Atos 9
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 ꞌSôn ꞌnhắng chao ꞌva ꞌchí khả ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌmắn chắng pay ꞌnhớ ꞌhọt mo#luông,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ꞌdệt sư hảư khắm pay ha ꞌpứng ꞌhướn ꞌsúm khong ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu cá ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌva hák ꞌpọ phủ đaư ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu báu#ꞌva#ꞌnhính ꞌva#ꞌchái, ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí pắt phúk au pay cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Cuông ꞌchớ ꞌSôn ꞌtiếu ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌlắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí seng ꞌhung ꞌlống té ꞌphạ ꞌmá sóng ỏm ꞌmắn#dú.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ꞌMắn ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống đin ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương pák bók ꞌmá sáư chảu#ꞌva, “ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ꞌSôn tham ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ꞌKhạy hảư ꞌmứng tứn khửn ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌmướng, hák ꞌchí ꞌmí phủ bók hảư ꞌhụ#ꞌva ꞌmứng ꞌchí ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo#đaư.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌtoi ꞌSôn đảy ꞌnghín sương pák hák báu#hên#phaư, sau ꞌcọ ꞌsống lẳng dú báu#chắc ꞌchí ꞌva#ꞌsứ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ꞌMưa ꞌSôn tứn#khửn, ꞌmứn ta ók hák hên báu#đảy. ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi chắng chung khen ꞌmắn khảu pay cuông ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ꞌMắn báu#kin khảu kin ꞌnặm#săng, ta báu#hên ꞌhung cuông sam#ꞌmự.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ꞌLẹo ꞌmí phủ ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia dú nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê ꞌnặn, pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu hảư ꞌmắn ta siểng#hên, pák sáư ꞌmắn#ꞌva, “ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌhới.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư tứn ók pay ha ꞌhướn ꞌtan Du‑đa ꞌtoi ꞌtáng khék#ꞌva ꞌtáng#ꞌsư, ꞌlẹo hảư tham ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSôn ꞌcốn ꞌmướng Ta‑ꞌsô, ꞌkhạy ꞌmắn đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ#dú.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ꞌSôn đảy ta siểng hên phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia khảu ꞌmứa pông ꞌmứ sáư ꞌmắn ꞌpưa hảư ta ꞌmắn ꞌcứn hên#ꞌhung.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 — ausente —
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 — ausente —
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Hák#ꞌva ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom bók ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌva, “ꞌNọng ꞌcứ#pay, ꞌpưa#ꞌva ꞌháu đảy ꞌlưạk au ꞌSôn ꞌvạy pên phủ au ꞌchư siêng ꞌháu pay páo hảư ꞌcốn táng ꞌphắn, ꞌpứng pua#sau, cắp ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ꞌHáu ꞌchí hảư ꞌSôn ꞌhụ#ꞌva, ꞌchí chuốp báp ꞌmo khó chaư lai ꞌpưa ꞌchư siêng#ꞌháu.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ꞌLẹo ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia chắng pay, khảu cuông ꞌhướn ꞌmứa pông ꞌmứ sáư ꞌSôn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Ao ꞌSôn#ꞌhới, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom phủ ók ꞌmá hảư ao hên ꞌmưa đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmá ꞌnặn đảy sống ꞌpi ꞌmá#ha, ꞌpưa ꞌchoi ao đảy hên ꞌhung ꞌsướng#cáu, cuông chaư hảư Chảu Khuôn Saư têm#ꞌlộn.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ꞌChớ ꞌnặn pék ꞌsướng ꞌmí kết tốc ók sia nẳng ta ꞌSôn ꞌlẹo ꞌmắn ꞌcọ đảy hên ꞌhung ꞌsướng#cáu, ꞌSôn chắng tứn khửn đảy ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ꞌMưa kin khảu kin ꞌnặm ꞌlẹo ꞌSôn ꞌcọ ꞌmí ꞌhéng#khửn. ꞌMắn chắng ꞌdặng dú ꞌtoi mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê ꞌnặn ꞌdan#ꞌnưng.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌSôn ꞌcọ tẳng cốc páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lom ꞌhướn ꞌsúm khong ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu#ꞌva, ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 ꞌChu ꞌcốn đảy ꞌnghín ꞌmắn ꞌvạu ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ hên lák lai chắng ổ căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị lỏ#ꞌquá, ꞌkhới khả đắp ꞌtặp siêu mốt ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm phủ đaư vảy so ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌMắn ꞌmá nỉ ꞌchí ꞌmá pắt phúk au mốt ꞌnặn pay hảư ꞌpứng mo cốc máư ꞌsứ#ꞌlế.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 ꞌSướng đaư ꞌSôn ꞌcọ ꞌnhương ꞌmí phép ꞌhéng#khửn, ꞌvạu ꞌmí lắc bắc ꞌmí khéo hảư ꞌcốn ꞌDiu dú nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê ꞌnặn báu#ꞌmí ꞌquám#kẻ, ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tó ꞌmá đảy lai ꞌmự, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu sô ꞌván căn ha ꞌtáng ꞌchí khả ꞌSôn#sia.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ꞌTếng ꞌvến ꞌtếng#ꞌcứn, sau ꞌcọ thả bớng dú nẳng pák tu ꞌmướng ꞌpưa ꞌchí khả#ꞌmắn. Hák#ꞌva ꞌmí ꞌcốn ꞌmá bók hảư ꞌmắn ꞌhụ sau ꞌtạk ꞌviạk ꞌhại#ꞌnặn.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ꞌTếng#ꞌcứn mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌmắn chắng au ꞌmắn sáư cuôi dón ꞌlống póng ꞌcắn ꞌthéng ꞌlọm ꞌmướng ók ꞌpai#sia.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ꞌMưa ꞌSôn ꞌmứa ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo ꞌcọ ha ꞌtáng khảu ꞌhuôm cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Hák#ꞌva phaư ꞌcọ ꞌnhắng dản ꞌmắn#dú, báu#ꞌhế ꞌchưa ꞌtẹ ꞌva ꞌmắn piến chaư ꞌmá pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt chắng đảy ꞌpá ꞌSôn pay ha mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo ꞌtố sú sau ꞌphắng nả ꞌviạk ꞌSôn ꞌtiếu ꞌtáng pay đảy hên ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌmá ꞌvạu sáư ꞌSôn ꞌnéo#đaư, ꞌlẹo ꞌSôn chắng ꞌmí chaư cả ꞌngán páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê ꞌnặn.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 ꞌSướng ꞌnặn ꞌSôn chắng đảy khảu dú ꞌhuôm mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌtứ ꞌtang pay ꞌmá nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌmí chaư cả ꞌngán au ꞌchư siêng ꞌTan chảu ꞌmá páo#kháo.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ꞌMắn đảy ổ#ꞌtố, ꞌcại cắp phen ꞌcốn ꞌDiu phủ pák ꞌquám Ca‑ꞌlịch, sau chắng ha ꞌtáng ꞌchí khả#ꞌmắn.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 ꞌMưa ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌhụ ꞌsướng#ꞌnặn, chắng ꞌpá ꞌmắn pay [khảu ꞌhứa] cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia, sống tó pay cá ꞌmướng Ta‑ꞌsô.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtua phén đin Du‑đai, phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê kéng phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia ꞌcọ đảy dú#iên, ꞌsúm ꞌhốm đảy mẳn chaư ꞌchưa kéng ꞌmí lai ꞌcốn khảu ꞌmá ꞌchưa tứm#khửn ꞌdọn Chảu Khuôn Saư tủm ꞌpúa ꞌchoi#sau, chắng au căn kin dú ꞌhụ nể dăm Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 ꞌTan Pê‑tô lỏ ꞌtiếu ꞌtáng pay lom bản lom#ꞌmướng, ꞌcọ đảy pay dam dên ꞌpay Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng ꞌmướng ꞌLịt‑đa.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Dú bón ꞌnặn ꞌtan đảy ꞌpọ phủ#ꞌnưng ꞌchư Ay‑ꞌnê, pên pỉa ꞌnón dú đảy pét pi#ꞌlẹo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ꞌTan Pê‑tô chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “Ay‑ꞌnê ꞌhới, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchoi hảư chảu hóm đi ꞌlẹo#ꞌnớ. Tứn khửn ꞌtọn bón ꞌnón chảu sia#ꞌí.”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ꞌChu ꞌcốn dú nẳng ꞌmướng ꞌLịt‑đa cắp phiêng ꞌSa‑ꞌlôn hên ꞌcốn pên pỉa hóm#đi, phaư ꞌcọ piến chaư ꞌmá ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ꞌMí phủ ꞌnhính ꞌnưng ꞌchư Ta‑bi‑ꞌtha dú nẳng ꞌmướng Dốp‑pê pên ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌchư ꞌnáng ꞌquám Ca‑ꞌlịch ꞌva Đô‑ꞌla‑ca [ꞌphán#ꞌme]. ꞌNáng ꞌlớng ꞌkhới ꞌdệt ꞌnéo#đi, ꞌmí chaư quảng phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ꞌChớ ꞌnặn ꞌnáng chếp ổm ꞌdiến#tai. ꞌPi ꞌnọng ꞌnáng suối si khon hảư#ꞌlẹo, chắng au khửn ꞌmứa đoi ꞌvạy cá hỏng ꞌchặn#ꞌtếng.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng Dốp‑pê đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌtan Pê‑tô ꞌmá nẳng ꞌmướng ꞌLịt‑đa chăm ꞌmướng Dốp‑pê, sau ꞌdiến ꞌchạư song ꞌcốn pay so hảư ꞌtan ꞌmá ha sau#ꞌvắn.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 ꞌTan ꞌdiến ꞌmứa ꞌtoi song ꞌcốn#ꞌnặn. ꞌMưa ꞌhọt#ꞌlẹo, sau ꞌcọ ꞌpá ꞌtan khửn ꞌmứa cá hỏng ꞌchặn#ꞌtếng. ꞌMí ꞌme mải lai ꞌcốn đảy dưn ỏm ꞌtan#dú, ꞌtếng ꞌvuốn hảy ꞌchị hảư ꞌtan bớng ꞌpứng sỉn sửa ꞌnáng Đô‑ꞌla‑ca đảy ꞌdệt hảư sau té ꞌmưa ꞌchớ ꞌnhắng#ꞌcốn.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 ꞌTan Pê‑tô chắng bók hảư ꞌchu ꞌcốn dú nẳng hỏng ꞌnặn ók#pay. ꞌTan chắng ꞌtạu kháu ꞌlống đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo pín nả pay sú khon ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNáng Ta‑bi‑ꞌtha ꞌhới, tứn khửn#ꞌí.”
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ꞌTan Pê‑tô chắng au ꞌmứ ꞌpúa ꞌchoi ꞌnáng dưn#khửn, ꞌlẹo ꞌcọ đảy khék dên ꞌpay Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng#cá ꞌpứng ꞌme mải khảu ꞌmá bớng ꞌlẹo dao ꞌnáng ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn hảư#sau.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nả ꞌviạk ꞌnặn ꞌdiến kháo ók pay ꞌtua ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌdệt hảư lai ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ꞌTan Pê‑tô ꞌdặng dú nẳng ꞌmướng Dốp‑pê ꞌdan#ꞌnưng nẳng ꞌhướn phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn pên ꞌchang ꞌphọk năng#sắt.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.