Atos 14
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌTan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn ꞌlẹo ꞌcọ khảu pay bók son nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu ꞌsướng ꞌlớng ꞌkhới ꞌdệt#ꞌmá. ꞌSướng ꞌnặn lai ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌcọ đảy ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ báu#ꞌnhóm ꞌchưa ꞌdiến ꞌnhuốn chaư ꞌcốn táng ꞌphắn ngắm ꞌnéo ꞌhại hảư ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 ꞌTan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌcọ đảy dú nẳng hẳn#hơng, sau ꞌpơng inh ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom hảư ꞌmí chaư cả pák ꞌvạu nả ꞌviạk ꞌTan chảu phớng ꞌdứa công ꞌphún hảư ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum. ꞌTan chảu ꞌcọ hảư phép song ꞌtan ꞌdệt mai lák lửm lai ꞌnéo pên chứng ꞌquám sau ꞌvạu#ꞌnặn.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌnặn ꞌdiến păn phái păn#ꞌphệ, phái#ꞌnưng lỏ#ꞌtoi ꞌtáng phen ꞌcốn#ꞌDiu, phái#ꞌnưng lỏ#ꞌtoi ꞌtáng phen ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 ꞌCốn ꞌDiu ꞌpọm ꞌcốn táng ꞌphắn cắp ꞌpứng phủ cốc sau ꞌchứa căn ꞌchí ꞌdệt ꞌhại hảư song#ꞌtan, ꞌlẹo ꞌchí au đán hin ꞌlếu sáư hảư#tai.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Hák#ꞌva song ꞌtan ꞌdiến#ꞌhụ, chắng ꞌphạo ꞌpai pay#sia, pay lom ꞌmướng nẳng phén đin ꞌmướng ꞌLi‑ca‑ô‑ꞌnia, ꞌsướng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha, ꞌmướng Đê‑ꞌla‑bê kéng ꞌpứng ꞌlố chăm#ꞌnặn.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ꞌChu bón sau đảy pay ꞌnặn sau ꞌcọ páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay#ꞌtoi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 ꞌMí phủ ꞌchái ꞌnưng nẳng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha kha pên pỉa té ók#ꞌmá, báu#ꞌnhang đảy sắc#ꞌtưa.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Phủ kha pên pỉa ꞌnặn ꞌcọ ꞌnăng ꞌphắng ꞌquám ꞌtan Pôn ꞌvạu#dú. ꞌTan Pôn ꞌlé bớng ꞌcọ hên#ꞌva ꞌmắn ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpó ꞌchí ꞌdệt hảư ꞌmắn hóm đi sia#đảy.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ꞌTan Pôn chắng khék sáư ꞌmắn#ꞌva, “Tứn dưn ꞌsư khửn#ꞌí.”
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 ꞌMưa dên ꞌpay hên ꞌtan Pôn ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn#đảy, ꞌdiến ꞌpá căn khék khửn pên ꞌquám ꞌLi‑ca‑ô‑ꞌnia ꞌva, “ꞌPứng ꞌthớn théng biến ꞌmo ꞌsướng phủ ꞌcốn ꞌlống ꞌmá sú ꞌháu#ꞌlẹo.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Sau khék ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌva, ꞌthớn#ꞌSụt, ꞌlẹo khék ꞌtan Pôn#ꞌva, ꞌthớn ꞌHê‑ꞌla‑ꞌmê, ꞌpưa ꞌtan pên phủ cốc pák#ꞌvạu.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mo đu ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌthớn ꞌSụt tẳng dú khóp ꞌmướng ꞌnặn chắng au ꞌngúa thớc kéng au ꞌpuạk bók ꞌmá tó nả pák tu#ꞌmướng, ꞌpọm ꞌtếng#cá dên ꞌpay ꞌmá vảy ꞌsớ song#ꞌtan.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan Pôn phủ pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ sia chaư#lai, ꞌdiến chík sửa chảu#sia, ꞌlẹo ꞌlen khảu pay cang mú ꞌcốn ꞌtếng khék khửn#ꞌva,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “ꞌTan ꞌtếng lai ꞌnhá ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. ꞌSúm khỏi ꞌcọ pên ꞌcốn ꞌsướng ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌló. ꞌSúm khỏi ꞌmá páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌváng sia ꞌthớn théng báu#ꞌmí ꞌca#săng, khảu ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú. ꞌTan chảu pên phủ có ꞌdệt ꞌphạ ꞌdệt#đin, ꞌdệt ꞌnặm#bể, kéng ꞌchu sính ꞌchu#ꞌnéo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Pang cai#ꞌmá, ꞌTan chảu ꞌváng hảư ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng chaư sau#ꞌmặc.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌnhắng hảư ꞌsúm ꞌháu hên nả ꞌviạk ꞌTan chảu#ꞌdệt, ꞌsướng phớng ꞌdứa hảư ꞌmí phôn tốc ꞌlống ꞌmá té#ꞌphạ, hảư ꞌmí ꞌnhám kếp kiếu đảy kin đi kin#ím, chaư ꞌcọ sáng bang ꞌmuôn#ꞌmớng.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan Pôn hảm dên ꞌpay ꞌmướng ꞌnặn báu#hảư vảy#ꞌsớ, hảm sau lai chắng#ꞌnhóm.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 ꞌMí ꞌsán ꞌcốn ꞌDiu dú cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô kéng ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn ꞌmá chướng ꞌcốn ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha, au đán hin ꞌlếu sáư ꞌtan#Pôn, ngắm#ꞌva tai ꞌlẹo chắng ꞌlạk ꞌtan ók pay ꞌváng ꞌvạy nẳng ꞌnọk#ꞌmướng.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au căn pay dưn#ỏm, ꞌtan Pôn ꞌcọ ꞌdiến tứn khửn ꞌlẹo ꞌnhang ꞌcứn khảu pay cuông#ꞌmướng.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Song ꞌtan ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng#ꞌnặn, ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌLẹo song ꞌtan chắng au căn ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha, ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn kéng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 tủm ꞌpúa hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mẳn chaư tứm#khửn, bók hảư cứ chaư ꞌtoi ꞌquám ꞌchưa ꞌtếng tơn sau#ꞌva, “Cón ꞌchí đảy khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌsúm ꞌháu ꞌchí ꞌchọ đảy chuốp báp ꞌmo khổ khốn lai#ꞌnéo.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Song ꞌtan chắng ꞌlưạk au thảu ké téng bớng đu ꞌpi ꞌnọng ꞌchu ꞌsúm#ꞌhốm, ꞌlẹo ꞌcọ đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌcắm báu#kin, ꞌmọp dao ꞌchu ꞌsúm ꞌhốm hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ sau pông chaư#ꞌchưa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 ꞌTan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt au căn ꞌtiếu ꞌtáng cai ꞌmướng Pi‑ꞌsi‑đia pay ꞌhọt ꞌmướng Pê‑ꞌkhê tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Song ꞌtan páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ pay ha ꞌta ꞌhứa ꞌmướng ꞌA‑ta‑ꞌlia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Song ꞌtan khảu ꞌhứa khảm ꞌnặm ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, ꞌmướng bón mốt ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌmọp dao hảư công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ phớng ꞌdứa au song ꞌtan ꞌdệt nả ꞌviạk#ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌcọ đảy ꞌdệt no#ꞌlẹo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 ꞌMưa ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌlẹo, song ꞌtan ꞌcọ đảy khék ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌsúm#căn, ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy dú cắp ꞌnặp pheng hảư song ꞌtan ꞌdệt#ꞌnặn, ꞌsướng ꞌTan chảu đảy khay ꞌtáng hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ꞌLẹo sau dú dam ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn hơng lai#ꞌmự.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.