞌnhính#pua. ꞌNáng nhẳn au pên#ꞌlụk, chắng púk ꞌchư hảư ꞌva ꞌMô‑ꞌsê, ꞌhiạk ꞌva ꞌnáng đảy au ók nẳng ꞌnặm#ꞌmá.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 ꞌTạo ꞌMô‑ꞌsê nháư ꞌlẹo, ꞌmí ꞌmự ꞌnưng ꞌtạo chắng ók pay bớng ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ, chắng hên sau ꞌdệt ꞌviạk nắc na#lai. ꞌTan hên ꞌcốn Ê‑díp đang ꞌtặp phủ#ꞌnưng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng ꞌphắn ꞌcốn#ꞌtạo.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 ꞌLé nả ꞌlé lăng báu#hên#phaư, ꞌtạo ꞌdiến khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#sia, ꞌlẹo phăng ꞌmắn ꞌsuôn ꞌvạy nẳng đin#ꞌsái.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 ꞌMự lăng ꞌmá ꞌtạo ꞌMô‑ꞌsê ók pay#máư, ꞌdiến hên song ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ đang ꞌtặp căn#dú, chắng hảm phủ phít#ꞌva, “Chảu chắng ꞌtặp ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌHệp‑ꞌlơ chảu ꞌsịn#ꞌlế?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Phủ phít ꞌnặn ꞌdiến đá ꞌtạo#ꞌva, “Phaư téng hảư ꞌmứng ꞌmá pên phủ téng đa kéng sét ꞌván ꞌviạk hảư ꞌsúm phu#ꞌlế. ꞌMứng ngắm é khả cu ꞌsướng ꞌmứng khả ꞌcốn Ê‑díp ꞌnặn#ꞌquá.”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 ꞌMưa pua ꞌmướng Ê‑díp ꞌhụ ꞌdiến ha ꞌtáng ꞌchí khả ꞌMô‑ꞌsê#sia. ꞌSướng ꞌnặn ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌtéo ꞌpai pay dú cá ꞌmướng ꞌMi‑đi‑an. ꞌMưa pay ꞌhọt chắng ꞌnăng ꞌlống ꞌdặng ꞌkém khum diếng ꞌnặm#ꞌnưng.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên mo ꞌchang khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌMi‑đi‑an, ꞌmí ꞌlụk#ꞌnhính chết#ꞌcốn. ꞌPứng ꞌnáng au căn ꞌmá tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt sau#kin.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ꞌLẹo ꞌmí mốt ꞌliệng sắt phủ ứn ꞌmá sắp ꞌpứng ꞌnáng#ꞌpai. ꞌMô‑ꞌsê hên ꞌdiến tứn pay ꞌchoi ꞌpứng#ꞌnáng, ꞌlẹo ꞌcọ tắc ꞌnặm hảư phen sắt ꞌpứng ꞌnáng kin#é.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 ꞌPứng ꞌnáng ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt#ꞌhướn, ꞌtan ꞌLu‑ên phủ pên ải sau chắng tham#ꞌva, “Pên săng ꞌmự ꞌnị ꞌpứng ꞌlụk chắng ꞌmá ꞌhướn ꞌchạu ꞌcợn#ꞌlế?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Sau chắng ꞌtố sú ải#ꞌva, “ꞌMí phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌcốn Ê‑díp ꞌmá ꞌchoi ꞌpứng ꞌlụk khói sia phen ꞌliệng#sắt, ꞌlẹo ꞌnhắng ꞌchoi tắc ꞌnặm sáư ꞌháng hảư phen sắt ꞌháu kin#máư.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Ải sau tham#ꞌva, “ꞌKhạy phủ ꞌnặn dú cá#đaư? ꞌPứng ꞌlụk chắng ꞌpai sia ꞌmắn ꞌsịn#ꞌlế? Pay ꞌmới ꞌmắn ꞌmá ꞌhướn kin khảu nẳng ꞌháu cón#ꞌí.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 ꞌMô‑ꞌsê chắng ꞌmứa ꞌlẹo ꞌdiến ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌLu‑ên. Lăng ꞌmá phủ pên ꞌpo ꞌdiến sú ꞌlụk ꞌnhính ꞌchư Síp‑pô‑ꞌla hảư pên ꞌmía ꞌMô‑ꞌsê.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 ꞌNáng đảy ók ꞌlụk ꞌchái#ꞌnưng, ꞌMô‑ꞌsê chắng púk ꞌchư ꞌlụk ꞌchái ꞌva Kê‑ꞌsôm, ꞌmí ꞌquám mai#ꞌva, “Khỏi pên ꞌcốn táng đảo ꞌtạo táng ꞌmướng đảy ꞌmá kin dú nẳng ꞌmướng ꞌphắn ꞌcốn#ứn.”
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Lăng ꞌmá, pua ꞌmướng Ê‑díp mết ꞌlới#sia. ꞌCốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌcọ ꞌnhắng đảy ꞌdệt ꞌviạk nắc pên khỏi sáu#dú, sau chắng chốm ꞌcháng khổ khốn pên#khỏi#sáu, chắng ꞌcháng ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín sau ꞌcháng khổ#khốn, chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám đảy nhẳn pao cắp pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc, kéng pú Da‑ꞌkhộp.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌTan chảu chắng bớng hên ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, chắng ín#đu#sau.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.