Atos 4

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuông ꞌchớ ꞌtan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn đang bók son dên ꞌpay dú#ꞌnặn, ꞌpứng mo kéng phủ cốc téng đu cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, cắp ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌcọ ꞌmá pắt au song ꞌlam ꞌchạư páo kháo#ꞌnặn.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ꞌViạk song ꞌlam ꞌchạư bók son dên#ꞌpay, ꞌvạu#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpứng phủ đaư tai pay ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌsướng#điêu. ꞌQuám bók son ꞌnặn khắt chaư phái ꞌSa‑đu‑cai cắp ꞌpứng mo#lai.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Sau ꞌdiến pắt song ꞌlam ꞌchạư pay săng ꞌvạy ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự#ꞌpụk, ꞌpưa#ꞌva ꞌchớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌcăm#ꞌlẹo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ꞌPứng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám bók son ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn#ꞌchưa, ꞌmí phủ ꞌchái ꞌchưa tứm ꞌhọt dáo hả ꞌpắn#ꞌcốn.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ꞌMự lăng#ꞌmá, ꞌpứng phủ téng đa bản#ꞌmướng, thảu#ké, kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng chắng đảy ꞌmá ꞌsúm ꞌván căn nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Dú hẳn ꞌmí ꞌtan Ăn‑ꞌna phủ pên mo luông kéng ꞌtan Ca‑da‑ꞌpha, ꞌtan Dô‑ꞌhăn, ꞌtan ꞌA‑ꞌlệc‑ꞌsăn‑đô cắp chủm ꞌchựa mo luông#é.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sau chắng bók hảư song ꞌlam ꞌchạư ꞌmá dưn tó nả ꞌlẹo tham#ꞌva, “ꞌSúm chảu ꞌdệt hảư ꞌcốn kha pỉa ꞌnhang đảy#ꞌnặn, ꞌtoi phép ꞌquiến ꞌchư siêng#phaư?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ꞌChớ ꞌnặn chaư ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm, chắng tóp#ꞌva, “ꞌChiếng ông quan thảu#ké,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ꞌmự ꞌnị ꞌsúm khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá ta ꞌviạk ꞌdọn ꞌsúm khỏi đảy chaư quảng ꞌchoi ꞌcốn kha pỉa ꞌnị ꞌva ꞌmắn đi ꞌnhang đảy ꞌnéo#đaư.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ꞌVa#ꞌsịn, khỏi ꞌcọ ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌtan ꞌtếng#cá ꞌchu ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌmen ꞌtoi ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt, phủ ꞌpứng ꞌtan tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen#ꞌnặn, hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdệt hảư ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn phủ ꞌnị chắng đảy hóm đi ꞌmá dưn dú tó nả ꞌpứng ꞌtan ꞌnị#lo.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 [ꞌSướng ꞌquám đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva]:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Dú cỏng ꞌlum ꞌphạ ꞌnị báu#ꞌmí phủ đaư ꞌchoi ꞌcốn ꞌháu khói sia báp ꞌsội#đảy, ꞌmí ꞌto Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ điêu ꞌchoi#đảy, ꞌpưa Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn ꞌháu ꞌpơng inh chức nháư phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng đảy khói sia báp#ꞌsội.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Mốt ꞌcốn sét ꞌván đảy ꞌnghín song ꞌlam ꞌchạư han ꞌngán ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ pên lák#lai, ꞌpưa ꞌhụ#ꞌva ꞌtếng song ꞌlam ꞌchạư pên dên phủ ꞌnọi#thôi, báu#đảy ép ꞌhiến#săng. Sau chắng ngắm đảy#ꞌva song ꞌcốn ꞌnị ꞌkhới đảy pay ꞌmá kin dú ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ꞌMưa sau hên phủ kha pỉa ꞌnặn hóm đi dưn dú cắp song ꞌlam#ꞌchạư, sau ꞌcọ báu#chắc ꞌchí ꞌva ꞌsứ#đaư.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng bók hảư song ꞌlam ꞌchạư ók pay ꞌnọk bón ꞌsúm sia#cón, ꞌlẹo sau chắng sô ꞌván căn#ꞌva,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “ꞌKhạy ꞌháu ꞌchí ꞌchọ ꞌdệt ꞌsứ đaư cắp song ꞌcốn#ꞌnị? Nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm phaư ꞌcọ ꞌhụ chắc#ꞌva sau đảy ꞌdệt ꞌnéo lák lửm nháư luông#ꞌnị, ꞌháu ꞌchí ꞌva báu#ꞌmen ꞌcọ báu#đảy.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Hák#ꞌva ꞌháu báu#é hảư nả ꞌviạk ꞌnặn ꞌpe quảng pay cuông dên ꞌpay#máư, ꞌháu ꞌchọ hảm khốm báu#hảư sau au ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmá bók son phaư#mết.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Mốt ꞌcốn sét ꞌván chắng khék song ꞌlam ꞌchạư khảu ꞌmá#máư, ꞌlẹo hảm ꞌcặt báu#hảư au ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá páo ꞌhứ#ꞌva bók son#săng.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Song ꞌlam ꞌchạư tóp#ꞌva, “Hảư ꞌpứng ꞌtan ngắm#bớng, ꞌtoi sai ta Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌsúm khỏi ꞌchọ ꞌphắng ꞌquám ꞌpứng ꞌtan ꞌsứa ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsịn#a.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ đảy hên ꞌnéo đaư ꞌchí dăm ꞌvạy báu#đảy.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ꞌTan Pê‑tô cắp ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pên ꞌlam ꞌchạư ꞌnặn đảy pói ꞌlẹo chắng au căn ꞌcứn pay ha mốt ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa ꞌtoi#căn, ꞌlau ꞌquám ꞌpứng mo cốc cắp thảu ké bản ꞌmướng ꞌnặn hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌphắng.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sau đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến ꞌpọm chaư căn đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌChiếng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, phủ có ꞌphạ sảng phén#đin, ꞌnặm#bể, kéng mết ꞌchu khu ꞌchu ꞌnéo dú cỏng ꞌphạ ꞌtếng#đin.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 ꞌTan chảu hảư Chảu Khuôn Saư bók pua Đa‑ꞌvịt pảu pú ꞌsúm#khỏi, phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌvạu ꞌvạy#ꞌva:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ꞌPứng pua ꞌtua phén đin ꞌcọ tứn khửn
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ꞌMen ꞌsướng ꞌnặn ꞌtẹ, án ꞌnhá ꞌHê‑ꞌlột kéng quan tỉnh Pôn‑tiêu Pi‑ꞌlạt, ꞌpọm cắp ꞌchựa ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên cắp ꞌcốn táng ꞌphắn nẳng ꞌmướng ꞌnị ꞌsúm ꞌhốm#căn, tó ꞌsốn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ chaư ꞌpẹk saư ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌTan#chảu, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn lo phủ ꞌTan chảu đảy ꞌlưạk au ꞌmá pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ꞌViạk sau ꞌdệt ꞌnặn ꞌcọ đảy pên ók ꞌsướng phép nháư kéng ꞌtoi ꞌluống chaư ꞌTan chảu ꞌvạy cón ꞌlẹo#ꞌnặn.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ꞌChiếng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, ꞌkhạy ꞌnị đé so ꞌTan chảu bớng ꞌviạk mốt ꞌtạo quan hảm khốm ꞌsúm khỏi#ꞌnặn. Đé so ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌsúm khỏi cáo ꞌquám ꞌTan chảu hảư ꞌmí chaư han ꞌngán lai#khửn.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 So ꞌTan chảu ꞌnhống ꞌmứ sáư phủ chếp ꞌcốn pên hảư hóm#đi, ꞌtếng ꞌdệt mai ꞌnéo lák ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ chaư ꞌpẹk saư ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌnặn đé#ꞌná.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ꞌMưa ꞌsúm ꞌhốm đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, bón sau ꞌsúm căn ꞌnặn ꞌdiến sa‑ꞌnăn ꞌphướn#vay, cuông chaư phaư ꞌcọ têm Chảu Khuôn#Saư, ꞌchu ꞌcốn chắng ꞌmí chaư han ꞌngán cáo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phaư ꞌcọ pên ꞌnặm#ꞌnưng chaư điêu#căn, sính khong ꞌngớn ꞌcắm sau ꞌcọ ꞌhốm pên ăn điêu#căn, báu#ꞌmí phaư ꞌva khong diêng chảu khong diêng khỏi#săng.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmí phép ꞌhéng nháư luông ꞌtố ꞌviạk sau pên chứng đảy ꞌhụ đảy hên nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá. ꞌChu ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phaư ꞌcọ ꞌmí chaư quảng phớng ꞌdứa#căn.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Cuông sau ꞌnặn báu#ꞌmí phủ đaư khát ꞌkén#săng, ꞌdọn#ꞌva ꞌpứng phủ ꞌmí đin ꞌmí ꞌhướn ꞌcọ#khai,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 au ꞌngớn ꞌnặn ꞌmá dao hảư mốt ꞌlam ꞌchạư páo#kháo, ꞌvạy béng păn hảư ꞌpứng phủ ứt dák phaư ꞌmắn ꞌchọ#ꞌcợn.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌsệp, mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu púk ꞌchư máư hảư ꞌtan ꞌva Ba‑ꞌna‑bắt, ꞌchư ꞌnặn mai#ꞌva phủ ꞌhụ tủm ꞌpúa chaư ꞌpi#ꞌnọng. ꞌTan phủ ꞌnặn pên ꞌhọ ꞌháng pú ꞌLê‑ꞌvi, pên ꞌcốn đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ꞌTan đảy khai tón đin#ꞌnưng ꞌlẹo au ꞌngớn ꞌnặn ꞌmá dao hảư mốt ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌvạy béng#păn.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.